Marcos 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti Kapernayim Isa yʼa tʼiiziga, yʼa tʼiide siiɗo Ziide. Saŋ maŋ yi-ti diipiɗa ti dar kʼooye Zurden ti nee. Ɗoŋ ɓaadaŋ an di-tʼugiye sey, wo yʼan iise dooyiso aakede naabadí ere daayum yi dʼisiyo.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Aame geŋ i dʼede Pariziyeŋ miibi an a dʼiide sirpa kʼIsa kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼono. Iŋkino an di yʼ tunde, anʼde: «Oogiradiŋ tʼele ko urzi a kule yʼa-peere eddí te?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Isa onamaŋ yʼan tiʼn gime ti tondiyo, yʼede: «Oogoro ere Muusa yʼun ele wee te?»
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Kane an di ruute, anʼde: «Ti kaaga Muusa yʼa ele urzi, aame wede yi-peere eddí maŋ, yi di ɗekke mattup ki peeriyo yi di tʼele a beytú wo yʼa ti tʼigibe.»
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Muusa yʼun riiŋe urzi kʼoogoro geŋ kono a eego zakiɗi ere un dʼede gettiyo.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Wo ɗe ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Tʼume kʼeesiyo Raa yi ziipe sulɗi pay geŋ, yʼikkima aŋ kule tʼere.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kono kamo kule yi dʼoola meegí ti meedí, yʼa di ketta bin̰ ti eddí.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Wo kane sire geŋ an tʼisa tudde soo.” Iŋkino maŋ kane geŋ sire ye baa, an tʼize tudde soo.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Geŋ iŋkino munɗa wede Raa yʼa ti gitte geŋ, wede tudde yi ki tʼeeze ye.»
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Isa ti sanalliyagi an aahe ɓoy. An iideʼŋ sanalliyagi an di yʼ tunde sey a urzi peeriyo geŋ me.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki peeriyo kʼerewo ulu, wo eddí yi ti biira wo yi ziiɗa erewo ti doolo maŋ, yoŋ geŋ yi tʼize olɗiko a ɗaana kʼeddí ere ki poone, kono Raa yi yi wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Wo erewo toŋ iŋkino, aame kulatú ti yʼiila wo ti ziiɗa kule ti doolo maŋ, tode gette Raa yi ti wolliyo ere ti moone ti kule bakatú.»
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ɗuwo an i di ziko in̰n̰i sun̰n̰i a Isa kono yʼan di zaape beezí a eedaŋ, miŋ kane sanalliyagi an ki dehu ye, an diʼn eɗɗisito ɗuwo geŋ me.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Isa yi wulle iŋkino maŋ yi-ti gulkuwe, yʼan di ruute a sanalliyagi, yʼede: «Kun oolo in̰n̰i eŋ an dʼetto ki tuddó, kun tiʼn eegire ye, kono Moziko Raa todʼte ki ɗoŋ i deeƴiso aa kane kino.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku Moziko Raa yi ki ti seeɗu aa yi seeɗu ulo n̰eŋku ye maŋ, yi ki tʼetta ye.»
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Iŋkino maŋ ulo soŋ yi di yʼamɓu, yi di zaapu beezí ki beeko a eedí eedí.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Isa yi tʼiiziga yʼeŋgile maŋ, i dʼede wedusu yʼa ukko ki tuddí, yʼa dikke a ɗaanadí wo yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadey kee wede beehiye, nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki rootiyo nuŋ wede beehiye me? Beehiye Raa soo ɗaŋŋal, wenɗa ti doolo umbo.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Kee urziyagi kʼoogoro kiʼni suune ɗoŋ anʼde: Ki tôwwo wedusu mirsi ulu, ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, kʼoogire ulu, ki rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro ulu, omɓo bize ti suma ɗuwo ulu, wo ki elo suma a meegá ti meedá.»
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Maŋ wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyisadey, kane geŋ pay niʼni seeɗu tʼume nuŋ obulsu to.»
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Wede geŋ Isa yi di wolliyo teɓen̰ wo yʼa yi giyye, maŋ yi di ruute, yʼede: «Kee a ki biite munɗa soo: kʼodo, sulɗi ɗoŋ a-dʼedeʼŋ ki tʼowiltoy pay wo soŋko kʼan dʼeloy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, iŋkino kʼa tʼooney laale wede ki kotto a kandaane. Saŋ kʼa tʼedi wo kʼa ni daana.»
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Aame wede geŋ yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, ume kʼedayí a tʼize zimolo wo yʼa tʼize sommagi dondoŋ, kono yoŋ maaladí ɓaadaŋ, saŋ yʼa iŋgile.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Isa yʼa wulle sanalliyagí ɗoŋ i ti yʼ ɗuule, wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto oon̰e ɓaadaŋ a ɗoŋ maala an tʼettey adda Moziko Raa te!»
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A onamí geŋ kane sanalliyagi an ziiɗa giggiraŋ. Wo ɗe Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «In̰n̰i ki nuŋ, ki kotto oon̰e ɓaadaŋ kʼettiyo kʼadda Moziko Raa te!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Oon̰e a ziŋzo ti-tʼaɗɗe ti bulɗo rippile me, wo geŋ oon̰e ɓaadaŋ a ceere sey a wede laale yi-tʼettey a Moziko Raa te.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Maŋ kane sanalliyagi an ziiɗa giggiraŋ a jiire sey, an di rootiyto tuddaŋ, anʼde: «Iŋkino maŋ, geŋ a utta wee wee?»
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Isa yi diʼn wolliyo ƴerere adda kʼedayaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa eŋ ɗuwo an kʼaane ye, wo ɗe Raa yʼaane, kono a Raa sulɗi pay i-kʼoon̰e ye.»
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Maŋ Piyer yi di ruute Isa, yʼede: «Aŋkeŋ kʼollo, kayeʼŋ sulɗizey pay ay dʼiilo wo ay di daaniya kee.»
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi iila ɓoozí, ise zemɓadí kuuli erayi, meegí ti meedí, in̰n̰izí wo domɓizí kono nuuno wo ki Rabila Majjaanawa maŋ,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 a lekkiyo ere aŋken̰n̰o ette kane geŋ yʼanni tʼoona taŋ ɓaadaŋ a ceera ɓoyɗi, ise zemɓa kuuli erayi, maawi erayi, in̰n̰i, domɓi, wo ti dabar ere tʼurzi ɗoŋ kʼolmiɗayí. Wo saŋ maŋ adda duniya ere ki ɗaana, yʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ɗoŋ ɓaadaŋ aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita, wo ɗoŋ aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Isa ti sanalliyagi an ti kili Zeruzalem, yo Isa yʼan tʼuugume. Kane sanalliyagi undaŋ a tʼuɗɗe, wo ɗoŋ iʼni daaniya toŋ orgiso tʼanni ziiɗa. Maŋ Isa sanalliyagi koomat makumu sire geŋ yʼan irga sey ki sirpadí, wo yʼan dʼiise rootiyo a munɗa wede saŋ i aaney, yʼede:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 «Kun ollo, in ti kili ki Zeruzalem wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro. Kane geŋ tʼurzi kʼonamaŋ nuŋ booro tʼa ni seeɗey ki tôwwo, wo an di nʼ tʼeley a bey ɗoŋ Yawudiyagi ye.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Kane geŋ an di nʼ tʼokkey maade, an piɗɗitey lee a tuddó, an di nʼ gorpipey ti marpa wo an aa di nʼ tʼîdey. Wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Saŋ maŋ Zak ti Zaŋ, in̰n̰i Zebede, an a dʼiide kʼume kʼIsa wo an di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, kaye ay dehu kʼay tʼise munɗa wede ay ki tonda.»
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «Kune kun dehu nʼun dʼise moo me?»
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Kane an i di ruute anʼde: «Ay dehu kʼa tʼele urzi, onniyo ki tʼiida darƴikadá maŋ, kayeʼŋ kʼay tiʼn zappey soŋ a ammidadá, soŋ a geeladá.»
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Wo ɗe Isa yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa wede kun tondiyo, kun ki yʼ suune ye. Kun aana kun siɓa ko kop ki dabar wede nuŋ ni soɓo me? Wo kun aana kun suyya batem ki dabar ere nuŋ ni suyyiso ko?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Maŋ an i di ruute, anʼde: «Eyye, ay aana.» Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec, kop ki dabar wede nuŋ ni soɓo geŋ kun siɓa, wo suyyiso batem ki dabar ere ni suyyiso gette kun suyya.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Wo ɗe ki ume konso wede a ammidadó soŋ a geeladó geŋ, urzi yoŋ a bey nuuno ye, ume geŋ yoŋ ki kane ɗoŋ Raa yʼan ikkima.»
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Aame kane sanalliyagi ɗoŋ koomat geŋ an illiga maŋ, an dʼiise kulkuwo ti Zak wo Zaŋ.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Maŋ Isa yʼa tiʼn wiike sanalliyagi geŋ pay ki ɗaanadí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun suune, kane ɗuwo anʼni wolliyo mozagi siiɗiyagi pay geŋ an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ ti toogo, wo kane ɗoŋ deero an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ tʼurzi dokkiyo ere an dʼede.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Wo geŋ a diinaguŋ i dehu iŋkino a kʼise ye. Ki too maŋ, wede tuuku yi dehu yʼa tʼise goole ti diinaguŋ maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso wede naabaguŋ,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 wo wede tuuku ti diinaguŋ yi dehu yʼa tʼise ki biza maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso ɓule ki kune pay.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ kono ɗuwo an o-ki naabe ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ nʼan di naabe ɗuwo wo nʼa oyye nʼa tʼinda kono nʼa tʼaɗɗe ɗoŋ ɓaadaŋ tʼadda kʼolɗikadaŋ.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Saŋ maŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney geeger Zeriko. A aɗɗiyadaŋ ti geeger gettiyo geŋ ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an diʼn daaniya, an dʼuuney wede koosiyo konso a biza kʼurzi, yi dʼahultu. Wede geŋ sundí Bartime, ulo Time.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Aame yʼilliga eŋgilso geŋ Isa wede ti geeger Nazaret maŋ, yʼa iise ɗollite, yʼede: «Isa kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ɗoŋ ɓaadaŋ an di yʼeɗɗisito kono yʼa anniga, wo ɗe yoŋ yʼa ɗolle i ceeriyo ki ceeriyo, yi dʼeesiyo: «Kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Isa yʼa tʼîhira, wo yʼa ruute, yʼede: «Kun o yi waaki.» Maŋ koosiyo an di yʼ wiiko, anʼde: «Kʼomɓon̰, ki tʼoozigi. Isa yi ki waaku!»
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Iŋkino maŋ kallayí yʼa ziɗɗe, perek yʼa tʼiiziga, yʼa iide kʼume kʼIsa.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Maŋ Isa yʼa yi tunde, yʼede: «Kee ki dehu nʼa-dʼise moo me?» Yo koosiyo geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyisadey, ni dehu edayó a-tʼihina.»
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kono kee ki ziipe addá a nuuno geŋ, kʼutte kʼaaho.» A kaamiki, edayí a tʼihina yi wolliyo, wo yʼa diine Isa, an di sooru soo.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.