Lucas 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yi doopiɗe tʼadda domɓi ɗoŋ ki geme ti sanalliyagí. Aame geŋ kane sanalliyagí an sattita geme, an tʼaɗɗuzu an tʼayɗu.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Kane Pariziyeŋ oŋgo an di ruute, anʼde: «Ki moo me kun dʼisiyo munɗa wede oogiradiŋ ti kʼele urzi kʼisiyo ye, a onniyo ere ki puukiyadiŋ te?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ki kotto kun gire munɗa wede ti kaaga onniyo soo yode Dawut yʼize ti ɗoŋ a itadí, aame mosogo tiʼni ziiɗa geŋ me.
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Yi-tʼiide adda Ɓoy Raa wede an ikkima ki golmodo, yʼa ziki mappa wede an i ele seɗeke a Raa, wo yode ti ɗoŋ a itadí an dʼiimi. Wo Raa yʼan kʼize munɗa ye, ki too maŋ kane an kʼede ye urzi an dʼoomi me, oogiradiŋ tʼele urzi a ɗoŋ seɗeke ɗaŋŋal.»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, o dʼede urzi kʼisiyo munɗa wede aa addó i dehu ekkʼonniyo ere ki puukiyadiŋ te.»
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi ti doolo maŋ, Isa yi-tʼiide adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yʼa iise dooyiso ɗuwo. Adda ɓoy geŋ i dʼede wedusu soo iŋkino beezí wede kʼammade unto.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an dehu an tʼoone urzi an di sakiya Isa, kono kamo an di wolliyo koomadí, a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi a wede yi-tʼela beeko ko?
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Wo yo Isa yi suune elkisadaŋ te, iŋkino maŋ yi di ruute a wede beezí unto geŋ, yʼede: «Kee ki tʼoozo, ki tʼôhor a ɗaana ɗuwo pay kino.» Maŋ wede yʼa tʼiiziga, yʼa tʼîhira a umayí gen̰n̰o.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Saŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nʼun diʼn tondo ɗo, oogiradiŋ tʼele urzi kʼisiyo ki moo me a onniyo ere ki puukiyadiŋ te? A wedusu ki-dʼise beehiye kunuŋ, ki-dʼise ulsu ko? Wedusu kʼa yʼutte kunuŋ, kʼa yi tʼîde ko?»
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Aame geŋ kane ɗoŋ pay Isa yi diʼn wolliyo adda kʼedayaŋ, wo saŋ yi di ruute a wede geŋ, yʼede: «Beezá ki yʼonɗo.» Maŋ yʼa yʼunɗe, wo beezí a tʼikkima.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Wo kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ geŋ addaŋ a ûune ti kulkuwo, an di rootiyto ti tuddaŋ a munɗa wede an aane an i dʼise a tukkʼIsa geŋ me.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Aame geŋ saŋ Isa yʼa-gili kʼekki kesse kono yʼa tonde Raa, wo diɗɗo yʼa-tʼumpile pay ti tondiyo Raa.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Aame ume i tʼumpile maŋ, Isa yʼa wiike sanalliyagí, wo yi biire ti diinayaŋ ɗoŋ koomat makumu sire yʼanni wiike sundaŋ ɗoŋ zina.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Kane sumɓiyagaŋ: Simo wede Isa yʼa yi wiike sundí soo te Piyer, wo leemadí Andire; Zak, Zaŋ, Pilip, Bartelemi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiye, Toma wo Zak ulo kʼAlpe; Simo wede an yi waaku wede addí wehini kono siiɗadí me;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ziidas ulo ki Zak, wo Ziidas Iskariyot wede saŋ yʼa tʼowila Isa.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Saŋ maŋ tʼekki kesse Isa ti kane ɗoŋ yi biire an di ɗiigo ki bere wede ekki kesse gen̰n̰o batum, a ume wede sanalliyagí ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼugiye. A ume gen̰n̰o toŋ i dʼede ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an iido ti siiɗo Ziide pay, ti geeger Zeruzalem, wo ti geeger Tir ti Sidoŋ ɗoŋ a biza bar.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Kane an iido kono an dehu an di yʼolliga wo yʼan tʼele beeko a enɗanzaŋ. Wo kane ɗoŋ siitanɗani anʼni dabirsa geŋ, yʼan dʼele beeko.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Kane ɗoŋ duuru pay an dehu an di botte tudde kʼIsa, kono toogo i dʼaɗɗiya ti tuddí, an dʼooniyo beeko pay.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Iŋkino maŋ Isa yʼa zibbe edayí kʼume sanalliyagí wo yʼa ruute, yʼede:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Uŋsuwo a kune ɗoŋ aŋken̰n̰o mosogo tʼunni tôwwo,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Uŋsuwo a kune aame ɗuwo an un olmiɗe, an unni koogire, an unni kalɗita wo an un rootiyto ono ɗoŋ ulpi a egguŋ, kono kun ziipe adduguŋ a nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Aame sulɗi geŋ an iina maŋ, kune ulbuguŋ un iso uŋse wo kun olɗito uŋsuwo kʼawwa, kono munɗa wede Raa yi dehu yʼun tʼeley geŋ, yoŋ ɓaadaŋ yʼunni delliyo a kandaane. Geŋ iŋkino kay kane maawaŋ anʼni dibire nebiyagi ɗoŋ ti kaaga me.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Wo ɗe dabar a kune ɗoŋ bey,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Dabar a kune ɗoŋ aŋken̰n̰o omɓo tʼunni palɗa,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Dabar a kune aame ɗuwo pay an unni tamma maŋ, kono geŋ iŋkino kay kane maawaŋ an ize ti ɗoŋ an ti tʼisiyo tuddaŋ aa nebiyagi.»
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 «Wo nʼun di rooto a kune ɗoŋ i nʼollige: Kun geyyo kane ɗoŋ ti kune adu, kun an iso beehiye a ɗoŋ unnʼolmiɗe me.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Kun zaapo beeko a ɗoŋ unni duuɗiyo, wo kun tondo Raa kono ɗoŋ i rootiyto ono ulpi a tukki kune.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Aame wede yi ki diin̰e a toɓɓisadá ki bita maŋ, ki kama toɓɓisadá ere soo toŋ maŋ yʼa ki ti daan̰a. Aame wede yi tʼumɓe kallayá wede goole maŋ, ki-oolo kallayá wede n̰eŋku tʼadda toŋ yʼa tʼamɓo pây.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Wede tuuku yi tondiyo munɗa ti beezá maŋ, ki eelo, wo aame wede yi tʼumɓe munɗazá maŋ, ki yʼ tonda ye.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Munɗa wede kun dehu ɗuwo an un dʼise geŋ, a kane toŋ kun an iso iŋkino kay.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Aame kun geyyiso ɗoŋ unni geyyiso ɗaŋŋal maŋ, sunduguŋ ede ɗey ko? Ɗerec, ɗoŋ kʼolɗiko toŋ kane an geyyiso ɗoŋ anʼni geyyiso kay.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Wo aame kun isiyo beehiye a ɗoŋ unnʼisiyo beehiye ɗaŋŋal maŋ, sunduguŋ ede ɗey ko? Ɗerec, kane ɗoŋ kʼolɗiko batum toŋ an isiyo iŋkino kay.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Aame kun eliyo see a wede kun elkiyo yʼun yi kima ɗaŋŋalaŋ maŋ, geŋ sunduguŋ ede ɗey ko? Ɗerec, ɗoŋ kʼolɗiko toŋ kane an eliyo see a ɗoŋ kʼolɗiko ɗoŋ aana an yi kima.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Wo ki too maŋ kun geyyo kane ɗoŋ ti kune adu, kun an iso beehiye, kun an elo see me wo kun zaape adduguŋ eego ye aame an un ki yʼ gime ye toŋ maŋ. Iŋkino maŋ munɗa wede Raa yi dehu yʼun tʼeley geŋ yoŋ ɓaadaŋ, wo kun tʼisey in̰n̰i ki Raa goole a jiire pay. Ɗerec, yoŋ wede beehiye a ɗoŋ i ki rootiyo koɗuwo a yode ye, wo a ɗoŋ bundiɗi pây.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Kun tʼiso ɗoŋ i wolliyo sommagi ɗuwo, aakede Meeguguŋ Raa toŋ yi wolliyo sommagi ɗuwo.»
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 «Kun ɗekke booro a tukki wede tuuku toŋ maŋ ye, geŋ Raa toŋ yi ki ɗekka booro egguŋ ye. Kune ɗoŋ oŋgoŋ kun i seeɗa ti booro ye, geŋ booro Raa toŋ tʼun kiʼn seeɗa ye. Kun oyyo isiyo tambobino a wede tuuku toŋ maŋ, geŋ Raa toŋ yʼun tʼisa tambobino.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Kune a wede tuuku toŋ kun i elo, geŋ Raa toŋ yʼun tʼeela. Yʼun tʼeela ɓaadaŋ adda munɗaguŋ ɓoo, sokkiyo wo a pilɗita. Ɗerec, dooziyo ere kun dooziyo a ɗuwo gette, Raa toŋ yʼun ti dooza a kune iŋkino kay.»
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Isa yʼan di ruute ono ombiɗe sey, yʼede: «Kun ollo, wede koosiyoʼŋ bakadí koosiyo yi yʼarkiɗe ko? Para maŋ sirwaŋ pay an di silɗiti adda kʼolɗe.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Sanallusu geŋ, yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye, wo ɗe wede tuuku yi-duuye beehiye maŋ, yʼa tʼise aa wede dooyisadí.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ki moo me ki wolliyo un̰umu wede adda kʼersa leemadá, wo undumu wede adda kʼersa kee, ki gi di yʼowwiyo ye me?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ɗe mummino kʼa aane ki di roote a leemadá, kʼa tʼeese: “Leema ki nuŋ, kʼoolo nʼa di tʼamɓo un̰umu wede adda kʼersadá en̰n̰o”, wo undumu wede adda kʼersadá, kee batum ki ki yʼ wolliyo ye me? Kee wede biza sire sire, ki tʼamɓo undumu wede adda kʼersadá ɗoo, iŋkino kʼa wolla keren̰, saŋ kʼa tʼamɓa un̰umu wede adda kʼersa leemadá kollo.»
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Undumu wede beehiyeʼŋ, in̰n̰i ulpi yi ki tʼehe ye, wo undumu wede ulsu toŋ, in̰n̰i beehiye yi ki tʼehe ye.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Undumu tuuku toŋ ki yʼ suune tʼurzi kʼin̰n̰izí. Geŋ iŋkino in̰n̰i tormo ki ki rakke ye ekkʼundumu kʼahimagi me, wo in̰n̰i kʼinda bin̰ ki ki rakke ye ekki woskani me.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Wedusu wede beehiyeʼŋ, beehiyko tʼettiyo ti sulɗi ɗoŋ beehiye yʼukume adda kʼaddí, wo wedusu wede ulsuʼŋ, munɗa ulsu yʼettiyo ti sulɗi ɗoŋ ulpi yʼukume adda kʼaddí. Ɗerec, munɗa wede wedusu yʼokumso adda kʼaddí gen̰n̰o aɗɗiya ti bizí me.»
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «Ki moo me kune kun di nʼ waaku “Galmeegey, Galmeegey”, wo kun ki tʼisiyo ye munɗa wede nʼun rootiyo me?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Wede tuuku yʼettiyo ki tuddó, yʼollige onamó wo yi sooru eego maŋ, nuŋ nʼun di roote yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wee wee.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Yode geŋ yi deeƴiso aa wede yʼoozige ɓoy. Yoŋ geŋ yi dʼittiba olɗe sohuru wo ita ɓoy yʼa di ziipe eego paŋgiragi. Kuyyo ti gilo wo ooye yʼa ûune i palɗita waawiye. Bormo gette tʼa ŋiiƴa ɓoy gen̰n̰o wo toŋ maŋ yʼa kʼiddira ye, kono ɓoy geŋ oozigayí koɗuwo.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Wo ɗe wede yʼollige onamó wo yi ki sooru eego ye maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede yʼa tʼiiziga ɓoy a siiɗo daa ki zaapu kʼita ɓoy. Ooye yʼa ûune i palɗita waawiye. Bormo gette tʼa ŋiiƴa ɓoy gen̰n̰o, wo a kaamiki ɓoy a ruuge, a n̰ulile pay.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.