Lucas 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yi doopiɗe tʼadda domɓi ɗoŋ ki geme ti sanalliyagí. Aame geŋ kane sanalliyagí an sattita geme, an tʼaɗɗuzu an tʼayɗu.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Kane Pariziyeŋ oŋgo an di ruute, anʼde: «Ki moo me kun dʼisiyo munɗa wede oogiradiŋ ti kʼele urzi kʼisiyo ye, a onniyo ere ki puukiyadiŋ te?»
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ki kotto kun gire munɗa wede ti kaaga onniyo soo yode Dawut yʼize ti ɗoŋ a itadí, aame mosogo tiʼni ziiɗa geŋ me.
3 Jesus respondeu:
4 Yi-tʼiide adda Ɓoy Raa wede an ikkima ki golmodo, yʼa ziki mappa wede an i ele seɗeke a Raa, wo yode ti ɗoŋ a itadí an dʼiimi. Wo Raa yʼan kʼize munɗa ye, ki too maŋ kane an kʼede ye urzi an dʼoomi me, oogiradiŋ tʼele urzi a ɗoŋ seɗeke ɗaŋŋal.»
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, o dʼede urzi kʼisiyo munɗa wede aa addó i dehu ekkʼonniyo ere ki puukiyadiŋ te.»
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi ti doolo maŋ, Isa yi-tʼiide adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yʼa iise dooyiso ɗuwo. Adda ɓoy geŋ i dʼede wedusu soo iŋkino beezí wede kʼammade unto.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an dehu an tʼoone urzi an di sakiya Isa, kono kamo an di wolliyo koomadí, a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi a wede yi-tʼela beeko ko?
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Wo yo Isa yi suune elkisadaŋ te, iŋkino maŋ yi di ruute a wede beezí unto geŋ, yʼede: «Kee ki tʼoozo, ki tʼôhor a ɗaana ɗuwo pay kino.» Maŋ wede yʼa tʼiiziga, yʼa tʼîhira a umayí gen̰n̰o.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Saŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nʼun diʼn tondo ɗo, oogiradiŋ tʼele urzi kʼisiyo ki moo me a onniyo ere ki puukiyadiŋ te? A wedusu ki-dʼise beehiye kunuŋ, ki-dʼise ulsu ko? Wedusu kʼa yʼutte kunuŋ, kʼa yi tʼîde ko?»
9 Então Jesus disse:
10 Aame geŋ kane ɗoŋ pay Isa yi diʼn wolliyo adda kʼedayaŋ, wo saŋ yi di ruute a wede geŋ, yʼede: «Beezá ki yʼonɗo.» Maŋ yʼa yʼunɗe, wo beezí a tʼikkima.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Wo kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ geŋ addaŋ a ûune ti kulkuwo, an di rootiyto ti tuddaŋ a munɗa wede an aane an i dʼise a tukkʼIsa geŋ me.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Aame geŋ saŋ Isa yʼa-gili kʼekki kesse kono yʼa tonde Raa, wo diɗɗo yʼa-tʼumpile pay ti tondiyo Raa.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Aame ume i tʼumpile maŋ, Isa yʼa wiike sanalliyagí, wo yi biire ti diinayaŋ ɗoŋ koomat makumu sire yʼanni wiike sundaŋ ɗoŋ zina.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Kane sumɓiyagaŋ: Simo wede Isa yʼa yi wiike sundí soo te Piyer, wo leemadí Andire; Zak, Zaŋ, Pilip, Bartelemi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiye, Toma wo Zak ulo kʼAlpe; Simo wede an yi waaku wede addí wehini kono siiɗadí me;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Ziidas ulo ki Zak, wo Ziidas Iskariyot wede saŋ yʼa tʼowila Isa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Saŋ maŋ tʼekki kesse Isa ti kane ɗoŋ yi biire an di ɗiigo ki bere wede ekki kesse gen̰n̰o batum, a ume wede sanalliyagí ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼugiye. A ume gen̰n̰o toŋ i dʼede ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an iido ti siiɗo Ziide pay, ti geeger Zeruzalem, wo ti geeger Tir ti Sidoŋ ɗoŋ a biza bar.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Kane an iido kono an dehu an di yʼolliga wo yʼan tʼele beeko a enɗanzaŋ. Wo kane ɗoŋ siitanɗani anʼni dabirsa geŋ, yʼan dʼele beeko.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Kane ɗoŋ duuru pay an dehu an di botte tudde kʼIsa, kono toogo i dʼaɗɗiya ti tuddí, an dʼooniyo beeko pay.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Iŋkino maŋ Isa yʼa zibbe edayí kʼume sanalliyagí wo yʼa ruute, yʼede:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Uŋsuwo a kune ɗoŋ aŋken̰n̰o mosogo tʼunni tôwwo,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Uŋsuwo a kune aame ɗuwo an un olmiɗe, an unni koogire, an unni kalɗita wo an un rootiyto ono ɗoŋ ulpi a egguŋ, kono kun ziipe adduguŋ a nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Aame sulɗi geŋ an iina maŋ, kune ulbuguŋ un iso uŋse wo kun olɗito uŋsuwo kʼawwa, kono munɗa wede Raa yi dehu yʼun tʼeley geŋ, yoŋ ɓaadaŋ yʼunni delliyo a kandaane. Geŋ iŋkino kay kane maawaŋ anʼni dibire nebiyagi ɗoŋ ti kaaga me.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Wo ɗe dabar a kune ɗoŋ bey,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Dabar a kune ɗoŋ aŋken̰n̰o omɓo tʼunni palɗa,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Dabar a kune aame ɗuwo pay an unni tamma maŋ, kono geŋ iŋkino kay kane maawaŋ an ize ti ɗoŋ an ti tʼisiyo tuddaŋ aa nebiyagi.»
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 «Wo nʼun di rooto a kune ɗoŋ i nʼollige: Kun geyyo kane ɗoŋ ti kune adu, kun an iso beehiye a ɗoŋ unnʼolmiɗe me.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Kun zaapo beeko a ɗoŋ unni duuɗiyo, wo kun tondo Raa kono ɗoŋ i rootiyto ono ulpi a tukki kune.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Aame wede yi ki diin̰e a toɓɓisadá ki bita maŋ, ki kama toɓɓisadá ere soo toŋ maŋ yʼa ki ti daan̰a. Aame wede yi tʼumɓe kallayá wede goole maŋ, ki-oolo kallayá wede n̰eŋku tʼadda toŋ yʼa tʼamɓo pây.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Wede tuuku yi tondiyo munɗa ti beezá maŋ, ki eelo, wo aame wede yi tʼumɓe munɗazá maŋ, ki yʼ tonda ye.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Munɗa wede kun dehu ɗuwo an un dʼise geŋ, a kane toŋ kun an iso iŋkino kay.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Aame kun geyyiso ɗoŋ unni geyyiso ɗaŋŋal maŋ, sunduguŋ ede ɗey ko? Ɗerec, ɗoŋ kʼolɗiko toŋ kane an geyyiso ɗoŋ anʼni geyyiso kay.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Wo aame kun isiyo beehiye a ɗoŋ unnʼisiyo beehiye ɗaŋŋal maŋ, sunduguŋ ede ɗey ko? Ɗerec, kane ɗoŋ kʼolɗiko batum toŋ an isiyo iŋkino kay.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Aame kun eliyo see a wede kun elkiyo yʼun yi kima ɗaŋŋalaŋ maŋ, geŋ sunduguŋ ede ɗey ko? Ɗerec, ɗoŋ kʼolɗiko toŋ kane an eliyo see a ɗoŋ kʼolɗiko ɗoŋ aana an yi kima.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Wo ki too maŋ kun geyyo kane ɗoŋ ti kune adu, kun an iso beehiye, kun an elo see me wo kun zaape adduguŋ eego ye aame an un ki yʼ gime ye toŋ maŋ. Iŋkino maŋ munɗa wede Raa yi dehu yʼun tʼeley geŋ yoŋ ɓaadaŋ, wo kun tʼisey in̰n̰i ki Raa goole a jiire pay. Ɗerec, yoŋ wede beehiye a ɗoŋ i ki rootiyo koɗuwo a yode ye, wo a ɗoŋ bundiɗi pây.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Kun tʼiso ɗoŋ i wolliyo sommagi ɗuwo, aakede Meeguguŋ Raa toŋ yi wolliyo sommagi ɗuwo.»
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 «Kun ɗekke booro a tukki wede tuuku toŋ maŋ ye, geŋ Raa toŋ yi ki ɗekka booro egguŋ ye. Kune ɗoŋ oŋgoŋ kun i seeɗa ti booro ye, geŋ booro Raa toŋ tʼun kiʼn seeɗa ye. Kun oyyo isiyo tambobino a wede tuuku toŋ maŋ, geŋ Raa toŋ yʼun tʼisa tambobino.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Kune a wede tuuku toŋ kun i elo, geŋ Raa toŋ yʼun tʼeela. Yʼun tʼeela ɓaadaŋ adda munɗaguŋ ɓoo, sokkiyo wo a pilɗita. Ɗerec, dooziyo ere kun dooziyo a ɗuwo gette, Raa toŋ yʼun ti dooza a kune iŋkino kay.»
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Isa yʼan di ruute ono ombiɗe sey, yʼede: «Kun ollo, wede koosiyoʼŋ bakadí koosiyo yi yʼarkiɗe ko? Para maŋ sirwaŋ pay an di silɗiti adda kʼolɗe.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Sanallusu geŋ, yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye, wo ɗe wede tuuku yi-duuye beehiye maŋ, yʼa tʼise aa wede dooyisadí.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Ki moo me ki wolliyo un̰umu wede adda kʼersa leemadá, wo undumu wede adda kʼersa kee, ki gi di yʼowwiyo ye me?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ɗe mummino kʼa aane ki di roote a leemadá, kʼa tʼeese: “Leema ki nuŋ, kʼoolo nʼa di tʼamɓo un̰umu wede adda kʼersadá en̰n̰o”, wo undumu wede adda kʼersadá, kee batum ki ki yʼ wolliyo ye me? Kee wede biza sire sire, ki tʼamɓo undumu wede adda kʼersadá ɗoo, iŋkino kʼa wolla keren̰, saŋ kʼa tʼamɓa un̰umu wede adda kʼersa leemadá kollo.»
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 «Undumu wede beehiyeʼŋ, in̰n̰i ulpi yi ki tʼehe ye, wo undumu wede ulsu toŋ, in̰n̰i beehiye yi ki tʼehe ye.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Undumu tuuku toŋ ki yʼ suune tʼurzi kʼin̰n̰izí. Geŋ iŋkino in̰n̰i tormo ki ki rakke ye ekkʼundumu kʼahimagi me, wo in̰n̰i kʼinda bin̰ ki ki rakke ye ekki woskani me.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Wedusu wede beehiyeʼŋ, beehiyko tʼettiyo ti sulɗi ɗoŋ beehiye yʼukume adda kʼaddí, wo wedusu wede ulsuʼŋ, munɗa ulsu yʼettiyo ti sulɗi ɗoŋ ulpi yʼukume adda kʼaddí. Ɗerec, munɗa wede wedusu yʼokumso adda kʼaddí gen̰n̰o aɗɗiya ti bizí me.»
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 «Ki moo me kune kun di nʼ waaku “Galmeegey, Galmeegey”, wo kun ki tʼisiyo ye munɗa wede nʼun rootiyo me?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Wede tuuku yʼettiyo ki tuddó, yʼollige onamó wo yi sooru eego maŋ, nuŋ nʼun di roote yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wee wee.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Yode geŋ yi deeƴiso aa wede yʼoozige ɓoy. Yoŋ geŋ yi dʼittiba olɗe sohuru wo ita ɓoy yʼa di ziipe eego paŋgiragi. Kuyyo ti gilo wo ooye yʼa ûune i palɗita waawiye. Bormo gette tʼa ŋiiƴa ɓoy gen̰n̰o wo toŋ maŋ yʼa kʼiddira ye, kono ɓoy geŋ oozigayí koɗuwo.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Wo ɗe wede yʼollige onamó wo yi ki sooru eego ye maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede yʼa tʼiiziga ɓoy a siiɗo daa ki zaapu kʼita ɓoy. Ooye yʼa ûune i palɗita waawiye. Bormo gette tʼa ŋiiƴa ɓoy gen̰n̰o, wo a kaamiki ɓoy a ruuge, a n̰ulile pay.»
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.