Lucas 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Aame geŋ ɗoŋ duuru ɓaadaŋ ɓaadaŋ an tʼugiye, ume an dʼozire toŋ umbo, an tʼon̰ƴilse dugganaŋ. Isa yʼan di ruute ki poone a sanalliyagí, yʼede: «Kun koona mentikagi a orme wede ki Pariziyeŋ, i-kaza an dʼede bize wede sire sire.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ɗerec, sulɗi ɗoŋ pay ombiɗeʼŋ, saŋ onniyo soo a tʼooɗiba ita, wo ono ɗoŋ pay i ki dehu ɗuwo an kʼolliga ye geŋ, saŋ onniyo soo ɗuwo an diʼn olliga.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Kono kamo sulɗi ɗoŋ pay kun ruute a zimolo geŋ, saŋ onniyo soo ɗuwo an diʼn olliga keren̰, wo munɗa wede kun milin̰e a kuude bakaguŋ adda biino appiya geŋ, saŋ onniyo soo an di yʼ roota aa an a ti gili tʼekki biino an ɗolle.»
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 «Laŋziyagi ki nuŋ kun ollo, nʼun di rooto: Kun an orgiɗe ye a ɗoŋ i tôwwo tudde, wo saŋ maŋ an kʼaane an aa kʼise munɗa ti doolo sey ye.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Nuŋ nʼun di yʼ kaza wedusu wede kun i-dʼorgiɗe me: Kun orgiɗo a Raa, yode wede aame kun tʼinda maŋ, i-dʼede toogo yʼun diʼn tʼette kʼadda kʼuwwo. Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, geŋ a yode kun i-dʼorgiɗe me.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Kun suune ooyo paat ɗoo miŋ in tʼowile ti soŋko sire kollo, wo ti diinayaŋ soo toŋ Raa i ki danɗiya ye.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Wo soŋ ilali kʼegguŋ gen̰n̰o toŋ Raa yi tiʼn kaza pay. Iŋkino kun orgiɗe ye, kono kune zooyaguŋ yi jiire ooyo ɓaadaŋ!»
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «Kun ollo, nʼun di rooto, wede tuuku yi ruuta a ɗaana ɗuwo yoŋ ki nuuno maŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, nʼa rootey kay yoŋ ki nuuno a ɗaana maaleekiyagi ɗoŋ ki Raa me.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Wo ɗe wede tuuku yi ruuta a ɗaana ɗuwo yi ki nʼ suune ye maŋ, nuŋ toŋ nʼa rootey ni ki yʼ suune ye kay, a ɗaana maaleekiyagi ɗoŋ ki Raa me.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wede tuuku yi ruuta munɗa ulsu a tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o maŋ, a olɗikadí gette Raa yi-tʼisa tambobino. Wo ɗe wede tuuku i kalɗita Unde Kamilen̰ maŋ, a olɗikadí gette Raa yi-kʼisa tambobino ye.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Aame an un diʼn tʼiidey kʼume ɗoŋ booro adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, ise ki ɗaana ɗoŋ deero, ise ki ɗaana mozagi toŋ maŋ, ulbuguŋ un tʼooɗey ye a maana kʼono ɗoŋ kun dʼooɗibey egguŋ, ise a munɗa wede kun di rootey me.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 A ume geŋ miŋ Unde Kamilen̰ tʼun diʼn dooyey a munɗa wede kun di rootey me.»
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 I dʼede wedusu ti diine ɗoŋ duuru yi di ruute a Isa, yʼede: «Wede dooyiso, ki rooto a leemadó yʼay ti dokkiɗi laale ki meegey wede yʼay iili me.»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 A wede geŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Wee wee i ni ziipe wede ɗekkiyo booro a sulɗuguŋ, ise wede dokkiɗe laalaguŋ me?»
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Saŋ maŋ yʼan di ruute a ɗoŋ pay, yʼede: «Kun koona mentikagi, kun okkibe a sulɗi pay ye, kono lekkiyo wedusu ere ki kotto gette tʼettiyo tʼurzi sulɗi ɗoŋ ki laale ye, ise yoŋ laalayí ɓaadaŋ toŋ maŋ.»
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Iŋkino maŋ yʼan dʼîide taaya tʼurzi kʼono ombiɗe, yʼede: «I dʼede wedusu ki laale, i-dʼede domɓi majjanɗani yi-darniyta.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Yo yi rootiyo tʼadda kʼaddí, yʼede: “Nuŋ geŋ nʼaase mummino, nʼa oɓita mudizó a ume too me, ume oo kʼede ye me?”
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Saŋ yʼa ruute sey, yʼede: “En̰n̰o munɗa wede nʼaasa me, giiƴagó eŋ nʼa-kossita, nʼan aabiɗa ti doolo deero, mudizó pay ni-tʼoɓita adda wo sulɗi ɗoŋ ti doolo toŋ maŋ.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Saŋ ni di roota a tuddó batum: hay nuŋ geŋ me, en̰n̰o sulɗi kaca kaca kʼozzinagi ɓaadaŋ, nʼa-puuka, nʼa ooma, nʼa siɓa wo nʼaasa uŋsuwo.”
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Wo Raa yi di ruute, yʼede: “Kee wede elkisadá umbo, a diɗɗo ettiyo batum nuŋ undá ni tʼamɓa, wo geŋ sulɗi ɗoŋ pay kʼukume aaye?”»
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ aasa iŋkino ki wede yʼokumso laale a yode batum, wo yi kʼokumso laale ki sulɗi Raa ye me.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Geŋ kono kʼiŋkino nʼun di rooto: Kune a lekkiyaguŋ ulbuguŋ un tʼooɗe ye a urzi kʼomɓo, ise a urzi kʼossiyo ere ki tudduguŋ toŋ maŋ.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ki kotto lekkiyaguŋ ere kun lekkiyo ette ti jiire omɓo, wo tudduguŋ ti jiire ossiyo.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Kun wollo gaagagi, an ki korso ye, an kʼayɗu ye, an kʼede giiƴagi ye wo ume ti doolo kʼoɓite kʼomɓadaŋ ye, wo Raa yi diʼn moɗɗiyo. Wo kuneʼŋ ki kotto kun i jiire emɓi taŋ ɓaadaŋ!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Wee wee ti diinaguŋ, ti ulbe kʼooɗiyo wede i-dʼede geŋ, yʼaane yʼa dʼaagila ti keɗise soo onniytagi ɗoŋ ki lekkiyadí a duniya ette?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Aame a sulɗi ɗoŋ bo-booloŋ ɗaŋŋal toŋ kun kʼaane ye maŋ, ɗe ki moo me kune ulbuguŋ un dʼooɗiyo a sulɗi ɗoŋ pay ti doolo a urzi lekkiyaguŋ me?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Kun wollo bobbo soole, ti dʼohire, ti ki naabiya ye, ti kʼisiyo kallagi ye. Wo kun ollo, nʼun di rooto: Mozigo Salamoŋ toŋ ti laale wede pay i-dʼede geŋ, yi kʼusse ye kalle wede majjaane aakede bobbo soole soo toŋ maŋ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Iŋkino Raa yi-ti yʼossiyo soole wede adda balɗa aŋki kuti kutin̰, wo soggo an tʼoggiyo adda kʼuwwo mendí. Geŋ taŋ miibi a ceere Raa yʼun diʼn osse kune batum me! Ki kotto kune zaapu kʼadduguŋ a Raa baata!
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Wo kune ulbuguŋ un ki tʼooɗe daayum a urzi dehutu kʼomɓo ti soɓo ye.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Sulɗi pay geŋ, daayum iʼni dehutu kane ɗoŋ pay adda duniya i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye gen̰n̰o. Wo Meeguguŋ Raa, yoŋ yi suune sulɗi geŋ kun i dehu a urzi lekkiyaguŋ me.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Ki too maŋ kun deho ki poone Moziko Raa, wo saŋ sulɗi geŋ yʼun diʼn tʼela kay.»
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 «Kune aakede torɗo mooɗe ere baata toŋ maŋ, kun orgiɗe ye! Ɗerec, Meeguguŋ Raa yi wulle maŋ beehiye Mozikadí yʼun di-tʼele me.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Sulɗuguŋ ɗoŋ un dʼede kun tʼowilto, wo soŋko kun an di dokko a ɗoŋ an kʼede munɗa ye. Kun soko zaaɗa ere i ki ruumiyo ye wo ti laale wede i ki dagga ye a kandaane, a ummey wede kʼoogire yi kʼaana yi ki botta ye, a ummey amma toŋ ti ki ti yʼ latta ye.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Ɗerec, a ume wede laalaguŋ yi lekkiyo geŋ, adduguŋ toŋ aŋgen̰n̰o.»
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «Kun ti ketto toonuguŋ a munɗa wede kun ise, wo pintilaguŋ oyyisito.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Kun lekko aakede ɗoŋ naabo ɗoŋ an delliyo kama ki goolayaŋ ti tarnaape seeɗu, kono saŋ aame yʼiina wo yi guppa biza maŋ, kesiko an i-di tʼihina.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Uŋsuwo a ɗoŋ naabo gen̰n̰o, ɗoŋ goolayaŋ a kamadí yiʼni tʼoona kane zeere. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Yoŋ yi-tʼossa sulɗi naabo, yʼa tiʼn koona ɗoŋ naabadí me, wo aame geŋ yoŋ yʼan tʼela omɓo.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Aame yi-kimo a diɗɗo meeda ise ki biza soohe toŋ maŋ, yiʼn uuna kane zeere maŋ, geŋ uŋsuwo a kane.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Ono eŋ kun ollo koɗuwo: Aame wede ɓoy geŋ yi suune peeɗo ere wede kʼoogire yʼetto maŋ, yi kʼooli wede kʼoogire yi-ki tʼette kʼadda ɓoozí ye.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Kune toŋ maŋ kun koona mentikagi, kono nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼetto a peeɗo ere tuuku kun ki ti suune ye.»
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Iŋkino maŋ Piyer yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ono ombiɗe kiʼni rootiyo eŋ a kaye ɗaŋŋal kunuŋ, a ɗuwo pay ko?»
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Maŋ Galmeega yi di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ wede ƴeeriyo wede i seeɗu zakiɗi a naabadí wo i-dʼede elkiyo geŋ, a yode gen̰n̰o galmeegí yi oola attiɗi pay ki ɗoŋ naabadí oŋgoŋ me, kono yʼan tʼela omɓadaŋ aame peeɗo tʼîida maŋ.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Uŋsuwo a wede naabo geŋ me, aame galmeegí a kamadí yi yʼuuna yʼisiyo naabo gettiyo maŋ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede iŋkino geŋ galmeegí yi di tʼela attiɗi ki sulɗizí pay a beezí.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Wo ɗe aakede wede naabo geŋ yʼilka adda kʼaddí, yʼiisa: “Galmeegó eŋ yi tʼûsso”, wo yi tʼiida taazu ɗoŋ naabo ti doolo kuuli wo erayi, yi tʼussa a omɓo ti soɓito i jiira eedí.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Aame geŋ galmeegí yʼa aana a onniyo ere wede naabo geŋ yi kʼelkiyo ye, wo a peeɗo ere yi ki ti suune ye. Galmeegí yi di tʼela daŋgay ere zakiɗi wo yi-tʼela aggadí aa ki ɗoŋ i ki zaapu addaŋ a Raa ye.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Wede naabo wede i suune munɗa wede galmeegí yi dehu, wo yʼa ki tʼikkima tuddí yʼa ki tʼize ye naabo ere aa galmeegí yi dehu te maŋ, yoŋ geŋ yʼa tʼoona kossiyo ɓaadaŋ.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Wo wede naabo wede yi ki yʼ suune ye munɗa wede galmeegí yi dehu me, wo yi tʼize naabo ere yʼa tʼoone kossiyo maŋ, kossiyadí tʼaase baata. A wede sulɗi ɓaadaŋ an i ele a beezí geŋ, an tonda ɓaadaŋ kay, wo a wede an ziipe addaŋ ɓaadaŋ geŋ, an tonda ɓaadaŋ sey a ceera.»
48 Mas o que
49 «Nuŋ nʼiido nʼa-tʼoyye uwwo a duniya te, wo aŋken̰n̰o eŋ ni dehu tʼadde soo, todʼ ti ziiɗa baa.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Nuŋ nʼa aɗɗa tʼurzi dabar aakede an ni suyyiso batem, nuŋ biza kʼulbó i zehiso wo a zehita bini ɗaŋgiya ki suyyiso batem gettiyo.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Kune kun elkiyo nuŋ nʼiido nʼun tʼela toose adda duniya ko? Aha, wo nʼun di rooto, kono nuuno geŋ ɗuwo tuddaŋ an ti-tʼahinta.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Ti aŋki eŋ ɗoŋ adda ɓoozaŋ kane paat maŋ, tuddaŋ an ti-tʼahinta, ɗoŋ aɗo ki tukki ɗoŋ sire, wo ɗoŋ sire ki tukki ɗoŋ aɗo.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Meege yʼa tʼahina ti tukkʼulí wo ulo ti tukki meegí, meede tʼa tʼahina ti tukkʼututú wo uto ti tukki mettú, ande tʼa tʼahina ti tukkʼere kʼulutú wo ere kʼulutú ti tukkʼandutú.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Isa yʼa ruute sey a ɗoŋ duuru, yʼede: «Aame kun wolliyo dondirso ti koliyo ti kese peeɗo kʼooriyo maŋ, a kaamiki kun dʼeesiyo: “Mizzi yi koppa”, wo geŋ ki kotto i-tʼisiyo.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Wo aame kun owwiyo maaye yi baahu ti kese ki ɗanɗi maŋ, kun dʼeesiyo: “Ume aŋki yʼisa wehini”, wo geŋ ki kotto i-tʼisiyo.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, kun dʼaaniya kun di suuniyo ita sulɗi ɗoŋ kun wolliyo tʼedaguŋ isiyo a siiɗo wo a kandaane me, wo ɗe ki moo me ita sulɗi ɗoŋ Raa yʼisiyo aŋken̰n̰o kun kiʼn suuniyo ye me?»
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 «Ɗe ki moo me munɗa wede ki diine kune batum kun dʼise, kun ki yʼ suuniyo ye me?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Aame ti leemadá un ede ono, wo kune a urzi kun ette kʼume wede booro ɓotto geŋ, ti yode ono kun tiʼn ôodo. Para maŋ yʼa-da tʼiida kʼume wede booro maŋ, wede booro yʼan gi di tʼeley a bey kʼasigiryagi, wo kane an ki ti tʼeley daŋgay.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ki kotto nʼa di rooto, tʼume geŋ ki ki tʼaɗɗa ye, daa ki munɗa wede an dehu kʼan ki yʼela pay ye maŋ, tammiyagi ɗoŋ sun̰n̰i sun̰n̰i toŋ an a-kʼoola ye.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.