Lucas 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isa yi kama ti biza kʼooye Zurden ôoniyo tʼUnde Kamilen̰, maŋ Unde Raa gette tʼa-di tʼiide kʼadda balɗa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 A ume geŋ Meeda siitanɗani tʼa yi niime daggiya adda kʼonniyo ada piɗe geŋ me. Adda kʼonniytagi geŋ yoŋ yʼa likke daa kʼomɓo, wo aame onniytagi geŋ an tʼiŋgile maŋ, mosogo tʼa yi ziiɗa.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Iŋkino maŋ Meeda siitanɗani ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, kʼelo urzi a mokkolo ette tʼa-kime omɓo.»
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Isa yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Koŋ te mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Lekkiyo wedusu, todʼte tʼurzi kʼomɓo bizí ɗaŋŋal ye.”»
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Maŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide kʼekki mokkolo sohoro, wo a kaamiki ita moziko pay ki duniya ti di gizite,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee kʼottilo a Galmeega Raazá, wo geŋ a yode ɗaŋŋal ki naabo me.”»
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Saŋ maŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide Zeruzalem tʼa-ti yʼ ziipe tʼekki Ɓoy Raa a ume wede awwa, wo ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, tʼawwa geŋ kʼolɗi kʼa zabba siiɗo,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Wo soŋ an riiŋe, anʼde:
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee Galmeega Raazá ki yʼ naame ye.”»
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Iŋkino aame Meeda siitanɗani ita naamiya daggiya ere tuuku toŋ pay ti ti ɗiŋge maŋ, tʼa tʼirga ti tuddí bini onniyo ere ti tʼoona ti doolo.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Isa geŋ ôoniyo ti toogo kʼUnde Kamilen̰ yʼa-gime ki siiɗo Galile, wo sundí tʼa îile adda siiɗo pay gette.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 A ume geŋ yi dooyisito adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, wo ɗoŋ pay an di yʼ tamma.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Isa yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki Nazaret geeger ere yʼa ihira. A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, aa daayum yi dʼisiyo yi-tʼiide adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, maŋ yʼa tʼiiziga yʼan di gare mattup ki Raa ere ti kaaga.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 An i dʼele mattup lobiɗe ki nebi Ezayi. Aame yi tʼihina maŋ, yi dʼuune ume wede an riiŋe, anʼde:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 «Unde Galmeega Raa ti konso a eedó,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 kono nʼan di kize ozzine wede an di wolle beeko Galmeega Raa.»
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Aame yi ɗiŋge gariya maŋ, mattup yʼa-tʼilbiɗa umatú, yi-di tʼele a wede i naabiya adda ɓoy gen̰n̰o, yoŋ yʼa-guune. Wo ɗoŋ pay adda ɓoy geŋ edayaŋ ki tukki yode.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Iŋkino maŋ yʼan dʼiise rootiyo, yʼede: «Aŋki batum ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa ɗoŋ kun illiga eŋ, a tʼiide a kune.»
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ɗoŋ pay an di yʼimme, an ziiɗa giggiraŋ a ono ɗoŋ majjanɗani uɗɗe ti bizí geŋ me, wo an di rootiyo, anʼde: «Yo eŋ ulo Yusup ɗe me!»
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto nʼelkiyo kune kun o roota ono ombiɗe en̰n̰o, kun tʼeesa: “Wede daawiya no, ki daawo tuddá ɗo.” Wo kun o di roota soŋ: “Kaye ay yʼilliga sulɗi ɗoŋ pay kee kʼizo a geeger Kapernayim me, wo a en̰n̰o adda siiɗadá toŋ kʼiso sulɗi ɗoŋ iŋkino kay.”»
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Wo yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nebi geŋ ɗoŋ a geeger ere yʼa ihira ɗaŋŋal, onamí an kʼolliga ye me.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ti kaaga a ozzinagi ki nebi Eli geŋ, ozzine aɗo ti gootiyo mizzi yi ki guppe ye, i dʼize mosogo ɓaadaŋ adda siiɗo pay. A ozzine geŋ mandayɗayi ɓaadaŋ a siiɗo kʼIzirayel me,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 wo toŋ nebi Eli Raa yi ki yʼigibe ye, yʼa nooge ere soo ti diine kane geŋ me. Yʼa yʼigibe kʼume mandaayawa ere soo Yawudowo ye ti lekkiyo a Sarepita adda siiɗo ki Sidoŋ.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Soŋ a ozzinagi ki nebi Elize geŋ, i dʼede ɗoŋ bintiɗagi ɓaadaŋ a siiɗo kʼIzirayel me, wo ti diinayaŋ wenɗa soo toŋ i kʼize ye kamilen̰ me, a tʼize kamilen̰ Naama ɗaŋŋal yoŋ ti siiɗo Siiri.»
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Aame an illiga onamí iŋkino maŋ, kane ɗoŋ pay i tʼugiye adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso geŋ, an di gulkuwe ɓaadaŋ.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Maŋ kane an tʼiiziga, Isa tʼadda geeger an di yʼuɗɗe, an di-tʼiide neere tokomo ere geegirzaŋ eego, kono Isa an ti yʼ kibiro kʼekki zire.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Wo yoŋ yi tʼuɗɗe ti diinayaŋ, yʼa ziiɗa urzizí yʼa iŋgile.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Iŋkino maŋ Isa yʼa-ɗiige ki Kapernayim geeger ki siiɗo Galile. A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, ɗuwo yi diʼn dooyiso,
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 wo kane dooyisadí gette tʼan diʼn ziiɗa, kono yi dooyiso ti toogo suuniyo ere ki yode batum.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso geŋ i dʼede wedusu i-dʼede siitan a eedí, yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 «Wayya Isa wede ti geeger Nazaret no, ki dehu moo me a tukki kaye me? Ay suune kee kʼiido kono kʼay diʼn dagge. Kee nuŋ ni ki suune, kee Wede Kamilen̰ Raa yʼigibo.»
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Maŋ Isa yi di ruute ti golla zakiɗi, yʼede: «Koŋ mʼa tʼappa bizí wo mi tʼaɗɗo ti tukki wede me.» Wede geŋ siitan tʼaa diin̰e siiɗo a diinayaŋ wo tʼa tʼuɗɗe ti tuddí, ti-kʼize munɗa ulsu ye.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Kane ɗoŋ pay orgiso tʼanni ziiɗa wo an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Urzi kʼono ɗoŋ kino eŋ miŋ mummino me! Wede eŋ tʼurzi wede an i ele wo ti toogo ere i-dʼede gette, siitanɗani yʼan di rootiyo an tʼaɗɗe, wo an tʼaɗɗiya.»
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Wo Isa sundí ti môolo adda siiɗo gette pay.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Isa geŋ tʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso yi-tʼuɗɗe, yʼa tʼiide daŋ Simo. Aame yʼiiney maŋ yi-tʼuuney ande Simo i-ti dʼiire girgir, wo an tunde Isa, anʼde: «Erewo ette mummino ki iso!»
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Maŋ Isa yʼaa dʼuttile ki tuddutú, wo yʼa ruute ti golla zakiɗi a ooriyo tʼa tʼooli. A kaamiki ooriyo tʼa tʼiili, todʼ tʼa tʼiiziga wo tʼan dʼiise naabiya.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, kane ɗoŋ pay an dʼede ɗoŋzaŋ eeni wede tuuku toŋ tʼita kʼeenizí kʼeenizí geŋ, an i di ziko a Isa. Yoŋ a wede tuuku toŋ yi di zaapu beezí beezí, wo kane an dʼooniyo bee.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Iŋkino kane siitanɗani toŋ an tʼaɗɗiyta kay ti tukki ɗoŋ ɓaadaŋ kaŋ ɗollite, an dʼeesiyo: «Kee Ulo Raa! Kee Ulo Raa!» Wo yo Isa yʼan di rootiyo ti golla zakiɗi wo yʼan kʼooliyo urzi an ki dʼorba ye, kono kane an yi suune yoŋ Almasi Raa yi biire me.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Aame ume i tʼumpile maŋ, ti Kapernayim Isa yʼa tʼuɗɗe yʼa iŋgile kʼadda balɗa. Kane ɗoŋ duuru an di yʼ dehutu. Aame an yʼuune maŋ, kane an dehu yʼa lekke a sirpadaŋ wo an di yʼeegire yi kiʼn ooli ye.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «A geegiryagi ɗoŋ ti doolo toŋ, i dehu nʼan kizite Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa tʼiina, kono yi nʼigibo miŋ kʼiŋkino.»
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Maŋ adda siiɗo Ziide yi kazita adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.