Lucas 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yi doopiɗe tʼadda domɓi ɗoŋ ki geme ti sanalliyagí. Aame geŋ kane sanalliyagí an sattita geme, an tʼaɗɗuzu an tʼayɗu.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Kane Pariziyeŋ oŋgo an di ruute, anʼde: «Ki moo me kun dʼisiyo munɗa wede oogiradiŋ ti kʼele urzi kʼisiyo ye, a onniyo ere ki puukiyadiŋ te?»
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ki kotto kun gire munɗa wede ti kaaga onniyo soo yode Dawut yʼize ti ɗoŋ a itadí, aame mosogo tiʼni ziiɗa geŋ me.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Yi-tʼiide adda Ɓoy Raa wede an ikkima ki golmodo, yʼa ziki mappa wede an i ele seɗeke a Raa, wo yode ti ɗoŋ a itadí an dʼiimi. Wo Raa yʼan kʼize munɗa ye, ki too maŋ kane an kʼede ye urzi an dʼoomi me, oogiradiŋ tʼele urzi a ɗoŋ seɗeke ɗaŋŋal.»
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, o dʼede urzi kʼisiyo munɗa wede aa addó i dehu ekkʼonniyo ere ki puukiyadiŋ te.»
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi ti doolo maŋ, Isa yi-tʼiide adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yʼa iise dooyiso ɗuwo. Adda ɓoy geŋ i dʼede wedusu soo iŋkino beezí wede kʼammade unto.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an dehu an tʼoone urzi an di sakiya Isa, kono kamo an di wolliyo koomadí, a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi a wede yi-tʼela beeko ko?
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Wo yo Isa yi suune elkisadaŋ te, iŋkino maŋ yi di ruute a wede beezí unto geŋ, yʼede: «Kee ki tʼoozo, ki tʼôhor a ɗaana ɗuwo pay kino.» Maŋ wede yʼa tʼiiziga, yʼa tʼîhira a umayí gen̰n̰o.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Saŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nʼun diʼn tondo ɗo, oogiradiŋ tʼele urzi kʼisiyo ki moo me a onniyo ere ki puukiyadiŋ te? A wedusu ki-dʼise beehiye kunuŋ, ki-dʼise ulsu ko? Wedusu kʼa yʼutte kunuŋ, kʼa yi tʼîde ko?»
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Aame geŋ kane ɗoŋ pay Isa yi diʼn wolliyo adda kʼedayaŋ, wo saŋ yi di ruute a wede geŋ, yʼede: «Beezá ki yʼonɗo.» Maŋ yʼa yʼunɗe, wo beezí a tʼikkima.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Wo kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ geŋ addaŋ a ûune ti kulkuwo, an di rootiyto ti tuddaŋ a munɗa wede an aane an i dʼise a tukkʼIsa geŋ me.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Aame geŋ saŋ Isa yʼa-gili kʼekki kesse kono yʼa tonde Raa, wo diɗɗo yʼa-tʼumpile pay ti tondiyo Raa.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Aame ume i tʼumpile maŋ, Isa yʼa wiike sanalliyagí, wo yi biire ti diinayaŋ ɗoŋ koomat makumu sire yʼanni wiike sundaŋ ɗoŋ zina.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Kane sumɓiyagaŋ: Simo wede Isa yʼa yi wiike sundí soo te Piyer, wo leemadí Andire; Zak, Zaŋ, Pilip, Bartelemi,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiye, Toma wo Zak ulo kʼAlpe; Simo wede an yi waaku wede addí wehini kono siiɗadí me;
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Ziidas ulo ki Zak, wo Ziidas Iskariyot wede saŋ yʼa tʼowila Isa.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Saŋ maŋ tʼekki kesse Isa ti kane ɗoŋ yi biire an di ɗiigo ki bere wede ekki kesse gen̰n̰o batum, a ume wede sanalliyagí ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼugiye. A ume gen̰n̰o toŋ i dʼede ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an iido ti siiɗo Ziide pay, ti geeger Zeruzalem, wo ti geeger Tir ti Sidoŋ ɗoŋ a biza bar.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Kane an iido kono an dehu an di yʼolliga wo yʼan tʼele beeko a enɗanzaŋ. Wo kane ɗoŋ siitanɗani anʼni dabirsa geŋ, yʼan dʼele beeko.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Kane ɗoŋ duuru pay an dehu an di botte tudde kʼIsa, kono toogo i dʼaɗɗiya ti tuddí, an dʼooniyo beeko pay.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Iŋkino maŋ Isa yʼa zibbe edayí kʼume sanalliyagí wo yʼa ruute, yʼede:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Uŋsuwo a kune ɗoŋ aŋken̰n̰o mosogo tʼunni tôwwo,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Uŋsuwo a kune aame ɗuwo an un olmiɗe, an unni koogire, an unni kalɗita wo an un rootiyto ono ɗoŋ ulpi a egguŋ, kono kun ziipe adduguŋ a nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Aame sulɗi geŋ an iina maŋ, kune ulbuguŋ un iso uŋse wo kun olɗito uŋsuwo kʼawwa, kono munɗa wede Raa yi dehu yʼun tʼeley geŋ, yoŋ ɓaadaŋ yʼunni delliyo a kandaane. Geŋ iŋkino kay kane maawaŋ anʼni dibire nebiyagi ɗoŋ ti kaaga me.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Wo ɗe dabar a kune ɗoŋ bey,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Dabar a kune ɗoŋ aŋken̰n̰o omɓo tʼunni palɗa,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Dabar a kune aame ɗuwo pay an unni tamma maŋ, kono geŋ iŋkino kay kane maawaŋ an ize ti ɗoŋ an ti tʼisiyo tuddaŋ aa nebiyagi.»
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 «Wo nʼun di rooto a kune ɗoŋ i nʼollige: Kun geyyo kane ɗoŋ ti kune adu, kun an iso beehiye a ɗoŋ unnʼolmiɗe me.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Kun zaapo beeko a ɗoŋ unni duuɗiyo, wo kun tondo Raa kono ɗoŋ i rootiyto ono ulpi a tukki kune.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Aame wede yi ki diin̰e a toɓɓisadá ki bita maŋ, ki kama toɓɓisadá ere soo toŋ maŋ yʼa ki ti daan̰a. Aame wede yi tʼumɓe kallayá wede goole maŋ, ki-oolo kallayá wede n̰eŋku tʼadda toŋ yʼa tʼamɓo pây.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Wede tuuku yi tondiyo munɗa ti beezá maŋ, ki eelo, wo aame wede yi tʼumɓe munɗazá maŋ, ki yʼ tonda ye.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Munɗa wede kun dehu ɗuwo an un dʼise geŋ, a kane toŋ kun an iso iŋkino kay.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Aame kun geyyiso ɗoŋ unni geyyiso ɗaŋŋal maŋ, sunduguŋ ede ɗey ko? Ɗerec, ɗoŋ kʼolɗiko toŋ kane an geyyiso ɗoŋ anʼni geyyiso kay.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Wo aame kun isiyo beehiye a ɗoŋ unnʼisiyo beehiye ɗaŋŋal maŋ, sunduguŋ ede ɗey ko? Ɗerec, kane ɗoŋ kʼolɗiko batum toŋ an isiyo iŋkino kay.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Aame kun eliyo see a wede kun elkiyo yʼun yi kima ɗaŋŋalaŋ maŋ, geŋ sunduguŋ ede ɗey ko? Ɗerec, ɗoŋ kʼolɗiko toŋ kane an eliyo see a ɗoŋ kʼolɗiko ɗoŋ aana an yi kima.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Wo ki too maŋ kun geyyo kane ɗoŋ ti kune adu, kun an iso beehiye, kun an elo see me wo kun zaape adduguŋ eego ye aame an un ki yʼ gime ye toŋ maŋ. Iŋkino maŋ munɗa wede Raa yi dehu yʼun tʼeley geŋ yoŋ ɓaadaŋ, wo kun tʼisey in̰n̰i ki Raa goole a jiire pay. Ɗerec, yoŋ wede beehiye a ɗoŋ i ki rootiyo koɗuwo a yode ye, wo a ɗoŋ bundiɗi pây.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Kun tʼiso ɗoŋ i wolliyo sommagi ɗuwo, aakede Meeguguŋ Raa toŋ yi wolliyo sommagi ɗuwo.»
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 «Kun ɗekke booro a tukki wede tuuku toŋ maŋ ye, geŋ Raa toŋ yi ki ɗekka booro egguŋ ye. Kune ɗoŋ oŋgoŋ kun i seeɗa ti booro ye, geŋ booro Raa toŋ tʼun kiʼn seeɗa ye. Kun oyyo isiyo tambobino a wede tuuku toŋ maŋ, geŋ Raa toŋ yʼun tʼisa tambobino.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Kune a wede tuuku toŋ kun i elo, geŋ Raa toŋ yʼun tʼeela. Yʼun tʼeela ɓaadaŋ adda munɗaguŋ ɓoo, sokkiyo wo a pilɗita. Ɗerec, dooziyo ere kun dooziyo a ɗuwo gette, Raa toŋ yʼun ti dooza a kune iŋkino kay.»
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Isa yʼan di ruute ono ombiɗe sey, yʼede: «Kun ollo, wede koosiyoʼŋ bakadí koosiyo yi yʼarkiɗe ko? Para maŋ sirwaŋ pay an di silɗiti adda kʼolɗe.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Sanallusu geŋ, yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye, wo ɗe wede tuuku yi-duuye beehiye maŋ, yʼa tʼise aa wede dooyisadí.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Ki moo me ki wolliyo un̰umu wede adda kʼersa leemadá, wo undumu wede adda kʼersa kee, ki gi di yʼowwiyo ye me?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ɗe mummino kʼa aane ki di roote a leemadá, kʼa tʼeese: “Leema ki nuŋ, kʼoolo nʼa di tʼamɓo un̰umu wede adda kʼersadá en̰n̰o”, wo undumu wede adda kʼersadá, kee batum ki ki yʼ wolliyo ye me? Kee wede biza sire sire, ki tʼamɓo undumu wede adda kʼersadá ɗoo, iŋkino kʼa wolla keren̰, saŋ kʼa tʼamɓa un̰umu wede adda kʼersa leemadá kollo.»
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 «Undumu wede beehiyeʼŋ, in̰n̰i ulpi yi ki tʼehe ye, wo undumu wede ulsu toŋ, in̰n̰i beehiye yi ki tʼehe ye.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Undumu tuuku toŋ ki yʼ suune tʼurzi kʼin̰n̰izí. Geŋ iŋkino in̰n̰i tormo ki ki rakke ye ekkʼundumu kʼahimagi me, wo in̰n̰i kʼinda bin̰ ki ki rakke ye ekki woskani me.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Wedusu wede beehiyeʼŋ, beehiyko tʼettiyo ti sulɗi ɗoŋ beehiye yʼukume adda kʼaddí, wo wedusu wede ulsuʼŋ, munɗa ulsu yʼettiyo ti sulɗi ɗoŋ ulpi yʼukume adda kʼaddí. Ɗerec, munɗa wede wedusu yʼokumso adda kʼaddí gen̰n̰o aɗɗiya ti bizí me.»
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 «Ki moo me kune kun di nʼ waaku “Galmeegey, Galmeegey”, wo kun ki tʼisiyo ye munɗa wede nʼun rootiyo me?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Wede tuuku yʼettiyo ki tuddó, yʼollige onamó wo yi sooru eego maŋ, nuŋ nʼun di roote yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wee wee.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Yode geŋ yi deeƴiso aa wede yʼoozige ɓoy. Yoŋ geŋ yi dʼittiba olɗe sohuru wo ita ɓoy yʼa di ziipe eego paŋgiragi. Kuyyo ti gilo wo ooye yʼa ûune i palɗita waawiye. Bormo gette tʼa ŋiiƴa ɓoy gen̰n̰o wo toŋ maŋ yʼa kʼiddira ye, kono ɓoy geŋ oozigayí koɗuwo.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Wo ɗe wede yʼollige onamó wo yi ki sooru eego ye maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede yʼa tʼiiziga ɓoy a siiɗo daa ki zaapu kʼita ɓoy. Ooye yʼa ûune i palɗita waawiye. Bormo gette tʼa ŋiiƴa ɓoy gen̰n̰o, wo a kaamiki ɓoy a ruuge, a n̰ulile pay.»
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.