Lucas 17
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Ɗerec, kane sulɗi daayum ede ɗoŋ i-tʼeliyo ɗuwo adda kʼolɗiko me, wo ɗe dabar a yode wede i tʼeliyo bakadí adda kʼolɗiko.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 A wede iŋkino geŋ, dabar ere an i di kette assa meeda a golladí an ti yʼ seɗɗe adda bar gette, soodo sey ti ere yi tʼooney a ɗaana Raa te, aame yi tʼeliyo adda kʼolɗiko wede soo ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a nuuno maŋ.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kun koona mentikagi!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Wo aame leemadá yi tʼiza olɗiko a kee wo saŋ yʼa iido ki tuddá, yʼa tʼeese: “Leema ki nuŋ, nuŋ olɗikadó ni ti zuune nʼa-kime lekkiyadó”, iŋkino iŋkino adda kʼon̰n̰u taŋ sarat toŋ maŋ, kʼoyyo ki tʼiso tambobino te.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ɗoŋ zina Galmeega an i di ruute, anʼde: «Zaapu kʼaddey a kee baata, kʼayni noogi tʼa tʼihira.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Galmeega yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto, aame kune zaapu kʼadduguŋ a nuŋ tʼaase n̰eŋko aa ulo kʼundumu sundí mutard toŋ maŋ, kun aane kun i di roote a undumu eŋ, kun tʼeese: “Tʼumayá eŋ ki-ɗeeto ki koonoy adda bar”, ki kotto yʼa olliga onamguŋ, yʼa-ɗeete.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «Kun ollo, aakede wede soo ti diinaguŋ i-dʼede wede naabo yi derku ise yʼelso mooɗe koo maŋ. Aame yi wulle wede naabo yʼaahiya ti doome maŋ, ki kotto yi-ki roote ye: “Kesiko kʼokki ki-koona omɓo me.”
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ki too maŋ yi di roote, yʼa tʼeese: “Kʼo isi omɓo, wo kallagá kʼa booyo ki-tʼossi ɗoŋ ti doolo, omɓo kʼo dʼeli, kʼo dʼeeli soɓo koore ni tʼiima wo nʼaa tʼiiɓa maŋ. Saŋ a kaaɓadá kee kʼa ooma wo kʼa siɓa kollo.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Wede geŋ yi roota ɗey koɗuwo a wede naabadí, a naabo ere yi ruute yʼaase, yi tʼize gette? Aha, yi-ki roota ye koɗuwo me.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Geŋ ki kune toŋ iŋkino: Aame naabaguŋ ere an un ruute kun ti tʼize pay maŋ, kun rooto kunʼde: “Kaye ɗoŋ naabo ay kʼede urzi ɗuwo an ay ki roote koɗuwo ye, ay ize munɗa wede an ay ruute ay dʼise ɗaŋŋal.”»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Aame Isa yo a urzi yʼette ki Zeruzalem geŋ, yʼa uɗɗe ti diine siiɗo Samari kane ti Galile.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 A ettiyadí kʼadda kʼille soo iŋkino gette, ɗoŋ bitiɗe koomat an tʼiide an a di yʼ tʼikkimo. Kane an tʼîhirte ti dokki
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 wo an dʼiise ɗollite, anʼde: «Isa, kee wede dooyisadey, kʼiso adde koɗuwo a kaye.»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Isa yʼanni wulle wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo, tudduguŋ kun an ti kazoy a ɗoŋ seɗeke.» Aame anʼte kʼume ɗoŋ seɗeke ɓotto geŋ, a urzi bitiɗayaŋ a n̰ukkiɗe an tʼize kamilen̰.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Wede soo ti diinayaŋ yi wulle yʼuune bee maŋ, yʼa-gime kʼume kʼIsa, yi-tamma Raa ti golla awwa.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Yʼiideʼŋ yʼa dikke a zoŋ kʼIsa, yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, wo yʼa ruute koɗuwo a Isa. Wo yo wede geŋ Samariten.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Iŋkino Isa yʼa ruute, yʼede: «Kane koomat geŋ an ki tʼize kamilen̰ ye ko? Wo kane ɗoŋ gessat uune bee too me?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Wenɗa a elke yʼa-kimo yʼa tʼimme Raa umbo daa ki torgusu en̰n̰o ye maŋ?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Ki tʼoozo, kʼeŋgilo. Kono kee ki ziipe addá a nuŋ geŋ, kʼutte.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Onniyo soo kane Pariziyeŋ an di tunde Isa, anʼde: «Woogo Moziko Raa tʼaana me?» Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Aaniya Moziko Raa, todʼte urzi wede aa munɗa kun gi di wolla tʼersaguŋ ye.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ɗuwo an ki roota ye: “Kun wollo todʼte a en̰n̰o!”, ise “Todʼte a ummey me!” Ɗerec kun suuno, Moziko Raa todʼte a diinaguŋ.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagi, yʼede: «Saŋ onniyo tʼaana ere kun di deha kun ti nʼ wolle onniyo soo toŋ maŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ me, wo umbo kun ki nʼ wolla ye.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Aame geŋ ɗuwo an un di roota, an tʼeesa: “Kun wollo yoŋ a en̰n̰o!”, ise “Yoŋ a ummey!” Wo kune kunʼta ye, kun tʼokkita ye.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Wo aa kun wolliyo mizzi yʼomile biɗiɗi i-ti tooriyo kandaane pay geŋ, onniyo ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, tʼaasa iŋkino kay.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Wo ɗe ki poone i dehu nʼa dabire ɓaadaŋ wo ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an di nʼ kiigira.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Munɗa wede ize ti kaaga a ozzinagi ɗoŋ ki Nowe geŋ, a onniytagi ɗoŋ ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, aasa iŋkino kay.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ɗuwo an dʼomɓo, an soɓo, an seɗɗu ti tuddaŋ bini onniyo ere Nowe yi-tʼiide adda tooko ere meeda a jiire. Maŋ mizzi goole yʼa guppe, ahu an tʼiimi siiɗo, iŋkino ɗuwo geŋ pay an tʼinda adda kʼahu.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Wo soŋ munɗa wede ize a ozzinagi Lot geŋ a aana iŋkino kay: ɗuwo geŋ an dʼomɓo, an soɓo, an dʼowilte, an tʼowilte, an dʼaatiya wo an dʼossige ɓoyɗi.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Wo a onniyo ere Lot yi tʼuɗɗe ti geeger Sodom maŋ, Raa ti kandaane yʼa guppe ubali kʼuwwo ti moono ki suupire, an tʼîide ɗuwo pay.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Geŋ aasa iŋkino kay a onniyo ere nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ni kiza tuddó geŋ me.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 A onniyo gette, wede yʼa ti gili yi-guune tʼekki daŋgayadí wo sulɗizí yi iili adda maŋ, yi-ɗeego sokiyo ye, yi tʼombo. Iŋkino kay wede yoŋ adda doome maŋ, yi kima ki ɓoozí ye.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Kun elko a taaya kʼere Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Wede yi diha boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo wede yʼiila tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Kun ollo, nʼun di rooto, a diɗɗo gettiyo batum ɗoŋ sire an moone oŋgalzaŋ soo, wede soo an di yʼamɓa wo wede soŋ an di yʼoola.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Erayi sire an massu kaŋ soo, ere soo an ti tʼamɓa wo ere soo an di tʼoola.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Kuuli sire kane adda doome soo, wede soo an di yʼamɓa wo wede soŋ an di yʼoola.»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi an di yʼ tunde, anʼde: «Galmeegey, a ume too me aasa me?» Wo yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «A ume wede nuune yi tʼudiga geŋ, zumbi toŋ ti tʼogiya aŋgen̰n̰o.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.