Lucas 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isa yi kama ti biza kʼooye Zurden ôoniyo tʼUnde Kamilen̰, maŋ Unde Raa gette tʼa-di tʼiide kʼadda balɗa.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 A ume geŋ Meeda siitanɗani tʼa yi niime daggiya adda kʼonniyo ada piɗe geŋ me. Adda kʼonniytagi geŋ yoŋ yʼa likke daa kʼomɓo, wo aame onniytagi geŋ an tʼiŋgile maŋ, mosogo tʼa yi ziiɗa.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Iŋkino maŋ Meeda siitanɗani ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, kʼelo urzi a mokkolo ette tʼa-kime omɓo.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Isa yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Koŋ te mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Lekkiyo wedusu, todʼte tʼurzi kʼomɓo bizí ɗaŋŋal ye.”»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Maŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide kʼekki mokkolo sohoro, wo a kaamiki ita moziko pay ki duniya ti di gizite,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee kʼottilo a Galmeega Raazá, wo geŋ a yode ɗaŋŋal ki naabo me.”»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Saŋ maŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide Zeruzalem tʼa-ti yʼ ziipe tʼekki Ɓoy Raa a ume wede awwa, wo ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, tʼawwa geŋ kʼolɗi kʼa zabba siiɗo,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Wo soŋ an riiŋe, anʼde:
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee Galmeega Raazá ki yʼ naame ye.”»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Iŋkino aame Meeda siitanɗani ita naamiya daggiya ere tuuku toŋ pay ti ti ɗiŋge maŋ, tʼa tʼirga ti tuddí bini onniyo ere ti tʼoona ti doolo.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Isa geŋ ôoniyo ti toogo kʼUnde Kamilen̰ yʼa-gime ki siiɗo Galile, wo sundí tʼa îile adda siiɗo pay gette.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 A ume geŋ yi dooyisito adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, wo ɗoŋ pay an di yʼ tamma.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Isa yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki Nazaret geeger ere yʼa ihira. A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, aa daayum yi dʼisiyo yi-tʼiide adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, maŋ yʼa tʼiiziga yʼan di gare mattup ki Raa ere ti kaaga.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 An i dʼele mattup lobiɗe ki nebi Ezayi. Aame yi tʼihina maŋ, yi dʼuune ume wede an riiŋe, anʼde:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Unde Galmeega Raa ti konso a eedó,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 kono nʼan di kize ozzine wede an di wolle beeko Galmeega Raa.»
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Aame yi ɗiŋge gariya maŋ, mattup yʼa-tʼilbiɗa umatú, yi-di tʼele a wede i naabiya adda ɓoy gen̰n̰o, yoŋ yʼa-guune. Wo ɗoŋ pay adda ɓoy geŋ edayaŋ ki tukki yode.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Iŋkino maŋ yʼan dʼiise rootiyo, yʼede: «Aŋki batum ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa ɗoŋ kun illiga eŋ, a tʼiide a kune.»
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ɗoŋ pay an di yʼimme, an ziiɗa giggiraŋ a ono ɗoŋ majjanɗani uɗɗe ti bizí geŋ me, wo an di rootiyo, anʼde: «Yo eŋ ulo Yusup ɗe me!»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto nʼelkiyo kune kun o roota ono ombiɗe en̰n̰o, kun tʼeesa: “Wede daawiya no, ki daawo tuddá ɗo.” Wo kun o di roota soŋ: “Kaye ay yʼilliga sulɗi ɗoŋ pay kee kʼizo a geeger Kapernayim me, wo a en̰n̰o adda siiɗadá toŋ kʼiso sulɗi ɗoŋ iŋkino kay.”»
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Wo yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nebi geŋ ɗoŋ a geeger ere yʼa ihira ɗaŋŋal, onamí an kʼolliga ye me.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ti kaaga a ozzinagi ki nebi Eli geŋ, ozzine aɗo ti gootiyo mizzi yi ki guppe ye, i dʼize mosogo ɓaadaŋ adda siiɗo pay. A ozzine geŋ mandayɗayi ɓaadaŋ a siiɗo kʼIzirayel me,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 wo toŋ nebi Eli Raa yi ki yʼigibe ye, yʼa nooge ere soo ti diine kane geŋ me. Yʼa yʼigibe kʼume mandaayawa ere soo Yawudowo ye ti lekkiyo a Sarepita adda siiɗo ki Sidoŋ.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Soŋ a ozzinagi ki nebi Elize geŋ, i dʼede ɗoŋ bintiɗagi ɓaadaŋ a siiɗo kʼIzirayel me, wo ti diinayaŋ wenɗa soo toŋ i kʼize ye kamilen̰ me, a tʼize kamilen̰ Naama ɗaŋŋal yoŋ ti siiɗo Siiri.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Aame an illiga onamí iŋkino maŋ, kane ɗoŋ pay i tʼugiye adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso geŋ, an di gulkuwe ɓaadaŋ.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Maŋ kane an tʼiiziga, Isa tʼadda geeger an di yʼuɗɗe, an di-tʼiide neere tokomo ere geegirzaŋ eego, kono Isa an ti yʼ kibiro kʼekki zire.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Wo yoŋ yi tʼuɗɗe ti diinayaŋ, yʼa ziiɗa urzizí yʼa iŋgile.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Iŋkino maŋ Isa yʼa-ɗiige ki Kapernayim geeger ki siiɗo Galile. A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, ɗuwo yi diʼn dooyiso,
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 wo kane dooyisadí gette tʼan diʼn ziiɗa, kono yi dooyiso ti toogo suuniyo ere ki yode batum.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso geŋ i dʼede wedusu i-dʼede siitan a eedí, yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 «Wayya Isa wede ti geeger Nazaret no, ki dehu moo me a tukki kaye me? Ay suune kee kʼiido kono kʼay diʼn dagge. Kee nuŋ ni ki suune, kee Wede Kamilen̰ Raa yʼigibo.»
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Maŋ Isa yi di ruute ti golla zakiɗi, yʼede: «Koŋ mʼa tʼappa bizí wo mi tʼaɗɗo ti tukki wede me.» Wede geŋ siitan tʼaa diin̰e siiɗo a diinayaŋ wo tʼa tʼuɗɗe ti tuddí, ti-kʼize munɗa ulsu ye.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kane ɗoŋ pay orgiso tʼanni ziiɗa wo an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Urzi kʼono ɗoŋ kino eŋ miŋ mummino me! Wede eŋ tʼurzi wede an i ele wo ti toogo ere i-dʼede gette, siitanɗani yʼan di rootiyo an tʼaɗɗe, wo an tʼaɗɗiya.»
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Wo Isa sundí ti môolo adda siiɗo gette pay.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Isa geŋ tʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso yi-tʼuɗɗe, yʼa tʼiide daŋ Simo. Aame yʼiiney maŋ yi-tʼuuney ande Simo i-ti dʼiire girgir, wo an tunde Isa, anʼde: «Erewo ette mummino ki iso!»
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Maŋ Isa yʼaa dʼuttile ki tuddutú, wo yʼa ruute ti golla zakiɗi a ooriyo tʼa tʼooli. A kaamiki ooriyo tʼa tʼiili, todʼ tʼa tʼiiziga wo tʼan dʼiise naabiya.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, kane ɗoŋ pay an dʼede ɗoŋzaŋ eeni wede tuuku toŋ tʼita kʼeenizí kʼeenizí geŋ, an i di ziko a Isa. Yoŋ a wede tuuku toŋ yi di zaapu beezí beezí, wo kane an dʼooniyo bee.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Iŋkino kane siitanɗani toŋ an tʼaɗɗiyta kay ti tukki ɗoŋ ɓaadaŋ kaŋ ɗollite, an dʼeesiyo: «Kee Ulo Raa! Kee Ulo Raa!» Wo yo Isa yʼan di rootiyo ti golla zakiɗi wo yʼan kʼooliyo urzi an ki dʼorba ye, kono kane an yi suune yoŋ Almasi Raa yi biire me.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Aame ume i tʼumpile maŋ, ti Kapernayim Isa yʼa tʼuɗɗe yʼa iŋgile kʼadda balɗa. Kane ɗoŋ duuru an di yʼ dehutu. Aame an yʼuune maŋ, kane an dehu yʼa lekke a sirpadaŋ wo an di yʼeegire yi kiʼn ooli ye.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «A geegiryagi ɗoŋ ti doolo toŋ, i dehu nʼan kizite Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa tʼiina, kono yi nʼigibo miŋ kʼiŋkino.»
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Maŋ adda siiɗo Ziide yi kazita adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.