Lucas 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Aame geŋ ɗoŋ duuru ɓaadaŋ ɓaadaŋ an tʼugiye, ume an dʼozire toŋ umbo, an tʼon̰ƴilse dugganaŋ. Isa yʼan di ruute ki poone a sanalliyagí, yʼede: «Kun koona mentikagi a orme wede ki Pariziyeŋ, i-kaza an dʼede bize wede sire sire.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ɗerec, sulɗi ɗoŋ pay ombiɗeʼŋ, saŋ onniyo soo a tʼooɗiba ita, wo ono ɗoŋ pay i ki dehu ɗuwo an kʼolliga ye geŋ, saŋ onniyo soo ɗuwo an diʼn olliga.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Kono kamo sulɗi ɗoŋ pay kun ruute a zimolo geŋ, saŋ onniyo soo ɗuwo an diʼn olliga keren̰, wo munɗa wede kun milin̰e a kuude bakaguŋ adda biino appiya geŋ, saŋ onniyo soo an di yʼ roota aa an a ti gili tʼekki biino an ɗolle.»
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 «Laŋziyagi ki nuŋ kun ollo, nʼun di rooto: Kun an orgiɗe ye a ɗoŋ i tôwwo tudde, wo saŋ maŋ an kʼaane an aa kʼise munɗa ti doolo sey ye.
4 Jesus continuou:
5 Nuŋ nʼun di yʼ kaza wedusu wede kun i-dʼorgiɗe me: Kun orgiɗo a Raa, yode wede aame kun tʼinda maŋ, i-dʼede toogo yʼun diʼn tʼette kʼadda kʼuwwo. Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, geŋ a yode kun i-dʼorgiɗe me.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Kun suune ooyo paat ɗoo miŋ in tʼowile ti soŋko sire kollo, wo ti diinayaŋ soo toŋ Raa i ki danɗiya ye.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Wo soŋ ilali kʼegguŋ gen̰n̰o toŋ Raa yi tiʼn kaza pay. Iŋkino kun orgiɗe ye, kono kune zooyaguŋ yi jiire ooyo ɓaadaŋ!»
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 «Kun ollo, nʼun di rooto, wede tuuku yi ruuta a ɗaana ɗuwo yoŋ ki nuuno maŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, nʼa rootey kay yoŋ ki nuuno a ɗaana maaleekiyagi ɗoŋ ki Raa me.
8 Jesus disse ainda:
9 Wo ɗe wede tuuku yi ruuta a ɗaana ɗuwo yi ki nʼ suune ye maŋ, nuŋ toŋ nʼa rootey ni ki yʼ suune ye kay, a ɗaana maaleekiyagi ɗoŋ ki Raa me.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Wede tuuku yi ruuta munɗa ulsu a tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o maŋ, a olɗikadí gette Raa yi-tʼisa tambobino. Wo ɗe wede tuuku i kalɗita Unde Kamilen̰ maŋ, a olɗikadí gette Raa yi-kʼisa tambobino ye.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Aame an un diʼn tʼiidey kʼume ɗoŋ booro adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, ise ki ɗaana ɗoŋ deero, ise ki ɗaana mozagi toŋ maŋ, ulbuguŋ un tʼooɗey ye a maana kʼono ɗoŋ kun dʼooɗibey egguŋ, ise a munɗa wede kun di rootey me.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 A ume geŋ miŋ Unde Kamilen̰ tʼun diʼn dooyey a munɗa wede kun di rootey me.»
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 I dʼede wedusu ti diine ɗoŋ duuru yi di ruute a Isa, yʼede: «Wede dooyiso, ki rooto a leemadó yʼay ti dokkiɗi laale ki meegey wede yʼay iili me.»
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 A wede geŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Wee wee i ni ziipe wede ɗekkiyo booro a sulɗuguŋ, ise wede dokkiɗe laalaguŋ me?»
14 Jesus disse:
15 Saŋ maŋ yʼan di ruute a ɗoŋ pay, yʼede: «Kun koona mentikagi, kun okkibe a sulɗi pay ye, kono lekkiyo wedusu ere ki kotto gette tʼettiyo tʼurzi sulɗi ɗoŋ ki laale ye, ise yoŋ laalayí ɓaadaŋ toŋ maŋ.»
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Iŋkino maŋ yʼan dʼîide taaya tʼurzi kʼono ombiɗe, yʼede: «I dʼede wedusu ki laale, i-dʼede domɓi majjanɗani yi-darniyta.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Yo yi rootiyo tʼadda kʼaddí, yʼede: “Nuŋ geŋ nʼaase mummino, nʼa oɓita mudizó a ume too me, ume oo kʼede ye me?”
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Saŋ yʼa ruute sey, yʼede: “En̰n̰o munɗa wede nʼaasa me, giiƴagó eŋ nʼa-kossita, nʼan aabiɗa ti doolo deero, mudizó pay ni-tʼoɓita adda wo sulɗi ɗoŋ ti doolo toŋ maŋ.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Saŋ ni di roota a tuddó batum: hay nuŋ geŋ me, en̰n̰o sulɗi kaca kaca kʼozzinagi ɓaadaŋ, nʼa-puuka, nʼa ooma, nʼa siɓa wo nʼaasa uŋsuwo.”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Wo Raa yi di ruute, yʼede: “Kee wede elkisadá umbo, a diɗɗo ettiyo batum nuŋ undá ni tʼamɓa, wo geŋ sulɗi ɗoŋ pay kʼukume aaye?”»
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ aasa iŋkino ki wede yʼokumso laale a yode batum, wo yi kʼokumso laale ki sulɗi Raa ye me.»
21 Jesus concluiu:
22 Maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Geŋ kono kʼiŋkino nʼun di rooto: Kune a lekkiyaguŋ ulbuguŋ un tʼooɗe ye a urzi kʼomɓo, ise a urzi kʼossiyo ere ki tudduguŋ toŋ maŋ.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ki kotto lekkiyaguŋ ere kun lekkiyo ette ti jiire omɓo, wo tudduguŋ ti jiire ossiyo.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Kun wollo gaagagi, an ki korso ye, an kʼayɗu ye, an kʼede giiƴagi ye wo ume ti doolo kʼoɓite kʼomɓadaŋ ye, wo Raa yi diʼn moɗɗiyo. Wo kuneʼŋ ki kotto kun i jiire emɓi taŋ ɓaadaŋ!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Wee wee ti diinaguŋ, ti ulbe kʼooɗiyo wede i-dʼede geŋ, yʼaane yʼa dʼaagila ti keɗise soo onniytagi ɗoŋ ki lekkiyadí a duniya ette?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Aame a sulɗi ɗoŋ bo-booloŋ ɗaŋŋal toŋ kun kʼaane ye maŋ, ɗe ki moo me kune ulbuguŋ un dʼooɗiyo a sulɗi ɗoŋ pay ti doolo a urzi lekkiyaguŋ me?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Kun wollo bobbo soole, ti dʼohire, ti ki naabiya ye, ti kʼisiyo kallagi ye. Wo kun ollo, nʼun di rooto: Mozigo Salamoŋ toŋ ti laale wede pay i-dʼede geŋ, yi kʼusse ye kalle wede majjaane aakede bobbo soole soo toŋ maŋ.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Iŋkino Raa yi-ti yʼossiyo soole wede adda balɗa aŋki kuti kutin̰, wo soggo an tʼoggiyo adda kʼuwwo mendí. Geŋ taŋ miibi a ceere Raa yʼun diʼn osse kune batum me! Ki kotto kune zaapu kʼadduguŋ a Raa baata!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Wo kune ulbuguŋ un ki tʼooɗe daayum a urzi dehutu kʼomɓo ti soɓo ye.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Sulɗi pay geŋ, daayum iʼni dehutu kane ɗoŋ pay adda duniya i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye gen̰n̰o. Wo Meeguguŋ Raa, yoŋ yi suune sulɗi geŋ kun i dehu a urzi lekkiyaguŋ me.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ki too maŋ kun deho ki poone Moziko Raa, wo saŋ sulɗi geŋ yʼun diʼn tʼela kay.»
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 «Kune aakede torɗo mooɗe ere baata toŋ maŋ, kun orgiɗe ye! Ɗerec, Meeguguŋ Raa yi wulle maŋ beehiye Mozikadí yʼun di-tʼele me.
32 Jesus continuou:
33 Sulɗuguŋ ɗoŋ un dʼede kun tʼowilto, wo soŋko kun an di dokko a ɗoŋ an kʼede munɗa ye. Kun soko zaaɗa ere i ki ruumiyo ye wo ti laale wede i ki dagga ye a kandaane, a ummey wede kʼoogire yi kʼaana yi ki botta ye, a ummey amma toŋ ti ki ti yʼ latta ye.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ɗerec, a ume wede laalaguŋ yi lekkiyo geŋ, adduguŋ toŋ aŋgen̰n̰o.»
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 «Kun ti ketto toonuguŋ a munɗa wede kun ise, wo pintilaguŋ oyyisito.
35 E Jesus disse ainda:
36 Kun lekko aakede ɗoŋ naabo ɗoŋ an delliyo kama ki goolayaŋ ti tarnaape seeɗu, kono saŋ aame yʼiina wo yi guppa biza maŋ, kesiko an i-di tʼihina.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Uŋsuwo a ɗoŋ naabo gen̰n̰o, ɗoŋ goolayaŋ a kamadí yiʼni tʼoona kane zeere. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Yoŋ yi-tʼossa sulɗi naabo, yʼa tiʼn koona ɗoŋ naabadí me, wo aame geŋ yoŋ yʼan tʼela omɓo.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Aame yi-kimo a diɗɗo meeda ise ki biza soohe toŋ maŋ, yiʼn uuna kane zeere maŋ, geŋ uŋsuwo a kane.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ono eŋ kun ollo koɗuwo: Aame wede ɓoy geŋ yi suune peeɗo ere wede kʼoogire yʼetto maŋ, yi kʼooli wede kʼoogire yi-ki tʼette kʼadda ɓoozí ye.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Kune toŋ maŋ kun koona mentikagi, kono nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼetto a peeɗo ere tuuku kun ki ti suune ye.»
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Iŋkino maŋ Piyer yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ono ombiɗe kiʼni rootiyo eŋ a kaye ɗaŋŋal kunuŋ, a ɗuwo pay ko?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Maŋ Galmeega yi di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ wede ƴeeriyo wede i seeɗu zakiɗi a naabadí wo i-dʼede elkiyo geŋ, a yode gen̰n̰o galmeegí yi oola attiɗi pay ki ɗoŋ naabadí oŋgoŋ me, kono yʼan tʼela omɓadaŋ aame peeɗo tʼîida maŋ.
42 O Senhor respondeu:
43 Uŋsuwo a wede naabo geŋ me, aame galmeegí a kamadí yi yʼuuna yʼisiyo naabo gettiyo maŋ.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede iŋkino geŋ galmeegí yi di tʼela attiɗi ki sulɗizí pay a beezí.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Wo ɗe aakede wede naabo geŋ yʼilka adda kʼaddí, yʼiisa: “Galmeegó eŋ yi tʼûsso”, wo yi tʼiida taazu ɗoŋ naabo ti doolo kuuli wo erayi, yi tʼussa a omɓo ti soɓito i jiira eedí.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Aame geŋ galmeegí yʼa aana a onniyo ere wede naabo geŋ yi kʼelkiyo ye, wo a peeɗo ere yi ki ti suune ye. Galmeegí yi di tʼela daŋgay ere zakiɗi wo yi-tʼela aggadí aa ki ɗoŋ i ki zaapu addaŋ a Raa ye.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Wede naabo wede i suune munɗa wede galmeegí yi dehu, wo yʼa ki tʼikkima tuddí yʼa ki tʼize ye naabo ere aa galmeegí yi dehu te maŋ, yoŋ geŋ yʼa tʼoona kossiyo ɓaadaŋ.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Wo wede naabo wede yi ki yʼ suune ye munɗa wede galmeegí yi dehu me, wo yi tʼize naabo ere yʼa tʼoone kossiyo maŋ, kossiyadí tʼaase baata. A wede sulɗi ɓaadaŋ an i ele a beezí geŋ, an tonda ɓaadaŋ kay, wo a wede an ziipe addaŋ ɓaadaŋ geŋ, an tonda ɓaadaŋ sey a ceera.»
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 «Nuŋ nʼiido nʼa-tʼoyye uwwo a duniya te, wo aŋken̰n̰o eŋ ni dehu tʼadde soo, todʼ ti ziiɗa baa.
49 Jesus continuou:
50 Nuŋ nʼa aɗɗa tʼurzi dabar aakede an ni suyyiso batem, nuŋ biza kʼulbó i zehiso wo a zehita bini ɗaŋgiya ki suyyiso batem gettiyo.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Kune kun elkiyo nuŋ nʼiido nʼun tʼela toose adda duniya ko? Aha, wo nʼun di rooto, kono nuuno geŋ ɗuwo tuddaŋ an ti-tʼahinta.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Ti aŋki eŋ ɗoŋ adda ɓoozaŋ kane paat maŋ, tuddaŋ an ti-tʼahinta, ɗoŋ aɗo ki tukki ɗoŋ sire, wo ɗoŋ sire ki tukki ɗoŋ aɗo.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Meege yʼa tʼahina ti tukkʼulí wo ulo ti tukki meegí, meede tʼa tʼahina ti tukkʼututú wo uto ti tukki mettú, ande tʼa tʼahina ti tukkʼere kʼulutú wo ere kʼulutú ti tukkʼandutú.»
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Isa yʼa ruute sey a ɗoŋ duuru, yʼede: «Aame kun wolliyo dondirso ti koliyo ti kese peeɗo kʼooriyo maŋ, a kaamiki kun dʼeesiyo: “Mizzi yi koppa”, wo geŋ ki kotto i-tʼisiyo.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Wo aame kun owwiyo maaye yi baahu ti kese ki ɗanɗi maŋ, kun dʼeesiyo: “Ume aŋki yʼisa wehini”, wo geŋ ki kotto i-tʼisiyo.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, kun dʼaaniya kun di suuniyo ita sulɗi ɗoŋ kun wolliyo tʼedaguŋ isiyo a siiɗo wo a kandaane me, wo ɗe ki moo me ita sulɗi ɗoŋ Raa yʼisiyo aŋken̰n̰o kun kiʼn suuniyo ye me?»
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 «Ɗe ki moo me munɗa wede ki diine kune batum kun dʼise, kun ki yʼ suuniyo ye me?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Aame ti leemadá un ede ono, wo kune a urzi kun ette kʼume wede booro ɓotto geŋ, ti yode ono kun tiʼn ôodo. Para maŋ yʼa-da tʼiida kʼume wede booro maŋ, wede booro yʼan gi di tʼeley a bey kʼasigiryagi, wo kane an ki ti tʼeley daŋgay.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ki kotto nʼa di rooto, tʼume geŋ ki ki tʼaɗɗa ye, daa ki munɗa wede an dehu kʼan ki yʼela pay ye maŋ, tammiyagi ɗoŋ sun̰n̰i sun̰n̰i toŋ an a-kʼoola ye.»
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.