Marcos 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Kun ollo ette eesiyo Rabila Majjaanawa kʼIsa Almasi Ulo Raa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki nebi Ezayi, anʼde: «Kun ollo, nʼa tʼigiba wede zindó yʼa ooguma ki poone ti kee, yʼa di tʼokkimey urzizá.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Iŋkino maŋ ɗoŋ an dʼollige golla ki wedusu yi ɗollite adda balɗa, yi dʼeesiyo: Kun i tʼokkoŋ urzi Galmeega, erkiyagí kun i tiʼn okkoŋ ki diine ɗelele.»
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Geŋ aa Ezayi yʼa ruute, Zaŋ Batis yʼa iina yi lekkiyo adda balɗa. Ɗoŋ an dʼettiyo tuddí, yʼan di kazita, yi dʼeesiyo: «Kun ti kama lekkiyaguŋ, an un tiʼn suyyo batem wo Raa yʼun tʼisa tambobino a olɗikaguŋ te.»
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti siiɗo Ziide wo ti geeger Zeruzalem an dʼettiyo tukki Zaŋ. An tʼooɗibe addaŋ a urzi kʼolɗikadaŋ a ɗaana ɗuwo pay, wo yoŋ yi-tiʼn suyyiso batem adda kʼooye Zurden.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Zaŋ geŋ kallayí yʼossiyo an indigo kʼilali ziŋzo, wo ser a tooni ki golmodo. Omɓadí gannoori ti madde.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Yʼan di kazita ɗuwo, yi dʼeesiyo: «I dʼede wede ettiyo kʼitadó yoŋ toogo yi jiire nuŋ, wo ni kʼîide nʼa ki tʼottile nʼa ki tʼeeze sibe toɓiyagí ye.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nuŋ nʼunni suyyiso batem tʼahu, wo yoŋ yʼunni suyya batem tʼUnde Kamilen̰.»
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Aame geŋ Isa yʼa iide ti geeger Nazaret siiɗo Galile, wo Zaŋ yʼa ti yʼ zuyye batem adda kʼooye Zurden.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Aame Isa yʼaɗɗiya tʼadda kʼahu, yi wulle kandaane a tʼîhina, wo Unde Raa ti ɗeegu ti kandaane aa deere tʼa di guune a tuddí.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Wo yʼa illiga golla ettiyo ti kandaane tʼa ruute, tʼede: «Kee Ulo nuuno, ni ki giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti kee me.»
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Yi tʼuɗɗe tʼahu maŋ, a kaamiki Unde Raa tʼa-di tʼiide kʼadda balɗa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 A ume geŋ yʼa likke onniyo ada piɗe ti seyɗi. Aame yi lekkiyo geŋ, Meeda siitanɗani tʼa yi niime daggiya, wo kane maaleekiyagi Raa ti yode, an i di naabiya.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Onniyo soo Zaŋ an ti yʼ ziiɗa daŋgay, maŋ Isa yʼa iŋgile siiɗo Galile yi kazita Rabila Majjaanawa ki Raa,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 yʼede: «Onniyo tʼîide, wo Moziko Raa tʼiina goppoŋ. Kun ti kama lekkiyaguŋ, kun amɓo a Rabila Majjaanawa ettiyo.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Onniyo soo Isa yi sooru a biza bar ki Galile, maŋ yi dʼuuney zemɓa sire, Simo ti leemadí Andire. An kakkiya lembiɗagaŋ kʼadda bar kono kane naabadaŋ sawwiya puuni.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ni daani, wo nuŋ nʼun diʼn isa ɗoŋ dehutu ɗuwo kono an dʼetto kʼurzizó.»
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 A kaamiki lembiɗagaŋ an dʼiili, an di yʼ diine.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Tiŋ geŋ Isa yʼa iide ki ɗaana booloŋ maŋ, yi dʼuuney Zak ti leemadí Zaŋ in̰n̰i Zebede, kane adda tooko an okkime lembiɗagaŋ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Aame geŋ yʼa tiʼn wiike, maŋ kesiko meegaŋ Zebede an di yʼiili adda tooko ti ɗoŋ naabo me, wo kane an di yʼ diine.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Saŋ maŋ an dʼiŋgile ki geeger Kapernayim. A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yʼa tʼiide kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yʼa iise dooyiso ɗuwo.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Dooyisadí gette tʼan diʼn ziiɗa, kono yoŋ yi dooyiso ti toogo suuniyo ere ki yode batum, wo aakede ki ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ge ki dooyiso ye.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Adda ɓoy geŋ i dʼede wedusu i-dʼede siitan a eedí, yʼa iɗili, yʼede:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 «Isa wede ti geeger Nazaret, ki dehu moo me a tukki kaye me? Kee kʼiido daggiyadey ko? Nuŋ ni ki suune, kee Wede Kamilen̰ Raa yʼigibo.»
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Iŋkino maŋ Isa yʼa tʼiɗɗise siitan gette, yʼede: «Mʼa tʼappa bizí, wo mi tʼaɗɗo ti tukki wede me!»
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Siitan gette tʼa-ti yi zihite wede me, wo tʼa-tʼuɗɗe ti ɗollite.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ɗoŋ pay an ziiɗa giggiraŋ, an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Eŋ moo me? Dooyiso ette aware aa ki wede adda toogo kino me! Siitanɗani toŋ yʼan di rootiyo an tʼaɗɗe, wo an dʼollige onamí!»
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 A kaamiki geŋ rabila kʼIsa a-tiipe adda siiɗo Galile pay.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Saŋ maŋ aŋ Isa an tʼuɗɗe tʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso me, an tʼiide daŋ Simo kane ti Andire, wo Zak ti Zaŋ toŋ ti kane.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 An iiney maŋ an tʼuuney ande Simo ekkʼoŋgali i-ti dʼiire, aame geŋ an i di ruute Isa kono tode.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yʼa dʼiide goppoŋ ki tuddutú, yi ziiɗa beytú yʼa-tʼiiziga. A kaamiki ooriyo tʼa tʼiili, wo tʼan dʼiise naabiya.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, tiŋ geŋ ɗuwo an i di ziko ɗoŋ kʼeeni ti ɗoŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Ɗoŋ geeger pay geŋ an tʼugiye a biza bumɓu ɓoy wede Isa adda.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yʼan dʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ i dabirsa wede tuuku toŋ tʼita kʼeenizí kʼeenizí, wo siitanɗani ɓaadaŋ yʼan ilmiti. Yoŋ yʼan kʼooliyo urzi a siitanɗani an ki dʼorba ye, kono kane an yi suune yoŋ Isa wee wee me.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Soggo maŋ, yʼa ziiha ti diɗɗo kʼadda balɗa kono yʼa tondey Raa.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ume i wiyye maŋ, Simo ti ɗoŋ a itadí an tʼiide dehuzí.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Aame an yʼuune maŋ, an i di ruute, anʼde: «Ɗoŋ pay an ki dehu.»
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «In tʼodo kʼilliyagi goppoŋ gen̰n̰o, rabila gette a kane toŋ nʼan di ti kizey kay, kono nuŋ nʼiido miŋ kʼiŋkino.»
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Maŋ Isa yʼa-tʼizire siiɗo Galile gette pay, yi kazita ono Raa a ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, wo siitanɗani yi-tiʼn lommite.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 I dʼede wede bitiɗe yʼa iide kʼume kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí wo yi-dʼoɓe bey, yʼede: «Ki dehu maŋ, kʼo eli beeko nʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa.»
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Isa yi yʼ wulle maŋ, i di tʼize sommagi, yʼa igibe beezí yʼa yi butte, wo yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu, ki tʼiso kamilen̰!»
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 A kaamiki bitiɗayí an n̰ukkiɗe, yʼa tʼize kamilen̰.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Aame geŋ kesiko Isa yʼa yʼigibe, wo yʼa di yʼiipiɗe,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 yʼede: «Kʼollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ a wenɗa soo toŋ ki rootey ye! Wo ɗe kʼodo deddet ki-ti kazoy tuddá a wede seɗeke yʼa ki ti wolley, wo kʼa eloy munɗa ki seɗeke a kize ki tʼize kamilen̰ aa Muusa yʼa ruute adda kʼoogoro in dʼise, kono ɗoŋ pay an di wolle kee kʼuune bee.»
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Miŋ wede geŋ yi tʼuɗɗe maŋ, yʼa iise kazita a ɗoŋ pay a beeko ere yʼuune gette. Iŋkino maŋ rabila gette a-tiipe a omagi pay, urzi Isa yʼa ette kʼadda kʼille umbo. Yʼa uupe balɗa wo ɗoŋ an dʼettiyo ki tuddí tʼume tuuku toŋ maŋ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.