Lucas 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa yi kama ti biza kʼooye Zurden ôoniyo tʼUnde Kamilen̰, maŋ Unde Raa gette tʼa-di tʼiide kʼadda balɗa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 A ume geŋ Meeda siitanɗani tʼa yi niime daggiya adda kʼonniyo ada piɗe geŋ me. Adda kʼonniytagi geŋ yoŋ yʼa likke daa kʼomɓo, wo aame onniytagi geŋ an tʼiŋgile maŋ, mosogo tʼa yi ziiɗa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Iŋkino maŋ Meeda siitanɗani ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, kʼelo urzi a mokkolo ette tʼa-kime omɓo.»
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Isa yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Koŋ te mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Lekkiyo wedusu, todʼte tʼurzi kʼomɓo bizí ɗaŋŋal ye.”»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Maŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide kʼekki mokkolo sohoro, wo a kaamiki ita moziko pay ki duniya ti di gizite,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee kʼottilo a Galmeega Raazá, wo geŋ a yode ɗaŋŋal ki naabo me.”»
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Saŋ maŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide Zeruzalem tʼa-ti yʼ ziipe tʼekki Ɓoy Raa a ume wede awwa, wo ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, tʼawwa geŋ kʼolɗi kʼa zabba siiɗo,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Wo soŋ an riiŋe, anʼde:
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee Galmeega Raazá ki yʼ naame ye.”»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Iŋkino aame Meeda siitanɗani ita naamiya daggiya ere tuuku toŋ pay ti ti ɗiŋge maŋ, tʼa tʼirga ti tuddí bini onniyo ere ti tʼoona ti doolo.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Isa geŋ ôoniyo ti toogo kʼUnde Kamilen̰ yʼa-gime ki siiɗo Galile, wo sundí tʼa îile adda siiɗo pay gette.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 A ume geŋ yi dooyisito adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, wo ɗoŋ pay an di yʼ tamma.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Isa yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki Nazaret geeger ere yʼa ihira. A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, aa daayum yi dʼisiyo yi-tʼiide adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, maŋ yʼa tʼiiziga yʼan di gare mattup ki Raa ere ti kaaga.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 An i dʼele mattup lobiɗe ki nebi Ezayi. Aame yi tʼihina maŋ, yi dʼuune ume wede an riiŋe, anʼde:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «Unde Galmeega Raa ti konso a eedó,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 kono nʼan di kize ozzine wede an di wolle beeko Galmeega Raa.»
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Aame yi ɗiŋge gariya maŋ, mattup yʼa-tʼilbiɗa umatú, yi-di tʼele a wede i naabiya adda ɓoy gen̰n̰o, yoŋ yʼa-guune. Wo ɗoŋ pay adda ɓoy geŋ edayaŋ ki tukki yode.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Iŋkino maŋ yʼan dʼiise rootiyo, yʼede: «Aŋki batum ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa ɗoŋ kun illiga eŋ, a tʼiide a kune.»
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ɗoŋ pay an di yʼimme, an ziiɗa giggiraŋ a ono ɗoŋ majjanɗani uɗɗe ti bizí geŋ me, wo an di rootiyo, anʼde: «Yo eŋ ulo Yusup ɗe me!»
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto nʼelkiyo kune kun o roota ono ombiɗe en̰n̰o, kun tʼeesa: “Wede daawiya no, ki daawo tuddá ɗo.” Wo kun o di roota soŋ: “Kaye ay yʼilliga sulɗi ɗoŋ pay kee kʼizo a geeger Kapernayim me, wo a en̰n̰o adda siiɗadá toŋ kʼiso sulɗi ɗoŋ iŋkino kay.”»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Wo yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nebi geŋ ɗoŋ a geeger ere yʼa ihira ɗaŋŋal, onamí an kʼolliga ye me.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ti kaaga a ozzinagi ki nebi Eli geŋ, ozzine aɗo ti gootiyo mizzi yi ki guppe ye, i dʼize mosogo ɓaadaŋ adda siiɗo pay. A ozzine geŋ mandayɗayi ɓaadaŋ a siiɗo kʼIzirayel me,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 wo toŋ nebi Eli Raa yi ki yʼigibe ye, yʼa nooge ere soo ti diine kane geŋ me. Yʼa yʼigibe kʼume mandaayawa ere soo Yawudowo ye ti lekkiyo a Sarepita adda siiɗo ki Sidoŋ.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Soŋ a ozzinagi ki nebi Elize geŋ, i dʼede ɗoŋ bintiɗagi ɓaadaŋ a siiɗo kʼIzirayel me, wo ti diinayaŋ wenɗa soo toŋ i kʼize ye kamilen̰ me, a tʼize kamilen̰ Naama ɗaŋŋal yoŋ ti siiɗo Siiri.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Aame an illiga onamí iŋkino maŋ, kane ɗoŋ pay i tʼugiye adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso geŋ, an di gulkuwe ɓaadaŋ.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Maŋ kane an tʼiiziga, Isa tʼadda geeger an di yʼuɗɗe, an di-tʼiide neere tokomo ere geegirzaŋ eego, kono Isa an ti yʼ kibiro kʼekki zire.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Wo yoŋ yi tʼuɗɗe ti diinayaŋ, yʼa ziiɗa urzizí yʼa iŋgile.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Iŋkino maŋ Isa yʼa-ɗiige ki Kapernayim geeger ki siiɗo Galile. A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, ɗuwo yi diʼn dooyiso,
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 wo kane dooyisadí gette tʼan diʼn ziiɗa, kono yi dooyiso ti toogo suuniyo ere ki yode batum.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso geŋ i dʼede wedusu i-dʼede siitan a eedí, yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «Wayya Isa wede ti geeger Nazaret no, ki dehu moo me a tukki kaye me? Ay suune kee kʼiido kono kʼay diʼn dagge. Kee nuŋ ni ki suune, kee Wede Kamilen̰ Raa yʼigibo.»
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Maŋ Isa yi di ruute ti golla zakiɗi, yʼede: «Koŋ mʼa tʼappa bizí wo mi tʼaɗɗo ti tukki wede me.» Wede geŋ siitan tʼaa diin̰e siiɗo a diinayaŋ wo tʼa tʼuɗɗe ti tuddí, ti-kʼize munɗa ulsu ye.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Kane ɗoŋ pay orgiso tʼanni ziiɗa wo an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Urzi kʼono ɗoŋ kino eŋ miŋ mummino me! Wede eŋ tʼurzi wede an i ele wo ti toogo ere i-dʼede gette, siitanɗani yʼan di rootiyo an tʼaɗɗe, wo an tʼaɗɗiya.»
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Wo Isa sundí ti môolo adda siiɗo gette pay.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Isa geŋ tʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso yi-tʼuɗɗe, yʼa tʼiide daŋ Simo. Aame yʼiiney maŋ yi-tʼuuney ande Simo i-ti dʼiire girgir, wo an tunde Isa, anʼde: «Erewo ette mummino ki iso!»
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Maŋ Isa yʼaa dʼuttile ki tuddutú, wo yʼa ruute ti golla zakiɗi a ooriyo tʼa tʼooli. A kaamiki ooriyo tʼa tʼiili, todʼ tʼa tʼiiziga wo tʼan dʼiise naabiya.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, kane ɗoŋ pay an dʼede ɗoŋzaŋ eeni wede tuuku toŋ tʼita kʼeenizí kʼeenizí geŋ, an i di ziko a Isa. Yoŋ a wede tuuku toŋ yi di zaapu beezí beezí, wo kane an dʼooniyo bee.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Iŋkino kane siitanɗani toŋ an tʼaɗɗiyta kay ti tukki ɗoŋ ɓaadaŋ kaŋ ɗollite, an dʼeesiyo: «Kee Ulo Raa! Kee Ulo Raa!» Wo yo Isa yʼan di rootiyo ti golla zakiɗi wo yʼan kʼooliyo urzi an ki dʼorba ye, kono kane an yi suune yoŋ Almasi Raa yi biire me.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Aame ume i tʼumpile maŋ, ti Kapernayim Isa yʼa tʼuɗɗe yʼa iŋgile kʼadda balɗa. Kane ɗoŋ duuru an di yʼ dehutu. Aame an yʼuune maŋ, kane an dehu yʼa lekke a sirpadaŋ wo an di yʼeegire yi kiʼn ooli ye.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «A geegiryagi ɗoŋ ti doolo toŋ, i dehu nʼan kizite Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa tʼiina, kono yi nʼigibo miŋ kʼiŋkino.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Maŋ adda siiɗo Ziide yi kazita adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.