Marcos 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Onniyo miibi kʼita maŋ Isa yʼa-gime Kapernayim. Ɗoŋ an illiga maŋ Isa yi-gimo, yoŋ adda ɓoy.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ɗuwo an dʼuune ɓoy wede Isa adda geŋ ɓoo a-tʼuɗɗe biza bumɓu. Wo yʼan di kazita ono Raa.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Aame geŋ i dʼiido ɗuwo an dʼumɓo wede ruŋguyuŋ ti zaaɗe, ɗoŋ piɗe ge sarkiya.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Wo urzi an i-di tʼette kʼume kʼIsa umbo kono ɗuwo ɓaadaŋ. Iŋkino maŋ an a-ti gili tʼekki ɓoy, an dʼihina bulɗo tʼeego a ume Isa yi tʼîhira. Wede ruŋguyuŋ geŋ an ti yʼ zuyye ti zaaɗayí pay a gulbayí.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Isa yi wulle kane an ziipe addaŋ a yode maŋ, aame geŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Ulo ki nuŋ, olɗikadá nʼa yʼ tʼize tambobino.»
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 A ume geŋ i dʼede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro miibi, an ti guune. Kane an dʼelkiso adda kʼaddaŋ, anʼde:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 «Ki moo me wede eŋ yi rootiyo iŋkino me? Yi kalɗa suma Raa! Wee wee aane aase tambobino a olɗiko wede, daa ki Raa siidí ye maŋ?»
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 A kaamiki, elkisadaŋ Isa yʼa ti zuune adda kʼaddí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun dʼelkiso adda kʼadduguŋ iŋkino me?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ise laylay a jiire miŋ too me a nuŋ nʼa roote a wede ruŋguyuŋ: “Olɗikadá Raa yʼa yʼ tʼize tambobino” kunuŋ, nʼa roote: “Ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá wo kʼa oziro me?”
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Wo ni dehu kun di suune, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, adda duniya ette o dʼede toogo kʼisiyo tambobino a olɗiko.» Maŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 «Nuŋ nʼa di rooto, ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa aaho ɓoozá.»
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 A kaamiki wede yʼa tʼiiziga, yʼa tʼumɓe zaaɗayí a ɗaana ɗoŋ pay, yʼa tʼuɗɗe yʼa iŋgile. Kane ɗoŋ pay geŋ an ziiɗa giggiraŋ, an tamma Raa, anʼde: «Munɗa kino eŋ kaŋ soo toŋ ay ki wulle ye.»
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Onniyo soo Isa yʼa-gime biza bar Galile. Ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼettiyo tuddí wo yi diʼn dooyiso.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tiŋ geŋ yʼa iide, a urzi yi wulle Lebi ulo kʼAlpe, yi-guune a ume naabadí yi seɗɗu jibaaye. Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani!» Maŋ yoŋ yʼa tʼiiziga wo yʼa yi diine.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Isa yʼiideʼŋ yʼa-guune omɓo ti sanalliyagí di Lebi. Aame an ti guune maŋ, ɗoŋ seɗɗu jibaaye ɓaadaŋ ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo pây an di-guune ti kane kaŋ soo, kono ɗoŋ ɓaadaŋ i yi diine me.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti diine Pariziyeŋ an wolliyo Isa yʼomɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo iŋkino maŋ, an an di ruute a sanalliyagí, anʼde: «Ki moo me yi dʼomɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo me?»
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Isa yiʼn illiga maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ waalin̰ an ki yʼ dehe ye wede daawiya me, wo i yi dehe ɗoŋ kʼeeni. Nuŋ ni kʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ ki diine ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ kʼolɗiko.»
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Onniyo soo sanalliyagi ki Zaŋ Batis ti Pariziyeŋ, an di lekkiyo onniyo muno daa kʼomɓo. Ɗoŋ miibi an dʼiide an tunde Isa, anʼde: «Ki moo me kane sanalliyagá onniyo muno an ki lekkiyo daa kʼomɓo ye, wo kaciŋ sanalliyagi ki Zaŋ ti ɗoŋ ki Pariziyeŋ, onniyo muno an di lekkiyo daa kʼomɓo me?»
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun elkiyo miŋ ɗoŋ anʼni wiiko a tarnaape seeɗu, onniyo muno an di lekke daa kʼomɓo ko aame kule kʼere yoŋ a diinayaŋ maŋ? Aha, iŋkino ye! Ise onniyo miibi toŋ kule kʼere a sirpadaŋ maŋ, onniyo muno an kʼaane an ki lekke daa kʼomɓo ye.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Wo saŋ onniytagi an dʼaana, aame kule kʼere ti diinayaŋ an ti yʼumɓa maŋ. A onniytagi geŋ kane onniyo muno an di lekka daa kʼomɓo kollo.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Beehiye ye wenɗa yi dʼamɓe buuɗe kalle aware yʼa-tʼobbira ekki kalle mazzini me, para maŋ buuɗe wede aware geŋ yʼa tʼaaɗi kalle wede mazzini gen̰n̰o, a di sittite a ceere sey.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Wo beehiye ye wenɗa yi tʼeepe toote kʼin̰n̰i bin̰ wede oozige ɓotto adda riitile wede mazzini me, para maŋ toote geŋ yʼa-ɓatte riitile, wo toote ti riitile pây i-litte. Ki too maŋ toote wede oozige ɓotto geŋ eepiyadí adda riitile wede aware.»
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yi doopiɗe tʼadda domɓi ɗoŋ ki geme ti sanalliyagí. Aame geŋ kane sanalliyagí an dʼiise sattita geme an di doyɗiso.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Kane Pariziyeŋ an i di ruute Isa, anʼde: «Ki moo me sanalliyagá an dʼisiyo munɗa wede oogiradiŋ ti kʼele urzi kʼisiyo ye a onniyo ere ki puukiyadiŋ te?»
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ki kotto kun gire munɗa wede ti kaaga onniyo soo yode Dawut yʼize ti ɗoŋ a itadí, aame an tʼize oon̰e wo mosogo tiʼni ziiɗa geŋ me.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Aame mozigo goole ɗoŋ seɗeke Abiyatar geŋ, Dawut yi-tʼiide adda Ɓoy Raa wede an ikkima ki golmodo, yʼa ziki mappa wede an i ele seɗeke a Raa, wo yode ti ɗoŋ a itadí toŋ an dʼiimi. Wo Raa yʼan kʼize munɗa ye, ki too maŋ kane an kʼede ye urzi an dʼoomi me, oogiradiŋ tʼele urzi a ɗoŋ seɗeke ɗaŋŋal.»
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Wo Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Onniyo ere ki puukiyo gette Raa yi ti ziipe a wede, wo wede geŋ Raa yi yʼikkima kono kʼonniyo ere ki puukiyo ye.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Iŋkino maŋ nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, o dʼede urzi kʼisiyo munɗa wede aa addó i dehu ekkʼonniyo ere ki puukiyadiŋ toŋ maŋ.»
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.