Marcos 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kun ollo ette eesiyo Rabila Majjaanawa kʼIsa Almasi Ulo Raa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki nebi Ezayi, anʼde: «Kun ollo, nʼa tʼigiba wede zindó yʼa ooguma ki poone ti kee, yʼa di tʼokkimey urzizá.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Iŋkino maŋ ɗoŋ an dʼollige golla ki wedusu yi ɗollite adda balɗa, yi dʼeesiyo: Kun i tʼokkoŋ urzi Galmeega, erkiyagí kun i tiʼn okkoŋ ki diine ɗelele.»
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Geŋ aa Ezayi yʼa ruute, Zaŋ Batis yʼa iina yi lekkiyo adda balɗa. Ɗoŋ an dʼettiyo tuddí, yʼan di kazita, yi dʼeesiyo: «Kun ti kama lekkiyaguŋ, an un tiʼn suyyo batem wo Raa yʼun tʼisa tambobino a olɗikaguŋ te.»
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti siiɗo Ziide wo ti geeger Zeruzalem an dʼettiyo tukki Zaŋ. An tʼooɗibe addaŋ a urzi kʼolɗikadaŋ a ɗaana ɗuwo pay, wo yoŋ yi-tiʼn suyyiso batem adda kʼooye Zurden.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Zaŋ geŋ kallayí yʼossiyo an indigo kʼilali ziŋzo, wo ser a tooni ki golmodo. Omɓadí gannoori ti madde.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yʼan di kazita ɗuwo, yi dʼeesiyo: «I dʼede wede ettiyo kʼitadó yoŋ toogo yi jiire nuŋ, wo ni kʼîide nʼa ki tʼottile nʼa ki tʼeeze sibe toɓiyagí ye.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nuŋ nʼunni suyyiso batem tʼahu, wo yoŋ yʼunni suyya batem tʼUnde Kamilen̰.»
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Aame geŋ Isa yʼa iide ti geeger Nazaret siiɗo Galile, wo Zaŋ yʼa ti yʼ zuyye batem adda kʼooye Zurden.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Aame Isa yʼaɗɗiya tʼadda kʼahu, yi wulle kandaane a tʼîhina, wo Unde Raa ti ɗeegu ti kandaane aa deere tʼa di guune a tuddí.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Wo yʼa illiga golla ettiyo ti kandaane tʼa ruute, tʼede: «Kee Ulo nuuno, ni ki giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti kee me.»
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Yi tʼuɗɗe tʼahu maŋ, a kaamiki Unde Raa tʼa-di tʼiide kʼadda balɗa.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 A ume geŋ yʼa likke onniyo ada piɗe ti seyɗi. Aame yi lekkiyo geŋ, Meeda siitanɗani tʼa yi niime daggiya, wo kane maaleekiyagi Raa ti yode, an i di naabiya.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Onniyo soo Zaŋ an ti yʼ ziiɗa daŋgay, maŋ Isa yʼa iŋgile siiɗo Galile yi kazita Rabila Majjaanawa ki Raa,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 yʼede: «Onniyo tʼîide, wo Moziko Raa tʼiina goppoŋ. Kun ti kama lekkiyaguŋ, kun amɓo a Rabila Majjaanawa ettiyo.»
15 Ele dizia:
16 Onniyo soo Isa yi sooru a biza bar ki Galile, maŋ yi dʼuuney zemɓa sire, Simo ti leemadí Andire. An kakkiya lembiɗagaŋ kʼadda bar kono kane naabadaŋ sawwiya puuni.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ni daani, wo nuŋ nʼun diʼn isa ɗoŋ dehutu ɗuwo kono an dʼetto kʼurzizó.»
17 Jesus lhes disse:
18 A kaamiki lembiɗagaŋ an dʼiili, an di yʼ diine.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Tiŋ geŋ Isa yʼa iide ki ɗaana booloŋ maŋ, yi dʼuuney Zak ti leemadí Zaŋ in̰n̰i Zebede, kane adda tooko an okkime lembiɗagaŋ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Aame geŋ yʼa tiʼn wiike, maŋ kesiko meegaŋ Zebede an di yʼiili adda tooko ti ɗoŋ naabo me, wo kane an di yʼ diine.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Saŋ maŋ an dʼiŋgile ki geeger Kapernayim. A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yʼa tʼiide kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yʼa iise dooyiso ɗuwo.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Dooyisadí gette tʼan diʼn ziiɗa, kono yoŋ yi dooyiso ti toogo suuniyo ere ki yode batum, wo aakede ki ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ge ki dooyiso ye.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Adda ɓoy geŋ i dʼede wedusu i-dʼede siitan a eedí, yʼa iɗili, yʼede:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 «Isa wede ti geeger Nazaret, ki dehu moo me a tukki kaye me? Kee kʼiido daggiyadey ko? Nuŋ ni ki suune, kee Wede Kamilen̰ Raa yʼigibo.»
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Iŋkino maŋ Isa yʼa tʼiɗɗise siitan gette, yʼede: «Mʼa tʼappa bizí, wo mi tʼaɗɗo ti tukki wede me!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Siitan gette tʼa-ti yi zihite wede me, wo tʼa-tʼuɗɗe ti ɗollite.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ɗoŋ pay an ziiɗa giggiraŋ, an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Eŋ moo me? Dooyiso ette aware aa ki wede adda toogo kino me! Siitanɗani toŋ yʼan di rootiyo an tʼaɗɗe, wo an dʼollige onamí!»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 A kaamiki geŋ rabila kʼIsa a-tiipe adda siiɗo Galile pay.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Saŋ maŋ aŋ Isa an tʼuɗɗe tʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso me, an tʼiide daŋ Simo kane ti Andire, wo Zak ti Zaŋ toŋ ti kane.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 An iiney maŋ an tʼuuney ande Simo ekkʼoŋgali i-ti dʼiire, aame geŋ an i di ruute Isa kono tode.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Yʼa dʼiide goppoŋ ki tuddutú, yi ziiɗa beytú yʼa-tʼiiziga. A kaamiki ooriyo tʼa tʼiili, wo tʼan dʼiise naabiya.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, tiŋ geŋ ɗuwo an i di ziko ɗoŋ kʼeeni ti ɗoŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ɗoŋ geeger pay geŋ an tʼugiye a biza bumɓu ɓoy wede Isa adda.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yʼan dʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ i dabirsa wede tuuku toŋ tʼita kʼeenizí kʼeenizí, wo siitanɗani ɓaadaŋ yʼan ilmiti. Yoŋ yʼan kʼooliyo urzi a siitanɗani an ki dʼorba ye, kono kane an yi suune yoŋ Isa wee wee me.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Soggo maŋ, yʼa ziiha ti diɗɗo kʼadda balɗa kono yʼa tondey Raa.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ume i wiyye maŋ, Simo ti ɗoŋ a itadí an tʼiide dehuzí.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Aame an yʼuune maŋ, an i di ruute, anʼde: «Ɗoŋ pay an ki dehu.»
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «In tʼodo kʼilliyagi goppoŋ gen̰n̰o, rabila gette a kane toŋ nʼan di ti kizey kay, kono nuŋ nʼiido miŋ kʼiŋkino.»
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Maŋ Isa yʼa-tʼizire siiɗo Galile gette pay, yi kazita ono Raa a ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, wo siitanɗani yi-tiʼn lommite.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 I dʼede wede bitiɗe yʼa iide kʼume kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí wo yi-dʼoɓe bey, yʼede: «Ki dehu maŋ, kʼo eli beeko nʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa.»
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Isa yi yʼ wulle maŋ, i di tʼize sommagi, yʼa igibe beezí yʼa yi butte, wo yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu, ki tʼiso kamilen̰!»
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 A kaamiki bitiɗayí an n̰ukkiɗe, yʼa tʼize kamilen̰.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Aame geŋ kesiko Isa yʼa yʼigibe, wo yʼa di yʼiipiɗe,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 yʼede: «Kʼollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ a wenɗa soo toŋ ki rootey ye! Wo ɗe kʼodo deddet ki-ti kazoy tuddá a wede seɗeke yʼa ki ti wolley, wo kʼa eloy munɗa ki seɗeke a kize ki tʼize kamilen̰ aa Muusa yʼa ruute adda kʼoogoro in dʼise, kono ɗoŋ pay an di wolle kee kʼuune bee.»
44 E lhe disse:
45 Miŋ wede geŋ yi tʼuɗɗe maŋ, yʼa iise kazita a ɗoŋ pay a beeko ere yʼuune gette. Iŋkino maŋ rabila gette a-tiipe a omagi pay, urzi Isa yʼa ette kʼadda kʼille umbo. Yʼa uupe balɗa wo ɗoŋ an dʼettiyo ki tuddí tʼume tuuku toŋ maŋ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.