João 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo Isa yʼa iŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Soggo ti soohe walak maŋ, Isa yʼa-gimo ki booro Ɓoy Raa, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼiido tuddí. Iŋkino maŋ yʼa-guune, yʼan diʼn iise dooyiso.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Aame geŋ ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an ziiɗo erewo an aa ti ziiɗo ti moone ti kule bakatú, an di-tʼiido kʼume kʼIsa, an ti-tʼîhira a ɗaana ɗuwo pay
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 wo an i di ruute a Isa, anʼde: «Galmeegey, erewo ette ay aa ti ziiɗo ti moone ti kule bakatú.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Adda mattup kʼoogoro, Muusa yʼin riiŋe ti kaaga yʼede, erayi ɗoŋ isiyo kino eŋ, ki tôwwo ki kakkisa ti moŋgali. Wo ki kee maŋ, kʼede moo me?»
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 An rootiyo iŋkino an i ekkiyo ikka, kono an di yʼ seeɗa tʼono. Maŋ Isa yʼa tʼuttile, yi-reekiso ƴelagí a siiɗo.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Kane an koɗɗime tondisadí, iŋkino Isa yʼa tʼumɓe eedí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Ti diinaguŋ eŋ wede yi kʼisiyo olɗiko ye maŋ, yi amɓo mokkolo, yʼa ti seɗɗo ki poone.»
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Maŋ yʼa tʼuttile sey, yi-reekiso ƴelagí a siiɗo.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Aame an illiga Isa yi ruute iŋkino maŋ, kane ɗoŋ duuru an dʼiise eŋgilsito soo me kʼita bakadí bakadí, iise ti gôlɗali bini a-tʼîide. I dʼuupe Isa kane ti erewo gettiyo ti dʼôhire a ɗaanadí.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Iŋkino maŋ Isa yʼa tʼumɓe eedí, wo yʼa tunde erewo, yʼede: «Erewo no, ɗoŋ i kiʼn ziiɗoʼŋ kane too me? Wenɗa soo toŋ a roote koŋ booro ti kiʼn ziiɗa umbo ko?»
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Maŋ ti diʼn gime onamí, tʼede: «Wenɗa soo toŋ umbo, Galmeeʼki nuŋ.» Iŋkino maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ maŋ ni ki ɗekke booro eedí ye. Mi tʼoozo, mʼeŋgilo wo mʼisa olɗiko ye baa.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Nuŋ miŋ wede i dʼeliyo toore a ɗoŋ duniya pay. Wede yi ni diina maŋ, yʼa tʼoona toore wede i di tʼela lekkiyo, yi kʼozira zimolo ye.»
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Maŋ kane Pariziyeŋ an i di ruute, anʼde: «Kee ki kazita ono a tukki kee batum geŋ, onamá ay kʼamɓe ye.»
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ ni kazita ono a tukki nuuno batum toŋ maŋ, onamó ɗerec kono ni suune ti too me nʼiido me, wo ume nʼamɓe me. Wo ɗe kune, kun ki suune ye ume wede nʼiido, wo nʼamɓe ki tunɗa me.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Kune kun ɗekkiyo booro a suuniyo ere ki kune ɗoŋ tudde. Nuŋ a tukki wenɗa soo toŋ ni ki ɗekkiyo booro ye.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Wo aame ni ɗekkiyo booro maŋ, ni ɗekkiyo ɗerec kono nuŋ siidó ye. Ay ɗekkiyo booro soo ti Meega wede i nʼigibo me.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiraguŋ, anʼde: “Ɗoŋ sire an rootiyo onamaŋ i tʼiide kaŋ soo maŋ, geŋ onamaŋ ɗerec.”
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Nuŋ ni kazita ono a tukki nuŋ batum, wo Meega wede i nʼigibo toŋ, yi kazita ono a tukki nuŋ kay.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Iŋkino maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Ɗe Meegá too me?» Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ kun ki nʼ suune ye, wo Meegó toŋ kun ki yʼ suune ye. Aame nuŋ kun ni zuune maŋ, Meegó toŋ kun di yʼ suune.»
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Isa yi ruutite ono geŋ aame yo a booro Ɓoy Raa, yi dooyiso goppoŋ ti ume wede ɗuwo an di boohiyo korɓite Ɓoy Raa. Wo wenɗa soo toŋ a yi seeɗa umbo kono yoŋ onniyadí ti kʼîide ye ɓotto.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Nuŋ nʼeŋgila, wo kune kun di nʼ deha, wo ɗe kun aa di tʼinda ti olɗikaguŋ a egguŋ. Ume wede nʼette eŋ, kun kʼaane ettiyo ye.»
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Iŋkino maŋ kane Yawudiyagi an di ruute tuddaŋ, anʼde: «Kunuŋ yi rootiyo iŋkino yʼa tʼîda tuddí ko, yi rootiyo: “Ume wede nʼetta eŋ, kun kʼaane ettiyo ye” me?»
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kuneʼŋ ti ɗanɗi a duniya, wo nuŋ ti kandaane tʼawwa. Kune ki duniya ettiyo, wo nuŋ ki duniya ettiyo ye.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kono kʼiŋkino nʼun di ruute kun di tʼinda tʼolɗikaguŋ a egguŋ me. Aame kun kʼamɓu “nuŋ miŋ nuŋ” ye maŋ, kune kun di-tʼinda ti olɗikaguŋ a egguŋ.»
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Maŋ kane Yawudiyagi an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe kee miŋ wee wee?» Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼun ti gize tuddó tʼume kʼeesiyo to.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nuŋ oo dʼede ono ki rootiyo a ekki kune, ti sulɗi ɗoŋ nʼa ɗekke booro egguŋ toŋ ɓaadaŋ, wo wede i nʼigiboʼŋ yoŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, wo ni kazita a ɗuwo pay munɗa wede nʼollige ti bize yode Raa.»
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Wo kane Yawudiyagi an ki zuune ye yʼan rootiyo ti Meega me.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, kun ti nʼ ziipa tʼawwa maŋ, kun diʼn suuna eŋ “nuŋ miŋ nuŋ”. Wo kun di suuna munɗa wede ti suma nuuno kʼeedó ni kʼisiyo ye, ni rootiyo munɗa wede Meega yi ni duuye.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Wo yo wede i nʼigibo geŋ, yoŋ ti nuuno. Yi ki nʼooliyo siidó ye, kono nuŋ nʼisiyo daayum munɗa wede ulbí i-dʼise uŋse.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 A ono ɗoŋ Isa yi ruute geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Maŋ Isa yʼan di ruute a Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a yode, yʼede: «Aame kun lekkiyo kettiyo a onamó maŋ, kune sanalliyagó ki kotto.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Aame geŋ ɗerec kun di suuna, wo ɗerec gette tʼun diʼn isa ɗoŋ eedaŋ toore.»
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Kaye ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim, ɓuliko a wenɗa kaŋ soo toŋ ay kʼize ye. Ɗe kʼay di rootiyo kun tʼisa ɗoŋ eedaŋ toore mummino?»
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede isiyo olɗiko geŋ yoŋ ɓule kʼolɗiko.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Wede ɓule geŋ yi ki lekka daayum adda ɓoy ye, wo ulo ɓoy geŋ yoŋ miŋ daayum yʼa lekka adda ɓoy.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Aame Ulo Raa yʼun tiʼn iza egguŋ toore maŋ, kune kun tʼisa ki kotto ɗoŋ eedaŋ toore.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nuŋ ni suune kune ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim me. Wo kun di dehu urzi tôwwadó kono onamó geŋ kun kʼamɓu ye.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Munɗa wede nuŋ ni rootiyo, ni wullo ki Meegó. Wo kune kun isiyo munɗa wede meeguguŋ yʼun ruute.»
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Kaye meegey Ibirayim.» Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto aame kune in̰n̰i kʼIbirayim maŋ, kun dʼise naabo ere aa yoŋ yʼaaze.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nuŋ nʼun ruute ono ɗoŋ ɗerec nʼilligo ti Raa toŋ, aŋkeŋ kun di dehu urzi tôwwadó. Wo iŋkino me Ibirayim yi kʼize ye.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Kune kun isiyo naabo ere ki meeguguŋ.» Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Kaye in̰n̰i ɗoŋ ki bande ye, Meegey soo, yode Raa.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame Meeguguŋ Raa ki kotto maŋ, nuŋ kun di nʼ geyye kono nuŋ nʼuɗɗo miŋ ti Raa, wo nʼiido ken̰n̰o tʼurzi yode. Ni kʼiidoʼŋ ti toogo kʼeedó ye, yode i nʼigibo me.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Moo me ono ni rootiyo itadaŋ kun kiʼn suuniyo ye me? Kono kun ki dehu kun kʼolliga ye onamó me.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Kune meeguguŋ Meeda siitanɗani, wo kun dehu kun dʼise naabo ere meeguguŋ yi dehu. Yoŋ tʼume kʼeesiyo to, naabadí tôwwo ɗuwo. Munɗa wede ɗerec yi kʼisiyo ye, kono ɗerec di yode umbo. Aame yi lohito ono maŋ, yi rootiyo tʼaddí pay, kono yoŋ wede lohito, wo yoŋ meeki lohito kʼono.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Wo kono nuŋ ni rootiyo ono ɗoŋ ɗerec geŋ, onamó kun ki dʼamɓu ye.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Wee wee tʼadda diinaguŋ eŋ aane i roote nuŋ ni ize olɗiko me? Wo ɗe aame ni rootiyo ono ɗoŋ ɗerec maŋ, ki moo me onamó kun ki dʼamɓu ye me?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Iŋkino maŋ wede yoŋ ki Raa geŋ yʼa olliga ono ki Raa. Wo kun kʼollige ye kono kune ki yode Raa ye.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute a Isa, anʼde: «Kaye ay ruute ayʼde kee Samariten, wo a-dʼede siitan a eedá geŋ, ɗerec ye ko?»
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Isa yʼan di-gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ oo kʼede siitan a eedó ye. Ni tamma Meegó, wo kune kun di-toogiyo ki tammadó me.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Nuŋ ni ki dehu tamma tuddó ye, wo wede ede i dehu tammadó me, yoŋ geŋ wede ɗekkiyo booro.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede yʼollige onamó wo yʼa ti sooru eego maŋ, kuɗic unto yi ki ti wolla ye.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Aŋkeŋ kaye ay zuune baa, kee a-dʼede siitan a eedá. Ibirayim yʼinda ti kaaga wo nebiyagi toŋ an tʼinda, miŋ kee kʼede: “Wede yʼollige onamó wo yʼa ti sooru eego maŋ, kuɗic unto yi ki ti wolla ye.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Keeʼŋ goole ki ceere meegey Ibirayim wede inda, ti nebiyagi ɗoŋ i tʼinda ko? Kunuŋ kʼelkiyo kee wee wee?»
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ nʼa tʼimme tuddó maŋ, tammadó gette ki bita. Nuŋ i ni tamma Meegó, wede kunʼde yoŋ Raaguŋ gen̰n̰o,
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 wo kun gi di yʼ suuniyo ye. Nuŋ ni yʼ suune, wo aame nʼa roote ni ki yʼ suune ye maŋ, geŋ nuŋ ni tʼize wede lohito kʼono aa kune. Wo ɗe nuŋ ni yʼ suune, wo ni dʼollige onamí nʼa-ti sooru eego.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Aame meeguguŋ Ibirayim yʼilliga onniyadó yi ti wolla maŋ, addí a ûune tʼuŋsuwo, wo yi ti wulle maŋ, ulbí uŋse.»
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Kee ozzinagá ada paat toŋ i kʼîide ye, ɗe Ibirayim kʼa yi wulle mummino?»
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ki poone Ibirayim an di yi tʼeha geŋ, “nuŋ miŋ nuŋ”.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Iŋkino maŋ an ziki moŋgali ki kakkisadí, wo Isa yi-ti digge diine ɗoŋ duuru, tʼadda booro Ɓoy Raa yʼa tʼuɗɗe.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.