Marcos 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Ti Kapernayim Isa yʼa tʼiiziga, yʼa tʼiide siiɗo Ziide. Saŋ maŋ yi-ti diipiɗa ti dar kʼooye Zurden ti nee. Ɗoŋ ɓaadaŋ an di-tʼugiye sey, wo yʼan iise dooyiso aakede naabadí ere daayum yi dʼisiyo.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Aame geŋ i dʼede Pariziyeŋ miibi an a dʼiide sirpa kʼIsa kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼono. Iŋkino an di yʼ tunde, anʼde: «Oogiradiŋ tʼele ko urzi a kule yʼa-peere eddí te?»
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Isa onamaŋ yʼan tiʼn gime ti tondiyo, yʼede: «Oogoro ere Muusa yʼun ele wee te?»
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Kane an di ruute, anʼde: «Ti kaaga Muusa yʼa ele urzi, aame wede yi-peere eddí maŋ, yi di ɗekke mattup ki peeriyo yi di tʼele a beytú wo yʼa ti tʼigibe.»
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Muusa yʼun riiŋe urzi kʼoogoro geŋ kono a eego zakiɗi ere un dʼede gettiyo.
5 Então Jesus disse:
6 Wo ɗe ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Tʼume kʼeesiyo Raa yi ziipe sulɗi pay geŋ, yʼikkima aŋ kule tʼere.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Kono kamo kule yi dʼoola meegí ti meedí, yʼa di ketta bin̰ ti eddí.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Wo kane sire geŋ an tʼisa tudde soo.” Iŋkino maŋ kane geŋ sire ye baa, an tʼize tudde soo.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Geŋ iŋkino munɗa wede Raa yʼa ti gitte geŋ, wede tudde yi ki tʼeeze ye.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Isa ti sanalliyagi an aahe ɓoy. An iideʼŋ sanalliyagi an di yʼ tunde sey a urzi peeriyo geŋ me.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki peeriyo kʼerewo ulu, wo eddí yi ti biira wo yi ziiɗa erewo ti doolo maŋ, yoŋ geŋ yi tʼize olɗiko a ɗaana kʼeddí ere ki poone, kono Raa yi yi wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.
11 E Jesus respondeu:
12 Wo erewo toŋ iŋkino, aame kulatú ti yʼiila wo ti ziiɗa kule ti doolo maŋ, tode gette Raa yi ti wolliyo ere ti moone ti kule bakatú.»
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ɗuwo an i di ziko in̰n̰i sun̰n̰i a Isa kono yʼan di zaape beezí a eedaŋ, miŋ kane sanalliyagi an ki dehu ye, an diʼn eɗɗisito ɗuwo geŋ me.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Isa yi wulle iŋkino maŋ yi-ti gulkuwe, yʼan di ruute a sanalliyagi, yʼede: «Kun oolo in̰n̰i eŋ an dʼetto ki tuddó, kun tiʼn eegire ye, kono Moziko Raa todʼte ki ɗoŋ i deeƴiso aa kane kino.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku Moziko Raa yi ki ti seeɗu aa yi seeɗu ulo n̰eŋku ye maŋ, yi ki tʼetta ye.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Iŋkino maŋ ulo soŋ yi di yʼamɓu, yi di zaapu beezí ki beeko a eedí eedí.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Isa yi tʼiiziga yʼeŋgile maŋ, i dʼede wedusu yʼa ukko ki tuddí, yʼa dikke a ɗaanadí wo yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadey kee wede beehiye, nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki rootiyo nuŋ wede beehiye me? Beehiye Raa soo ɗaŋŋal, wenɗa ti doolo umbo.
18 Jesus respondeu:
19 Kee urziyagi kʼoogoro kiʼni suune ɗoŋ anʼde: Ki tôwwo wedusu mirsi ulu, ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, kʼoogire ulu, ki rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro ulu, omɓo bize ti suma ɗuwo ulu, wo ki elo suma a meegá ti meedá.»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Maŋ wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyisadey, kane geŋ pay niʼni seeɗu tʼume nuŋ obulsu to.»
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Wede geŋ Isa yi di wolliyo teɓen̰ wo yʼa yi giyye, maŋ yi di ruute, yʼede: «Kee a ki biite munɗa soo: kʼodo, sulɗi ɗoŋ a-dʼedeʼŋ ki tʼowiltoy pay wo soŋko kʼan dʼeloy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, iŋkino kʼa tʼooney laale wede ki kotto a kandaane. Saŋ kʼa tʼedi wo kʼa ni daana.»
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Aame wede geŋ yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, ume kʼedayí a tʼize zimolo wo yʼa tʼize sommagi dondoŋ, kono yoŋ maaladí ɓaadaŋ, saŋ yʼa iŋgile.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Isa yʼa wulle sanalliyagí ɗoŋ i ti yʼ ɗuule, wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto oon̰e ɓaadaŋ a ɗoŋ maala an tʼettey adda Moziko Raa te!»
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 A onamí geŋ kane sanalliyagi an ziiɗa giggiraŋ. Wo ɗe Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «In̰n̰i ki nuŋ, ki kotto oon̰e ɓaadaŋ kʼettiyo kʼadda Moziko Raa te!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Oon̰e a ziŋzo ti-tʼaɗɗe ti bulɗo rippile me, wo geŋ oon̰e ɓaadaŋ a ceere sey a wede laale yi-tʼettey a Moziko Raa te.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Maŋ kane sanalliyagi an ziiɗa giggiraŋ a jiire sey, an di rootiyto tuddaŋ, anʼde: «Iŋkino maŋ, geŋ a utta wee wee?»
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Isa yi diʼn wolliyo ƴerere adda kʼedayaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa eŋ ɗuwo an kʼaane ye, wo ɗe Raa yʼaane, kono a Raa sulɗi pay i-kʼoon̰e ye.»
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Maŋ Piyer yi di ruute Isa, yʼede: «Aŋkeŋ kʼollo, kayeʼŋ sulɗizey pay ay dʼiilo wo ay di daaniya kee.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi iila ɓoozí, ise zemɓadí kuuli erayi, meegí ti meedí, in̰n̰izí wo domɓizí kono nuuno wo ki Rabila Majjaanawa maŋ,
29 Jesus respondeu:
30 a lekkiyo ere aŋken̰n̰o ette kane geŋ yʼanni tʼoona taŋ ɓaadaŋ a ceera ɓoyɗi, ise zemɓa kuuli erayi, maawi erayi, in̰n̰i, domɓi, wo ti dabar ere tʼurzi ɗoŋ kʼolmiɗayí. Wo saŋ maŋ adda duniya ere ki ɗaana, yʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ɗoŋ ɓaadaŋ aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita, wo ɗoŋ aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza.»
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Isa ti sanalliyagi an ti kili Zeruzalem, yo Isa yʼan tʼuugume. Kane sanalliyagi undaŋ a tʼuɗɗe, wo ɗoŋ iʼni daaniya toŋ orgiso tʼanni ziiɗa. Maŋ Isa sanalliyagi koomat makumu sire geŋ yʼan irga sey ki sirpadí, wo yʼan dʼiise rootiyo a munɗa wede saŋ i aaney, yʼede:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 «Kun ollo, in ti kili ki Zeruzalem wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro. Kane geŋ tʼurzi kʼonamaŋ nuŋ booro tʼa ni seeɗey ki tôwwo, wo an di nʼ tʼeley a bey ɗoŋ Yawudiyagi ye.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Kane geŋ an di nʼ tʼokkey maade, an piɗɗitey lee a tuddó, an di nʼ gorpipey ti marpa wo an aa di nʼ tʼîdey. Wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Saŋ maŋ Zak ti Zaŋ, in̰n̰i Zebede, an a dʼiide kʼume kʼIsa wo an di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, kaye ay dehu kʼay tʼise munɗa wede ay ki tonda.»
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «Kune kun dehu nʼun dʼise moo me?»
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Kane an i di ruute anʼde: «Ay dehu kʼa tʼele urzi, onniyo ki tʼiida darƴikadá maŋ, kayeʼŋ kʼay tiʼn zappey soŋ a ammidadá, soŋ a geeladá.»
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Wo ɗe Isa yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa wede kun tondiyo, kun ki yʼ suune ye. Kun aana kun siɓa ko kop ki dabar wede nuŋ ni soɓo me? Wo kun aana kun suyya batem ki dabar ere nuŋ ni suyyiso ko?»
38 Jesus respondeu:
39 Maŋ an i di ruute, anʼde: «Eyye, ay aana.» Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec, kop ki dabar wede nuŋ ni soɓo geŋ kun siɓa, wo suyyiso batem ki dabar ere ni suyyiso gette kun suyya.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Wo ɗe ki ume konso wede a ammidadó soŋ a geeladó geŋ, urzi yoŋ a bey nuuno ye, ume geŋ yoŋ ki kane ɗoŋ Raa yʼan ikkima.»
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Aame kane sanalliyagi ɗoŋ koomat geŋ an illiga maŋ, an dʼiise kulkuwo ti Zak wo Zaŋ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Maŋ Isa yʼa tiʼn wiike sanalliyagi geŋ pay ki ɗaanadí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun suune, kane ɗuwo anʼni wolliyo mozagi siiɗiyagi pay geŋ an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ ti toogo, wo kane ɗoŋ deero an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ tʼurzi dokkiyo ere an dʼede.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Wo geŋ a diinaguŋ i dehu iŋkino a kʼise ye. Ki too maŋ, wede tuuku yi dehu yʼa tʼise goole ti diinaguŋ maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso wede naabaguŋ,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 wo wede tuuku ti diinaguŋ yi dehu yʼa tʼise ki biza maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso ɓule ki kune pay.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ kono ɗuwo an o-ki naabe ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ nʼan di naabe ɗuwo wo nʼa oyye nʼa tʼinda kono nʼa tʼaɗɗe ɗoŋ ɓaadaŋ tʼadda kʼolɗikadaŋ.»
45 Porque até o
46 Saŋ maŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney geeger Zeriko. A aɗɗiyadaŋ ti geeger gettiyo geŋ ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an diʼn daaniya, an dʼuuney wede koosiyo konso a biza kʼurzi, yi dʼahultu. Wede geŋ sundí Bartime, ulo Time.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Aame yʼilliga eŋgilso geŋ Isa wede ti geeger Nazaret maŋ, yʼa iise ɗollite, yʼede: «Isa kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ɗoŋ ɓaadaŋ an di yʼeɗɗisito kono yʼa anniga, wo ɗe yoŋ yʼa ɗolle i ceeriyo ki ceeriyo, yi dʼeesiyo: «Kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Isa yʼa tʼîhira, wo yʼa ruute, yʼede: «Kun o yi waaki.» Maŋ koosiyo an di yʼ wiiko, anʼde: «Kʼomɓon̰, ki tʼoozigi. Isa yi ki waaku!»
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Iŋkino maŋ kallayí yʼa ziɗɗe, perek yʼa tʼiiziga, yʼa iide kʼume kʼIsa.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Maŋ Isa yʼa yi tunde, yʼede: «Kee ki dehu nʼa-dʼise moo me?» Yo koosiyo geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyisadey, ni dehu edayó a-tʼihina.»
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kono kee ki ziipe addá a nuuno geŋ, kʼutte kʼaaho.» A kaamiki, edayí a tʼihina yi wolliyo, wo yʼa diine Isa, an di sooru soo.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.