Lucas 17

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Ɗerec, kane sulɗi daayum ede ɗoŋ i-tʼeliyo ɗuwo adda kʼolɗiko me, wo ɗe dabar a yode wede i tʼeliyo bakadí adda kʼolɗiko.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 A wede iŋkino geŋ, dabar ere an i di kette assa meeda a golladí an ti yʼ seɗɗe adda bar gette, soodo sey ti ere yi tʼooney a ɗaana Raa te, aame yi tʼeliyo adda kʼolɗiko wede soo ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a nuuno maŋ.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Kun koona mentikagi!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Wo aame leemadá yi tʼiza olɗiko a kee wo saŋ yʼa iido ki tuddá, yʼa tʼeese: “Leema ki nuŋ, nuŋ olɗikadó ni ti zuune nʼa-kime lekkiyadó”, iŋkino iŋkino adda kʼon̰n̰u taŋ sarat toŋ maŋ, kʼoyyo ki tʼiso tambobino te.»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ɗoŋ zina Galmeega an i di ruute, anʼde: «Zaapu kʼaddey a kee baata, kʼayni noogi tʼa tʼihira.»
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Galmeega yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto, aame kune zaapu kʼadduguŋ a nuŋ tʼaase n̰eŋko aa ulo kʼundumu sundí mutard toŋ maŋ, kun aane kun i di roote a undumu eŋ, kun tʼeese: “Tʼumayá eŋ ki-ɗeeto ki koonoy adda bar”, ki kotto yʼa olliga onamguŋ, yʼa-ɗeete.»
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 «Kun ollo, aakede wede soo ti diinaguŋ i-dʼede wede naabo yi derku ise yʼelso mooɗe koo maŋ. Aame yi wulle wede naabo yʼaahiya ti doome maŋ, ki kotto yi-ki roote ye: “Kesiko kʼokki ki-koona omɓo me.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ki too maŋ yi di roote, yʼa tʼeese: “Kʼo isi omɓo, wo kallagá kʼa booyo ki-tʼossi ɗoŋ ti doolo, omɓo kʼo dʼeli, kʼo dʼeeli soɓo koore ni tʼiima wo nʼaa tʼiiɓa maŋ. Saŋ a kaaɓadá kee kʼa ooma wo kʼa siɓa kollo.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Wede geŋ yi roota ɗey koɗuwo a wede naabadí, a naabo ere yi ruute yʼaase, yi tʼize gette? Aha, yi-ki roota ye koɗuwo me.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Geŋ ki kune toŋ iŋkino: Aame naabaguŋ ere an un ruute kun ti tʼize pay maŋ, kun rooto kunʼde: “Kaye ɗoŋ naabo ay kʼede urzi ɗuwo an ay ki roote koɗuwo ye, ay ize munɗa wede an ay ruute ay dʼise ɗaŋŋal.”»
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Aame Isa yo a urzi yʼette ki Zeruzalem geŋ, yʼa uɗɗe ti diine siiɗo Samari kane ti Galile.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 A ettiyadí kʼadda kʼille soo iŋkino gette, ɗoŋ bitiɗe koomat an tʼiide an a di yʼ tʼikkimo. Kane an tʼîhirte ti dokki
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 wo an dʼiise ɗollite, anʼde: «Isa, kee wede dooyisadey, kʼiso adde koɗuwo a kaye.»
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Isa yʼanni wulle wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo, tudduguŋ kun an ti kazoy a ɗoŋ seɗeke.» Aame anʼte kʼume ɗoŋ seɗeke ɓotto geŋ, a urzi bitiɗayaŋ a n̰ukkiɗe an tʼize kamilen̰.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Wede soo ti diinayaŋ yi wulle yʼuune bee maŋ, yʼa-gime kʼume kʼIsa, yi-tamma Raa ti golla awwa.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Yʼiideʼŋ yʼa dikke a zoŋ kʼIsa, yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, wo yʼa ruute koɗuwo a Isa. Wo yo wede geŋ Samariten.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Iŋkino Isa yʼa ruute, yʼede: «Kane koomat geŋ an ki tʼize kamilen̰ ye ko? Wo kane ɗoŋ gessat uune bee too me?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Wenɗa a elke yʼa-kimo yʼa tʼimme Raa umbo daa ki torgusu en̰n̰o ye maŋ?»
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Ki tʼoozo, kʼeŋgilo. Kono kee ki ziipe addá a nuŋ geŋ, kʼutte.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Onniyo soo kane Pariziyeŋ an di tunde Isa, anʼde: «Woogo Moziko Raa tʼaana me?» Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Aaniya Moziko Raa, todʼte urzi wede aa munɗa kun gi di wolla tʼersaguŋ ye.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ɗuwo an ki roota ye: “Kun wollo todʼte a en̰n̰o!”, ise “Todʼte a ummey me!” Ɗerec kun suuno, Moziko Raa todʼte a diinaguŋ.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagi, yʼede: «Saŋ onniyo tʼaana ere kun di deha kun ti nʼ wolle onniyo soo toŋ maŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ me, wo umbo kun ki nʼ wolla ye.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Aame geŋ ɗuwo an un di roota, an tʼeesa: “Kun wollo yoŋ a en̰n̰o!”, ise “Yoŋ a ummey!” Wo kune kunʼta ye, kun tʼokkita ye.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Wo aa kun wolliyo mizzi yʼomile biɗiɗi i-ti tooriyo kandaane pay geŋ, onniyo ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, tʼaasa iŋkino kay.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Wo ɗe ki poone i dehu nʼa dabire ɓaadaŋ wo ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an di nʼ kiigira.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Munɗa wede ize ti kaaga a ozzinagi ɗoŋ ki Nowe geŋ, a onniytagi ɗoŋ ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, aasa iŋkino kay.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ɗuwo an dʼomɓo, an soɓo, an seɗɗu ti tuddaŋ bini onniyo ere Nowe yi-tʼiide adda tooko ere meeda a jiire. Maŋ mizzi goole yʼa guppe, ahu an tʼiimi siiɗo, iŋkino ɗuwo geŋ pay an tʼinda adda kʼahu.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Wo soŋ munɗa wede ize a ozzinagi Lot geŋ a aana iŋkino kay: ɗuwo geŋ an dʼomɓo, an soɓo, an dʼowilte, an tʼowilte, an dʼaatiya wo an dʼossige ɓoyɗi.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Wo a onniyo ere Lot yi tʼuɗɗe ti geeger Sodom maŋ, Raa ti kandaane yʼa guppe ubali kʼuwwo ti moono ki suupire, an tʼîide ɗuwo pay.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Geŋ aasa iŋkino kay a onniyo ere nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ni kiza tuddó geŋ me.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 A onniyo gette, wede yʼa ti gili yi-guune tʼekki daŋgayadí wo sulɗizí yi iili adda maŋ, yi-ɗeego sokiyo ye, yi tʼombo. Iŋkino kay wede yoŋ adda doome maŋ, yi kima ki ɓoozí ye.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Kun elko a taaya kʼere Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wede yi diha boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo wede yʼiila tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Kun ollo, nʼun di rooto, a diɗɗo gettiyo batum ɗoŋ sire an moone oŋgalzaŋ soo, wede soo an di yʼamɓa wo wede soŋ an di yʼoola.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Erayi sire an massu kaŋ soo, ere soo an ti tʼamɓa wo ere soo an di tʼoola.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Kuuli sire kane adda doome soo, wede soo an di yʼamɓa wo wede soŋ an di yʼoola.»
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi an di yʼ tunde, anʼde: «Galmeegey, a ume too me aasa me?» Wo yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «A ume wede nuune yi tʼudiga geŋ, zumbi toŋ ti tʼogiya aŋgen̰n̰o.»
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.