João 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Wo Isa yʼa iŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Soggo ti soohe walak maŋ, Isa yʼa-gimo ki booro Ɓoy Raa, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼiido tuddí. Iŋkino maŋ yʼa-guune, yʼan diʼn iise dooyiso.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Aame geŋ ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an ziiɗo erewo an aa ti ziiɗo ti moone ti kule bakatú, an di-tʼiido kʼume kʼIsa, an ti-tʼîhira a ɗaana ɗuwo pay
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 wo an i di ruute a Isa, anʼde: «Galmeegey, erewo ette ay aa ti ziiɗo ti moone ti kule bakatú.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Adda mattup kʼoogoro, Muusa yʼin riiŋe ti kaaga yʼede, erayi ɗoŋ isiyo kino eŋ, ki tôwwo ki kakkisa ti moŋgali. Wo ki kee maŋ, kʼede moo me?»
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 An rootiyo iŋkino an i ekkiyo ikka, kono an di yʼ seeɗa tʼono. Maŋ Isa yʼa tʼuttile, yi-reekiso ƴelagí a siiɗo.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kane an koɗɗime tondisadí, iŋkino Isa yʼa tʼumɓe eedí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Ti diinaguŋ eŋ wede yi kʼisiyo olɗiko ye maŋ, yi amɓo mokkolo, yʼa ti seɗɗo ki poone.»
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Maŋ yʼa tʼuttile sey, yi-reekiso ƴelagí a siiɗo.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Aame an illiga Isa yi ruute iŋkino maŋ, kane ɗoŋ duuru an dʼiise eŋgilsito soo me kʼita bakadí bakadí, iise ti gôlɗali bini a-tʼîide. I dʼuupe Isa kane ti erewo gettiyo ti dʼôhire a ɗaanadí.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Iŋkino maŋ Isa yʼa tʼumɓe eedí, wo yʼa tunde erewo, yʼede: «Erewo no, ɗoŋ i kiʼn ziiɗoʼŋ kane too me? Wenɗa soo toŋ a roote koŋ booro ti kiʼn ziiɗa umbo ko?»
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Maŋ ti diʼn gime onamí, tʼede: «Wenɗa soo toŋ umbo, Galmeeʼki nuŋ.» Iŋkino maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ maŋ ni ki ɗekke booro eedí ye. Mi tʼoozo, mʼeŋgilo wo mʼisa olɗiko ye baa.»]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Nuŋ miŋ wede i dʼeliyo toore a ɗoŋ duniya pay. Wede yi ni diina maŋ, yʼa tʼoona toore wede i di tʼela lekkiyo, yi kʼozira zimolo ye.»
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Maŋ kane Pariziyeŋ an i di ruute, anʼde: «Kee ki kazita ono a tukki kee batum geŋ, onamá ay kʼamɓe ye.»
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ ni kazita ono a tukki nuuno batum toŋ maŋ, onamó ɗerec kono ni suune ti too me nʼiido me, wo ume nʼamɓe me. Wo ɗe kune, kun ki suune ye ume wede nʼiido, wo nʼamɓe ki tunɗa me.
14 Jesus respondeu:
15 Kune kun ɗekkiyo booro a suuniyo ere ki kune ɗoŋ tudde. Nuŋ a tukki wenɗa soo toŋ ni ki ɗekkiyo booro ye.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Wo aame ni ɗekkiyo booro maŋ, ni ɗekkiyo ɗerec kono nuŋ siidó ye. Ay ɗekkiyo booro soo ti Meega wede i nʼigibo me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiraguŋ, anʼde: “Ɗoŋ sire an rootiyo onamaŋ i tʼiide kaŋ soo maŋ, geŋ onamaŋ ɗerec.”
17 Na
18 Nuŋ ni kazita ono a tukki nuŋ batum, wo Meega wede i nʼigibo toŋ, yi kazita ono a tukki nuŋ kay.»
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Iŋkino maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Ɗe Meegá too me?» Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ kun ki nʼ suune ye, wo Meegó toŋ kun ki yʼ suune ye. Aame nuŋ kun ni zuune maŋ, Meegó toŋ kun di yʼ suune.»
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Isa yi ruutite ono geŋ aame yo a booro Ɓoy Raa, yi dooyiso goppoŋ ti ume wede ɗuwo an di boohiyo korɓite Ɓoy Raa. Wo wenɗa soo toŋ a yi seeɗa umbo kono yoŋ onniyadí ti kʼîide ye ɓotto.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Nuŋ nʼeŋgila, wo kune kun di nʼ deha, wo ɗe kun aa di tʼinda ti olɗikaguŋ a egguŋ. Ume wede nʼette eŋ, kun kʼaane ettiyo ye.»
21 Jesus disse outra vez:
22 Iŋkino maŋ kane Yawudiyagi an di ruute tuddaŋ, anʼde: «Kunuŋ yi rootiyo iŋkino yʼa tʼîda tuddí ko, yi rootiyo: “Ume wede nʼetta eŋ, kun kʼaane ettiyo ye” me?»
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kuneʼŋ ti ɗanɗi a duniya, wo nuŋ ti kandaane tʼawwa. Kune ki duniya ettiyo, wo nuŋ ki duniya ettiyo ye.
23 Jesus continuou:
24 Kono kʼiŋkino nʼun di ruute kun di tʼinda tʼolɗikaguŋ a egguŋ me. Aame kun kʼamɓu “nuŋ miŋ nuŋ” ye maŋ, kune kun di-tʼinda ti olɗikaguŋ a egguŋ.»
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Maŋ kane Yawudiyagi an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe kee miŋ wee wee?» Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼun ti gize tuddó tʼume kʼeesiyo to.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Nuŋ oo dʼede ono ki rootiyo a ekki kune, ti sulɗi ɗoŋ nʼa ɗekke booro egguŋ toŋ ɓaadaŋ, wo wede i nʼigiboʼŋ yoŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, wo ni kazita a ɗuwo pay munɗa wede nʼollige ti bize yode Raa.»
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Wo kane Yawudiyagi an ki zuune ye yʼan rootiyo ti Meega me.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, kun ti nʼ ziipa tʼawwa maŋ, kun diʼn suuna eŋ “nuŋ miŋ nuŋ”. Wo kun di suuna munɗa wede ti suma nuuno kʼeedó ni kʼisiyo ye, ni rootiyo munɗa wede Meega yi ni duuye.
28 Por isso Jesus disse:
29 Wo yo wede i nʼigibo geŋ, yoŋ ti nuuno. Yi ki nʼooliyo siidó ye, kono nuŋ nʼisiyo daayum munɗa wede ulbí i-dʼise uŋse.»
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 A ono ɗoŋ Isa yi ruute geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Maŋ Isa yʼan di ruute a Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a yode, yʼede: «Aame kun lekkiyo kettiyo a onamó maŋ, kune sanalliyagó ki kotto.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Aame geŋ ɗerec kun di suuna, wo ɗerec gette tʼun diʼn isa ɗoŋ eedaŋ toore.»
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Kaye ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim, ɓuliko a wenɗa kaŋ soo toŋ ay kʼize ye. Ɗe kʼay di rootiyo kun tʼisa ɗoŋ eedaŋ toore mummino?»
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede isiyo olɗiko geŋ yoŋ ɓule kʼolɗiko.
34 Jesus disse a eles:
35 Wede ɓule geŋ yi ki lekka daayum adda ɓoy ye, wo ulo ɓoy geŋ yoŋ miŋ daayum yʼa lekka adda ɓoy.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Aame Ulo Raa yʼun tiʼn iza egguŋ toore maŋ, kune kun tʼisa ki kotto ɗoŋ eedaŋ toore.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nuŋ ni suune kune ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim me. Wo kun di dehu urzi tôwwadó kono onamó geŋ kun kʼamɓu ye.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Munɗa wede nuŋ ni rootiyo, ni wullo ki Meegó. Wo kune kun isiyo munɗa wede meeguguŋ yʼun ruute.»
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Kaye meegey Ibirayim.» Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto aame kune in̰n̰i kʼIbirayim maŋ, kun dʼise naabo ere aa yoŋ yʼaaze.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Nuŋ nʼun ruute ono ɗoŋ ɗerec nʼilligo ti Raa toŋ, aŋkeŋ kun di dehu urzi tôwwadó. Wo iŋkino me Ibirayim yi kʼize ye.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Kune kun isiyo naabo ere ki meeguguŋ.» Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Kaye in̰n̰i ɗoŋ ki bande ye, Meegey soo, yode Raa.»
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame Meeguguŋ Raa ki kotto maŋ, nuŋ kun di nʼ geyye kono nuŋ nʼuɗɗo miŋ ti Raa, wo nʼiido ken̰n̰o tʼurzi yode. Ni kʼiidoʼŋ ti toogo kʼeedó ye, yode i nʼigibo me.
42 Jesus disse a eles:
43 Moo me ono ni rootiyo itadaŋ kun kiʼn suuniyo ye me? Kono kun ki dehu kun kʼolliga ye onamó me.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Kune meeguguŋ Meeda siitanɗani, wo kun dehu kun dʼise naabo ere meeguguŋ yi dehu. Yoŋ tʼume kʼeesiyo to, naabadí tôwwo ɗuwo. Munɗa wede ɗerec yi kʼisiyo ye, kono ɗerec di yode umbo. Aame yi lohito ono maŋ, yi rootiyo tʼaddí pay, kono yoŋ wede lohito, wo yoŋ meeki lohito kʼono.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Wo kono nuŋ ni rootiyo ono ɗoŋ ɗerec geŋ, onamó kun ki dʼamɓu ye.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Wee wee tʼadda diinaguŋ eŋ aane i roote nuŋ ni ize olɗiko me? Wo ɗe aame ni rootiyo ono ɗoŋ ɗerec maŋ, ki moo me onamó kun ki dʼamɓu ye me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Iŋkino maŋ wede yoŋ ki Raa geŋ yʼa olliga ono ki Raa. Wo kun kʼollige ye kono kune ki yode Raa ye.»
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute a Isa, anʼde: «Kaye ay ruute ayʼde kee Samariten, wo a-dʼede siitan a eedá geŋ, ɗerec ye ko?»
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Isa yʼan di-gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ oo kʼede siitan a eedó ye. Ni tamma Meegó, wo kune kun di-toogiyo ki tammadó me.
49 Jesus respondeu:
50 Nuŋ ni ki dehu tamma tuddó ye, wo wede ede i dehu tammadó me, yoŋ geŋ wede ɗekkiyo booro.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede yʼollige onamó wo yʼa ti sooru eego maŋ, kuɗic unto yi ki ti wolla ye.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Aŋkeŋ kaye ay zuune baa, kee a-dʼede siitan a eedá. Ibirayim yʼinda ti kaaga wo nebiyagi toŋ an tʼinda, miŋ kee kʼede: “Wede yʼollige onamó wo yʼa ti sooru eego maŋ, kuɗic unto yi ki ti wolla ye.”
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Keeʼŋ goole ki ceere meegey Ibirayim wede inda, ti nebiyagi ɗoŋ i tʼinda ko? Kunuŋ kʼelkiyo kee wee wee?»
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ nʼa tʼimme tuddó maŋ, tammadó gette ki bita. Nuŋ i ni tamma Meegó, wede kunʼde yoŋ Raaguŋ gen̰n̰o,
54 Ele respondeu:
55 wo kun gi di yʼ suuniyo ye. Nuŋ ni yʼ suune, wo aame nʼa roote ni ki yʼ suune ye maŋ, geŋ nuŋ ni tʼize wede lohito kʼono aa kune. Wo ɗe nuŋ ni yʼ suune, wo ni dʼollige onamí nʼa-ti sooru eego.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Aame meeguguŋ Ibirayim yʼilliga onniyadó yi ti wolla maŋ, addí a ûune tʼuŋsuwo, wo yi ti wulle maŋ, ulbí uŋse.»
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Kee ozzinagá ada paat toŋ i kʼîide ye, ɗe Ibirayim kʼa yi wulle mummino?»
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ki poone Ibirayim an di yi tʼeha geŋ, “nuŋ miŋ nuŋ”.»
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Iŋkino maŋ an ziki moŋgali ki kakkisadí, wo Isa yi-ti digge diine ɗoŋ duuru, tʼadda booro Ɓoy Raa yʼa tʼuɗɗe.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.