Marcos 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti Kapernayim Isa yʼa tʼiiziga, yʼa tʼiide siiɗo Ziide. Saŋ maŋ yi-ti diipiɗa ti dar kʼooye Zurden ti nee. Ɗoŋ ɓaadaŋ an di-tʼugiye sey, wo yʼan iise dooyiso aakede naabadí ere daayum yi dʼisiyo.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Aame geŋ i dʼede Pariziyeŋ miibi an a dʼiide sirpa kʼIsa kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼono. Iŋkino an di yʼ tunde, anʼde: «Oogiradiŋ tʼele ko urzi a kule yʼa-peere eddí te?»
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Isa onamaŋ yʼan tiʼn gime ti tondiyo, yʼede: «Oogoro ere Muusa yʼun ele wee te?»
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Kane an di ruute, anʼde: «Ti kaaga Muusa yʼa ele urzi, aame wede yi-peere eddí maŋ, yi di ɗekke mattup ki peeriyo yi di tʼele a beytú wo yʼa ti tʼigibe.»
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Muusa yʼun riiŋe urzi kʼoogoro geŋ kono a eego zakiɗi ere un dʼede gettiyo.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Wo ɗe ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Tʼume kʼeesiyo Raa yi ziipe sulɗi pay geŋ, yʼikkima aŋ kule tʼere.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Kono kamo kule yi dʼoola meegí ti meedí, yʼa di ketta bin̰ ti eddí.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Wo kane sire geŋ an tʼisa tudde soo.” Iŋkino maŋ kane geŋ sire ye baa, an tʼize tudde soo.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Geŋ iŋkino munɗa wede Raa yʼa ti gitte geŋ, wede tudde yi ki tʼeeze ye.»
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Isa ti sanalliyagi an aahe ɓoy. An iideʼŋ sanalliyagi an di yʼ tunde sey a urzi peeriyo geŋ me.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki peeriyo kʼerewo ulu, wo eddí yi ti biira wo yi ziiɗa erewo ti doolo maŋ, yoŋ geŋ yi tʼize olɗiko a ɗaana kʼeddí ere ki poone, kono Raa yi yi wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Wo erewo toŋ iŋkino, aame kulatú ti yʼiila wo ti ziiɗa kule ti doolo maŋ, tode gette Raa yi ti wolliyo ere ti moone ti kule bakatú.»
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ɗuwo an i di ziko in̰n̰i sun̰n̰i a Isa kono yʼan di zaape beezí a eedaŋ, miŋ kane sanalliyagi an ki dehu ye, an diʼn eɗɗisito ɗuwo geŋ me.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Isa yi wulle iŋkino maŋ yi-ti gulkuwe, yʼan di ruute a sanalliyagi, yʼede: «Kun oolo in̰n̰i eŋ an dʼetto ki tuddó, kun tiʼn eegire ye, kono Moziko Raa todʼte ki ɗoŋ i deeƴiso aa kane kino.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku Moziko Raa yi ki ti seeɗu aa yi seeɗu ulo n̰eŋku ye maŋ, yi ki tʼetta ye.»
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Iŋkino maŋ ulo soŋ yi di yʼamɓu, yi di zaapu beezí ki beeko a eedí eedí.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Isa yi tʼiiziga yʼeŋgile maŋ, i dʼede wedusu yʼa ukko ki tuddí, yʼa dikke a ɗaanadí wo yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadey kee wede beehiye, nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki rootiyo nuŋ wede beehiye me? Beehiye Raa soo ɗaŋŋal, wenɗa ti doolo umbo.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kee urziyagi kʼoogoro kiʼni suune ɗoŋ anʼde: Ki tôwwo wedusu mirsi ulu, ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, kʼoogire ulu, ki rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro ulu, omɓo bize ti suma ɗuwo ulu, wo ki elo suma a meegá ti meedá.»
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Maŋ wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyisadey, kane geŋ pay niʼni seeɗu tʼume nuŋ obulsu to.»
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Wede geŋ Isa yi di wolliyo teɓen̰ wo yʼa yi giyye, maŋ yi di ruute, yʼede: «Kee a ki biite munɗa soo: kʼodo, sulɗi ɗoŋ a-dʼedeʼŋ ki tʼowiltoy pay wo soŋko kʼan dʼeloy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, iŋkino kʼa tʼooney laale wede ki kotto a kandaane. Saŋ kʼa tʼedi wo kʼa ni daana.»
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Aame wede geŋ yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, ume kʼedayí a tʼize zimolo wo yʼa tʼize sommagi dondoŋ, kono yoŋ maaladí ɓaadaŋ, saŋ yʼa iŋgile.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Isa yʼa wulle sanalliyagí ɗoŋ i ti yʼ ɗuule, wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto oon̰e ɓaadaŋ a ɗoŋ maala an tʼettey adda Moziko Raa te!»
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 A onamí geŋ kane sanalliyagi an ziiɗa giggiraŋ. Wo ɗe Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «In̰n̰i ki nuŋ, ki kotto oon̰e ɓaadaŋ kʼettiyo kʼadda Moziko Raa te!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Oon̰e a ziŋzo ti-tʼaɗɗe ti bulɗo rippile me, wo geŋ oon̰e ɓaadaŋ a ceere sey a wede laale yi-tʼettey a Moziko Raa te.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Maŋ kane sanalliyagi an ziiɗa giggiraŋ a jiire sey, an di rootiyto tuddaŋ, anʼde: «Iŋkino maŋ, geŋ a utta wee wee?»
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Isa yi diʼn wolliyo ƴerere adda kʼedayaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa eŋ ɗuwo an kʼaane ye, wo ɗe Raa yʼaane, kono a Raa sulɗi pay i-kʼoon̰e ye.»
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Maŋ Piyer yi di ruute Isa, yʼede: «Aŋkeŋ kʼollo, kayeʼŋ sulɗizey pay ay dʼiilo wo ay di daaniya kee.»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi iila ɓoozí, ise zemɓadí kuuli erayi, meegí ti meedí, in̰n̰izí wo domɓizí kono nuuno wo ki Rabila Majjaanawa maŋ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 a lekkiyo ere aŋken̰n̰o ette kane geŋ yʼanni tʼoona taŋ ɓaadaŋ a ceera ɓoyɗi, ise zemɓa kuuli erayi, maawi erayi, in̰n̰i, domɓi, wo ti dabar ere tʼurzi ɗoŋ kʼolmiɗayí. Wo saŋ maŋ adda duniya ere ki ɗaana, yʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ɗoŋ ɓaadaŋ aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita, wo ɗoŋ aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza.»
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Isa ti sanalliyagi an ti kili Zeruzalem, yo Isa yʼan tʼuugume. Kane sanalliyagi undaŋ a tʼuɗɗe, wo ɗoŋ iʼni daaniya toŋ orgiso tʼanni ziiɗa. Maŋ Isa sanalliyagi koomat makumu sire geŋ yʼan irga sey ki sirpadí, wo yʼan dʼiise rootiyo a munɗa wede saŋ i aaney, yʼede:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 «Kun ollo, in ti kili ki Zeruzalem wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro. Kane geŋ tʼurzi kʼonamaŋ nuŋ booro tʼa ni seeɗey ki tôwwo, wo an di nʼ tʼeley a bey ɗoŋ Yawudiyagi ye.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Kane geŋ an di nʼ tʼokkey maade, an piɗɗitey lee a tuddó, an di nʼ gorpipey ti marpa wo an aa di nʼ tʼîdey. Wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Saŋ maŋ Zak ti Zaŋ, in̰n̰i Zebede, an a dʼiide kʼume kʼIsa wo an di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, kaye ay dehu kʼay tʼise munɗa wede ay ki tonda.»
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «Kune kun dehu nʼun dʼise moo me?»
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Kane an i di ruute anʼde: «Ay dehu kʼa tʼele urzi, onniyo ki tʼiida darƴikadá maŋ, kayeʼŋ kʼay tiʼn zappey soŋ a ammidadá, soŋ a geeladá.»
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Wo ɗe Isa yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa wede kun tondiyo, kun ki yʼ suune ye. Kun aana kun siɓa ko kop ki dabar wede nuŋ ni soɓo me? Wo kun aana kun suyya batem ki dabar ere nuŋ ni suyyiso ko?»
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Maŋ an i di ruute, anʼde: «Eyye, ay aana.» Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec, kop ki dabar wede nuŋ ni soɓo geŋ kun siɓa, wo suyyiso batem ki dabar ere ni suyyiso gette kun suyya.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Wo ɗe ki ume konso wede a ammidadó soŋ a geeladó geŋ, urzi yoŋ a bey nuuno ye, ume geŋ yoŋ ki kane ɗoŋ Raa yʼan ikkima.»
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Aame kane sanalliyagi ɗoŋ koomat geŋ an illiga maŋ, an dʼiise kulkuwo ti Zak wo Zaŋ.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Maŋ Isa yʼa tiʼn wiike sanalliyagi geŋ pay ki ɗaanadí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun suune, kane ɗuwo anʼni wolliyo mozagi siiɗiyagi pay geŋ an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ ti toogo, wo kane ɗoŋ deero an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ tʼurzi dokkiyo ere an dʼede.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Wo geŋ a diinaguŋ i dehu iŋkino a kʼise ye. Ki too maŋ, wede tuuku yi dehu yʼa tʼise goole ti diinaguŋ maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso wede naabaguŋ,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 wo wede tuuku ti diinaguŋ yi dehu yʼa tʼise ki biza maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso ɓule ki kune pay.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ kono ɗuwo an o-ki naabe ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ nʼan di naabe ɗuwo wo nʼa oyye nʼa tʼinda kono nʼa tʼaɗɗe ɗoŋ ɓaadaŋ tʼadda kʼolɗikadaŋ.»
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Saŋ maŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney geeger Zeriko. A aɗɗiyadaŋ ti geeger gettiyo geŋ ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an diʼn daaniya, an dʼuuney wede koosiyo konso a biza kʼurzi, yi dʼahultu. Wede geŋ sundí Bartime, ulo Time.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Aame yʼilliga eŋgilso geŋ Isa wede ti geeger Nazaret maŋ, yʼa iise ɗollite, yʼede: «Isa kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ɗoŋ ɓaadaŋ an di yʼeɗɗisito kono yʼa anniga, wo ɗe yoŋ yʼa ɗolle i ceeriyo ki ceeriyo, yi dʼeesiyo: «Kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Isa yʼa tʼîhira, wo yʼa ruute, yʼede: «Kun o yi waaki.» Maŋ koosiyo an di yʼ wiiko, anʼde: «Kʼomɓon̰, ki tʼoozigi. Isa yi ki waaku!»
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Iŋkino maŋ kallayí yʼa ziɗɗe, perek yʼa tʼiiziga, yʼa iide kʼume kʼIsa.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Maŋ Isa yʼa yi tunde, yʼede: «Kee ki dehu nʼa-dʼise moo me?» Yo koosiyo geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyisadey, ni dehu edayó a-tʼihina.»
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kono kee ki ziipe addá a nuuno geŋ, kʼutte kʼaaho.» A kaamiki, edayí a tʼihina yi wolliyo, wo yʼa diine Isa, an di sooru soo.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.