Marcos 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Kun ollo ette eesiyo Rabila Majjaanawa kʼIsa Almasi Ulo Raa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki nebi Ezayi, anʼde: «Kun ollo, nʼa tʼigiba wede zindó yʼa ooguma ki poone ti kee, yʼa di tʼokkimey urzizá.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Iŋkino maŋ ɗoŋ an dʼollige golla ki wedusu yi ɗollite adda balɗa, yi dʼeesiyo: Kun i tʼokkoŋ urzi Galmeega, erkiyagí kun i tiʼn okkoŋ ki diine ɗelele.»
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Geŋ aa Ezayi yʼa ruute, Zaŋ Batis yʼa iina yi lekkiyo adda balɗa. Ɗoŋ an dʼettiyo tuddí, yʼan di kazita, yi dʼeesiyo: «Kun ti kama lekkiyaguŋ, an un tiʼn suyyo batem wo Raa yʼun tʼisa tambobino a olɗikaguŋ te.»
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti siiɗo Ziide wo ti geeger Zeruzalem an dʼettiyo tukki Zaŋ. An tʼooɗibe addaŋ a urzi kʼolɗikadaŋ a ɗaana ɗuwo pay, wo yoŋ yi-tiʼn suyyiso batem adda kʼooye Zurden.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Zaŋ geŋ kallayí yʼossiyo an indigo kʼilali ziŋzo, wo ser a tooni ki golmodo. Omɓadí gannoori ti madde.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yʼan di kazita ɗuwo, yi dʼeesiyo: «I dʼede wede ettiyo kʼitadó yoŋ toogo yi jiire nuŋ, wo ni kʼîide nʼa ki tʼottile nʼa ki tʼeeze sibe toɓiyagí ye.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nuŋ nʼunni suyyiso batem tʼahu, wo yoŋ yʼunni suyya batem tʼUnde Kamilen̰.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Aame geŋ Isa yʼa iide ti geeger Nazaret siiɗo Galile, wo Zaŋ yʼa ti yʼ zuyye batem adda kʼooye Zurden.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Aame Isa yʼaɗɗiya tʼadda kʼahu, yi wulle kandaane a tʼîhina, wo Unde Raa ti ɗeegu ti kandaane aa deere tʼa di guune a tuddí.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Wo yʼa illiga golla ettiyo ti kandaane tʼa ruute, tʼede: «Kee Ulo nuuno, ni ki giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti kee me.»
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Yi tʼuɗɗe tʼahu maŋ, a kaamiki Unde Raa tʼa-di tʼiide kʼadda balɗa.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 A ume geŋ yʼa likke onniyo ada piɗe ti seyɗi. Aame yi lekkiyo geŋ, Meeda siitanɗani tʼa yi niime daggiya, wo kane maaleekiyagi Raa ti yode, an i di naabiya.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Onniyo soo Zaŋ an ti yʼ ziiɗa daŋgay, maŋ Isa yʼa iŋgile siiɗo Galile yi kazita Rabila Majjaanawa ki Raa,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 yʼede: «Onniyo tʼîide, wo Moziko Raa tʼiina goppoŋ. Kun ti kama lekkiyaguŋ, kun amɓo a Rabila Majjaanawa ettiyo.»
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Onniyo soo Isa yi sooru a biza bar ki Galile, maŋ yi dʼuuney zemɓa sire, Simo ti leemadí Andire. An kakkiya lembiɗagaŋ kʼadda bar kono kane naabadaŋ sawwiya puuni.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ni daani, wo nuŋ nʼun diʼn isa ɗoŋ dehutu ɗuwo kono an dʼetto kʼurzizó.»
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 A kaamiki lembiɗagaŋ an dʼiili, an di yʼ diine.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Tiŋ geŋ Isa yʼa iide ki ɗaana booloŋ maŋ, yi dʼuuney Zak ti leemadí Zaŋ in̰n̰i Zebede, kane adda tooko an okkime lembiɗagaŋ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Aame geŋ yʼa tiʼn wiike, maŋ kesiko meegaŋ Zebede an di yʼiili adda tooko ti ɗoŋ naabo me, wo kane an di yʼ diine.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Saŋ maŋ an dʼiŋgile ki geeger Kapernayim. A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yʼa tʼiide kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yʼa iise dooyiso ɗuwo.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Dooyisadí gette tʼan diʼn ziiɗa, kono yoŋ yi dooyiso ti toogo suuniyo ere ki yode batum, wo aakede ki ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ge ki dooyiso ye.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Adda ɓoy geŋ i dʼede wedusu i-dʼede siitan a eedí, yʼa iɗili, yʼede:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «Isa wede ti geeger Nazaret, ki dehu moo me a tukki kaye me? Kee kʼiido daggiyadey ko? Nuŋ ni ki suune, kee Wede Kamilen̰ Raa yʼigibo.»
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Iŋkino maŋ Isa yʼa tʼiɗɗise siitan gette, yʼede: «Mʼa tʼappa bizí, wo mi tʼaɗɗo ti tukki wede me!»
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Siitan gette tʼa-ti yi zihite wede me, wo tʼa-tʼuɗɗe ti ɗollite.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ɗoŋ pay an ziiɗa giggiraŋ, an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Eŋ moo me? Dooyiso ette aware aa ki wede adda toogo kino me! Siitanɗani toŋ yʼan di rootiyo an tʼaɗɗe, wo an dʼollige onamí!»
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 A kaamiki geŋ rabila kʼIsa a-tiipe adda siiɗo Galile pay.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Saŋ maŋ aŋ Isa an tʼuɗɗe tʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso me, an tʼiide daŋ Simo kane ti Andire, wo Zak ti Zaŋ toŋ ti kane.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 An iiney maŋ an tʼuuney ande Simo ekkʼoŋgali i-ti dʼiire, aame geŋ an i di ruute Isa kono tode.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yʼa dʼiide goppoŋ ki tuddutú, yi ziiɗa beytú yʼa-tʼiiziga. A kaamiki ooriyo tʼa tʼiili, wo tʼan dʼiise naabiya.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, tiŋ geŋ ɗuwo an i di ziko ɗoŋ kʼeeni ti ɗoŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ɗoŋ geeger pay geŋ an tʼugiye a biza bumɓu ɓoy wede Isa adda.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yʼan dʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ i dabirsa wede tuuku toŋ tʼita kʼeenizí kʼeenizí, wo siitanɗani ɓaadaŋ yʼan ilmiti. Yoŋ yʼan kʼooliyo urzi a siitanɗani an ki dʼorba ye, kono kane an yi suune yoŋ Isa wee wee me.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Soggo maŋ, yʼa ziiha ti diɗɗo kʼadda balɗa kono yʼa tondey Raa.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ume i wiyye maŋ, Simo ti ɗoŋ a itadí an tʼiide dehuzí.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Aame an yʼuune maŋ, an i di ruute, anʼde: «Ɗoŋ pay an ki dehu.»
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «In tʼodo kʼilliyagi goppoŋ gen̰n̰o, rabila gette a kane toŋ nʼan di ti kizey kay, kono nuŋ nʼiido miŋ kʼiŋkino.»
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Maŋ Isa yʼa-tʼizire siiɗo Galile gette pay, yi kazita ono Raa a ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, wo siitanɗani yi-tiʼn lommite.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 I dʼede wede bitiɗe yʼa iide kʼume kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí wo yi-dʼoɓe bey, yʼede: «Ki dehu maŋ, kʼo eli beeko nʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa.»
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Isa yi yʼ wulle maŋ, i di tʼize sommagi, yʼa igibe beezí yʼa yi butte, wo yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu, ki tʼiso kamilen̰!»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 A kaamiki bitiɗayí an n̰ukkiɗe, yʼa tʼize kamilen̰.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Aame geŋ kesiko Isa yʼa yʼigibe, wo yʼa di yʼiipiɗe,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 yʼede: «Kʼollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ a wenɗa soo toŋ ki rootey ye! Wo ɗe kʼodo deddet ki-ti kazoy tuddá a wede seɗeke yʼa ki ti wolley, wo kʼa eloy munɗa ki seɗeke a kize ki tʼize kamilen̰ aa Muusa yʼa ruute adda kʼoogoro in dʼise, kono ɗoŋ pay an di wolle kee kʼuune bee.»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Miŋ wede geŋ yi tʼuɗɗe maŋ, yʼa iise kazita a ɗoŋ pay a beeko ere yʼuune gette. Iŋkino maŋ rabila gette a-tiipe a omagi pay, urzi Isa yʼa ette kʼadda kʼille umbo. Yʼa uupe balɗa wo ɗoŋ an dʼettiyo ki tuddí tʼume tuuku toŋ maŋ.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.