João 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Wo Isa yʼa iŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Soggo ti soohe walak maŋ, Isa yʼa-gimo ki booro Ɓoy Raa, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼiido tuddí. Iŋkino maŋ yʼa-guune, yʼan diʼn iise dooyiso.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Aame geŋ ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an ziiɗo erewo an aa ti ziiɗo ti moone ti kule bakatú, an di-tʼiido kʼume kʼIsa, an ti-tʼîhira a ɗaana ɗuwo pay
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 wo an i di ruute a Isa, anʼde: «Galmeegey, erewo ette ay aa ti ziiɗo ti moone ti kule bakatú.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Adda mattup kʼoogoro, Muusa yʼin riiŋe ti kaaga yʼede, erayi ɗoŋ isiyo kino eŋ, ki tôwwo ki kakkisa ti moŋgali. Wo ki kee maŋ, kʼede moo me?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 An rootiyo iŋkino an i ekkiyo ikka, kono an di yʼ seeɗa tʼono. Maŋ Isa yʼa tʼuttile, yi-reekiso ƴelagí a siiɗo.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kane an koɗɗime tondisadí, iŋkino Isa yʼa tʼumɓe eedí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Ti diinaguŋ eŋ wede yi kʼisiyo olɗiko ye maŋ, yi amɓo mokkolo, yʼa ti seɗɗo ki poone.»
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Maŋ yʼa tʼuttile sey, yi-reekiso ƴelagí a siiɗo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Aame an illiga Isa yi ruute iŋkino maŋ, kane ɗoŋ duuru an dʼiise eŋgilsito soo me kʼita bakadí bakadí, iise ti gôlɗali bini a-tʼîide. I dʼuupe Isa kane ti erewo gettiyo ti dʼôhire a ɗaanadí.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Iŋkino maŋ Isa yʼa tʼumɓe eedí, wo yʼa tunde erewo, yʼede: «Erewo no, ɗoŋ i kiʼn ziiɗoʼŋ kane too me? Wenɗa soo toŋ a roote koŋ booro ti kiʼn ziiɗa umbo ko?»
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Maŋ ti diʼn gime onamí, tʼede: «Wenɗa soo toŋ umbo, Galmeeʼki nuŋ.» Iŋkino maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ maŋ ni ki ɗekke booro eedí ye. Mi tʼoozo, mʼeŋgilo wo mʼisa olɗiko ye baa.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Nuŋ miŋ wede i dʼeliyo toore a ɗoŋ duniya pay. Wede yi ni diina maŋ, yʼa tʼoona toore wede i di tʼela lekkiyo, yi kʼozira zimolo ye.»
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Maŋ kane Pariziyeŋ an i di ruute, anʼde: «Kee ki kazita ono a tukki kee batum geŋ, onamá ay kʼamɓe ye.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ ni kazita ono a tukki nuuno batum toŋ maŋ, onamó ɗerec kono ni suune ti too me nʼiido me, wo ume nʼamɓe me. Wo ɗe kune, kun ki suune ye ume wede nʼiido, wo nʼamɓe ki tunɗa me.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Kune kun ɗekkiyo booro a suuniyo ere ki kune ɗoŋ tudde. Nuŋ a tukki wenɗa soo toŋ ni ki ɗekkiyo booro ye.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Wo aame ni ɗekkiyo booro maŋ, ni ɗekkiyo ɗerec kono nuŋ siidó ye. Ay ɗekkiyo booro soo ti Meega wede i nʼigibo me.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiraguŋ, anʼde: “Ɗoŋ sire an rootiyo onamaŋ i tʼiide kaŋ soo maŋ, geŋ onamaŋ ɗerec.”
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nuŋ ni kazita ono a tukki nuŋ batum, wo Meega wede i nʼigibo toŋ, yi kazita ono a tukki nuŋ kay.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Iŋkino maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Ɗe Meegá too me?» Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ kun ki nʼ suune ye, wo Meegó toŋ kun ki yʼ suune ye. Aame nuŋ kun ni zuune maŋ, Meegó toŋ kun di yʼ suune.»
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Isa yi ruutite ono geŋ aame yo a booro Ɓoy Raa, yi dooyiso goppoŋ ti ume wede ɗuwo an di boohiyo korɓite Ɓoy Raa. Wo wenɗa soo toŋ a yi seeɗa umbo kono yoŋ onniyadí ti kʼîide ye ɓotto.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Nuŋ nʼeŋgila, wo kune kun di nʼ deha, wo ɗe kun aa di tʼinda ti olɗikaguŋ a egguŋ. Ume wede nʼette eŋ, kun kʼaane ettiyo ye.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Iŋkino maŋ kane Yawudiyagi an di ruute tuddaŋ, anʼde: «Kunuŋ yi rootiyo iŋkino yʼa tʼîda tuddí ko, yi rootiyo: “Ume wede nʼetta eŋ, kun kʼaane ettiyo ye” me?»
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kuneʼŋ ti ɗanɗi a duniya, wo nuŋ ti kandaane tʼawwa. Kune ki duniya ettiyo, wo nuŋ ki duniya ettiyo ye.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kono kʼiŋkino nʼun di ruute kun di tʼinda tʼolɗikaguŋ a egguŋ me. Aame kun kʼamɓu “nuŋ miŋ nuŋ” ye maŋ, kune kun di-tʼinda ti olɗikaguŋ a egguŋ.»
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Maŋ kane Yawudiyagi an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe kee miŋ wee wee?» Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼun ti gize tuddó tʼume kʼeesiyo to.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Nuŋ oo dʼede ono ki rootiyo a ekki kune, ti sulɗi ɗoŋ nʼa ɗekke booro egguŋ toŋ ɓaadaŋ, wo wede i nʼigiboʼŋ yoŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, wo ni kazita a ɗuwo pay munɗa wede nʼollige ti bize yode Raa.»
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Wo kane Yawudiyagi an ki zuune ye yʼan rootiyo ti Meega me.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, kun ti nʼ ziipa tʼawwa maŋ, kun diʼn suuna eŋ “nuŋ miŋ nuŋ”. Wo kun di suuna munɗa wede ti suma nuuno kʼeedó ni kʼisiyo ye, ni rootiyo munɗa wede Meega yi ni duuye.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Wo yo wede i nʼigibo geŋ, yoŋ ti nuuno. Yi ki nʼooliyo siidó ye, kono nuŋ nʼisiyo daayum munɗa wede ulbí i-dʼise uŋse.»
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 A ono ɗoŋ Isa yi ruute geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Maŋ Isa yʼan di ruute a Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a yode, yʼede: «Aame kun lekkiyo kettiyo a onamó maŋ, kune sanalliyagó ki kotto.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Aame geŋ ɗerec kun di suuna, wo ɗerec gette tʼun diʼn isa ɗoŋ eedaŋ toore.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Kaye ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim, ɓuliko a wenɗa kaŋ soo toŋ ay kʼize ye. Ɗe kʼay di rootiyo kun tʼisa ɗoŋ eedaŋ toore mummino?»
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede isiyo olɗiko geŋ yoŋ ɓule kʼolɗiko.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Wede ɓule geŋ yi ki lekka daayum adda ɓoy ye, wo ulo ɓoy geŋ yoŋ miŋ daayum yʼa lekka adda ɓoy.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Aame Ulo Raa yʼun tiʼn iza egguŋ toore maŋ, kune kun tʼisa ki kotto ɗoŋ eedaŋ toore.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nuŋ ni suune kune ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim me. Wo kun di dehu urzi tôwwadó kono onamó geŋ kun kʼamɓu ye.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Munɗa wede nuŋ ni rootiyo, ni wullo ki Meegó. Wo kune kun isiyo munɗa wede meeguguŋ yʼun ruute.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Kaye meegey Ibirayim.» Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto aame kune in̰n̰i kʼIbirayim maŋ, kun dʼise naabo ere aa yoŋ yʼaaze.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Nuŋ nʼun ruute ono ɗoŋ ɗerec nʼilligo ti Raa toŋ, aŋkeŋ kun di dehu urzi tôwwadó. Wo iŋkino me Ibirayim yi kʼize ye.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Kune kun isiyo naabo ere ki meeguguŋ.» Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Kaye in̰n̰i ɗoŋ ki bande ye, Meegey soo, yode Raa.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame Meeguguŋ Raa ki kotto maŋ, nuŋ kun di nʼ geyye kono nuŋ nʼuɗɗo miŋ ti Raa, wo nʼiido ken̰n̰o tʼurzi yode. Ni kʼiidoʼŋ ti toogo kʼeedó ye, yode i nʼigibo me.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Moo me ono ni rootiyo itadaŋ kun kiʼn suuniyo ye me? Kono kun ki dehu kun kʼolliga ye onamó me.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Kune meeguguŋ Meeda siitanɗani, wo kun dehu kun dʼise naabo ere meeguguŋ yi dehu. Yoŋ tʼume kʼeesiyo to, naabadí tôwwo ɗuwo. Munɗa wede ɗerec yi kʼisiyo ye, kono ɗerec di yode umbo. Aame yi lohito ono maŋ, yi rootiyo tʼaddí pay, kono yoŋ wede lohito, wo yoŋ meeki lohito kʼono.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Wo kono nuŋ ni rootiyo ono ɗoŋ ɗerec geŋ, onamó kun ki dʼamɓu ye.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Wee wee tʼadda diinaguŋ eŋ aane i roote nuŋ ni ize olɗiko me? Wo ɗe aame ni rootiyo ono ɗoŋ ɗerec maŋ, ki moo me onamó kun ki dʼamɓu ye me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Iŋkino maŋ wede yoŋ ki Raa geŋ yʼa olliga ono ki Raa. Wo kun kʼollige ye kono kune ki yode Raa ye.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute a Isa, anʼde: «Kaye ay ruute ayʼde kee Samariten, wo a-dʼede siitan a eedá geŋ, ɗerec ye ko?»
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Isa yʼan di-gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ oo kʼede siitan a eedó ye. Ni tamma Meegó, wo kune kun di-toogiyo ki tammadó me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nuŋ ni ki dehu tamma tuddó ye, wo wede ede i dehu tammadó me, yoŋ geŋ wede ɗekkiyo booro.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede yʼollige onamó wo yʼa ti sooru eego maŋ, kuɗic unto yi ki ti wolla ye.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Aŋkeŋ kaye ay zuune baa, kee a-dʼede siitan a eedá. Ibirayim yʼinda ti kaaga wo nebiyagi toŋ an tʼinda, miŋ kee kʼede: “Wede yʼollige onamó wo yʼa ti sooru eego maŋ, kuɗic unto yi ki ti wolla ye.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Keeʼŋ goole ki ceere meegey Ibirayim wede inda, ti nebiyagi ɗoŋ i tʼinda ko? Kunuŋ kʼelkiyo kee wee wee?»
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ nʼa tʼimme tuddó maŋ, tammadó gette ki bita. Nuŋ i ni tamma Meegó, wede kunʼde yoŋ Raaguŋ gen̰n̰o,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 wo kun gi di yʼ suuniyo ye. Nuŋ ni yʼ suune, wo aame nʼa roote ni ki yʼ suune ye maŋ, geŋ nuŋ ni tʼize wede lohito kʼono aa kune. Wo ɗe nuŋ ni yʼ suune, wo ni dʼollige onamí nʼa-ti sooru eego.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Aame meeguguŋ Ibirayim yʼilliga onniyadó yi ti wolla maŋ, addí a ûune tʼuŋsuwo, wo yi ti wulle maŋ, ulbí uŋse.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Kee ozzinagá ada paat toŋ i kʼîide ye, ɗe Ibirayim kʼa yi wulle mummino?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ki poone Ibirayim an di yi tʼeha geŋ, “nuŋ miŋ nuŋ”.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Iŋkino maŋ an ziki moŋgali ki kakkisadí, wo Isa yi-ti digge diine ɗoŋ duuru, tʼadda booro Ɓoy Raa yʼa tʼuɗɗe.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.