João 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Isa geŋ yʼa zuune Pariziyeŋ an illiga ɗuwo an rootiyo anʼde, ɗoŋ ɓaadaŋ yi-tiʼn isiyo sanalliyagi, wo yʼa-tiʼn suyyiso batem i ceeriyo ɗoŋ ki Zaŋ,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 wo kaciŋ yo Isa geŋ ɗuwo iʼni suyyiso batem yode ye, iʼni suyyiso batem sanalliyagí.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Iŋkino maŋ yʼa tʼiiziga ti siiɗo Ziide, yʼa-gime ki siiɗo Galile.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Wo ki Galile geŋ, i dehu yʼa aɗɗe ti siiɗo Samari.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Maŋ yʼa iiney a Sisar, geeger ki Samari goppoŋ ti doome wede Yakup yi-ele a ulí Yusup ti kaaga.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 A ume geŋ i dʼede osso Yakup yʼittiba. Isa yʼiziro kee, yʼiina a ume gen̰n̰o maŋ, yʼurme yʼa-guune biza kʼosso gettiyo a peeɗo tʼize diine.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Iŋkino maŋ todʼerewo ti di ruute, tʼede: «Mummino, kee Yawudusu ɗe ki tondiyo ahu soɓo a bey nuŋ Samaritenowo me?» Ki too maŋ kane Yawudiyagi an ki dehu an ki tʼokkiƴe ye ti Samariten me.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Isa yi di ruute, yʼede: «Aame koŋ mi yʼ suune munɗa wede Raa yʼeliyo, wo wede i kin tondiyo ahu soɓo me maŋ, a tonde ahu soɓo miŋ koŋ a bey yoŋ me, wo yʼaane yi di tʼeele ahu ɗoŋ i dʼeliyo lekkiyo.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Iŋkino maŋ erewo ti di ruute, tʼede: «Wede no, kee a-kʼede dara ye, wo osso sohoro ɗe kʼa tʼoona ahu ɗoŋ i dʼeliyo lekkiyo ti too me?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Kunuŋ kee kʼelkiyo ki ceere mugiyey wede ti kaaga Yakup, wede ay iili osso ettiyo ko? Yode batum yʼa iiɓe, in̰n̰izí wo ti maaladí pay me.»
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Isa yi di ruute, yʼede: «Wede tuuku yʼiiɓa ahu kʼosso en̰n̰o maŋ, ôrme yʼa yi seeɗa sey.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Wo wede yʼiiɓa ahu ɗoŋ nuŋ ni-tʼela maŋ, ôrme yi ki yʼ seeɗa ye baa. Ahu ɗoŋ nuŋ ni-tʼela eŋ, a yode i di tʼisa aa ersa kʼahu okko i di tʼela lekkiyo ere ki daayum.»
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Iŋkino maŋ erewo ti di ruute, tʼede: «Wede no, ahu geŋ kʼo eeli kono ôrme yʼa ki nʼ seeɗa ye baa, wo nʼa kʼetto eesiyo ye.»
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼodo, mi waaki kulayí, kun tʼedi.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Erewo ti di ruute, tʼede: «Nuŋ daa kulayó.» Isa yi di ruute, yʼede: «Koŋ onamí ɗerec, mi rootiyo kulayí umbo me.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Koŋ mi ziɗɗe kuuli paat, wo wede kun lekkiyo aŋken̰n̰o eŋ kulayí ye. Mi ruute ɗerec.»
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Iŋkino maŋ erewo ti di ruute, tʼede: «Galmeegó, nuŋ ni wolliyo maŋ, kee eŋ nebi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ti kaaga moŋgiɗagey Samariten an uttile a Raa ekki mokkolo ettiyo, wo kune Yawudiyagi kunʼde ume kʼottilso a Raa a Zeruzalem.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Isa yi di ruute, yʼede: «Erewo no, mʼamɓo onamó, saŋ onniyo tʼaana, aame geŋ kun kʼottila a Meega Raa ekki mokkolo ettiyo ye, wo a Zeruzalem ye.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Kune Samariten kun ottilso a Raa wede kun ki yʼ suune ye, wo kaye Yawudiyagi ay ottilso a Raa wede ay yi suune, kono wede a utta ɗuwo yʼettiyo ti di Yawudiyagi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wo onniyo gette saŋ tʼaana, wo todʼtiŋ tʼiina, ɗoŋ ottilso a Meega tʼaddaŋ soo geŋ, an i-dʼottila ti toogo kʼUnde Raa wo aa Raa yi dehu, kono Meega yi dehu ɗoŋ ottilso iŋkino.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Raa yoŋ unde, wo ɗoŋ ottilso a yode geŋ an i-dʼottile ti toogo kʼUnde Raa wo tʼadde soo.»
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Maŋ erewo ti di ruute, tʼede: «Nuŋ ni suune Almasi Raa yi biire saŋ yʼa etto (wede an yi waaku tʼono Girek Kiris) wo aame yʼiina maŋ, sulɗi pay yʼay tiʼn kizita.»
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ wede i rootiyo eŋ miŋ Almasi.»
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Iŋkino maŋ sanalliyagi kʼIsa an aa dʼiina, wo an ziiɗa giggiraŋ aame an wulle Isa yi rootiyto tʼerewo gettiyo maŋ, wo wenɗa soo toŋ ti diinayaŋ yi di roote umbo: «Ɗe ki dehu moo me ti bey kʼerewo?» kunuŋ, «Kun rootiyto tʼerewo moo me?» me.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Iŋkino maŋ erewo ti dʼiili toolatú a biza kʼosso, todʼ tʼa ukke kʼadda geeger, tʼiideʼŋ tʼan di ruuto ɗuwo, tʼede:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Kun okki, kun wolla wenɗa en̰n̰o kay, yʼo-tʼiɗɗipe itadó a sulɗi ɗoŋ nʼize pay me. Yode eŋ aasa Almasi Raa yi biire koo maŋ!»
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Maŋ tʼadda geeger ɗuwo an di dihimo kʼume kʼIsa.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Aame erewo tʼiŋgile maŋ kane sanalliyagi an i-di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, kʼedi ki ooma ɗo.»
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Wo yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ omɓadó ede, wo kune kun ki ti suune ye.»
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Maŋ kane sanalliyagi an di rootiso tuddaŋ, anʼde: «Kunuŋ omɓo wenɗa yi-tʼeeley ko?»
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Omɓadó te isiyo naabo ki wede i nʼigibo yi dehu, wo nʼa-ti ɗaŋge naabo ere yʼo elo.»
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗuwo an rootiyo, anʼde: “Adda tere piɗe aasa kʼayɗu kollo.” Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto, kun amɓo edaguŋ, kun wollo domɓi an iine kʼayɗu.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Wede ayɗu geŋ ran̰n̰adí yʼa ti tʼoone, wo in̰n̰i yʼa-tʼokume a lekke ki lekkiyo ere ki daayum, kono wede yi giira ti wede iyɗa geŋ, kane miŋ pay ulbaŋ uŋse.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Iŋkino maŋ ono an rootiyo geŋ ɗerec: “Wede sooʼŋ ki korso wo wede sooʼŋ kʼayɗu me.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nuŋ, nʼun igibe ayɗu kʼadda doome wede kune kun ki niibe ye, i dibire ɗoŋ doolo, wo kun aa di-guune a ran̰n̰adaŋ.»
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Iŋkino maŋ kane Samariten ɗoŋ ti geeger gette, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa a ono kʼerewo tʼan ruute, tʼede: «Isa yi-tʼiiɗiba ita a sulɗi ɗoŋ pay tʼize geŋ me.»
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Geŋ iŋkino kane Samariten geŋ an iina aame kʼIsa maŋ, an di yʼ tommiyo, anʼde yʼa lekke ti kane. Maŋ yoŋ yi dʼize onniyo sire ti kane me.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 A onniyto gette Isa yʼan diʼn duuye, wo a dooyisadí gette ɗoŋ ɓaadaŋ a jiire sey an di ziipe addaŋ a yode, a onamí ɗoŋ yʼan gizite me.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Iŋkino maŋ kane Samariten an i di ruute a erewo, anʼde: «Kaye ay ziipe addey a Isa a ono ɗoŋ ay illiga kuudey, a ono ɗoŋ koŋ mʼay ruute ɗaŋŋal ye. Aŋkeŋ ay zuune ki kotto yoŋ Wede kʼUttiyo ɗoŋ duniya pay.»
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aame Isa yi ize onniyo sire a Samari maŋ, tiŋ geŋ yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki Galile.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yode batum yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec, nebi geŋ ɗoŋ a geeger yʼa ihira ɗaŋŋal, onamí an kʼolliga ye me.»
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Wo aame yʼiiney Galile maŋ, kaciŋ kane ɗoŋ siiɗo geŋ an di yʼ ziiɗa bey sire, kono kane toŋ maŋ an iide tarnaape Pak ki Yawudiyagi a Zeruzalem me, wo an wullo sulɗi ɗoŋ pay Isa yʼize a onniyo tarnaape geŋ me.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Saŋ maŋ Isa yʼa-gime ki Kana geeger ki siiɗo Galile, a ume wede ahu yʼa tiʼn gime toote kʼin̰n̰i bin̰ gen̰n̰o. A geeger Kapernayim i dʼede wede goole adda kʼakuuma, ulí tuddí eeni yʼunto.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Aame yʼilliga Isa ti Ziide yʼiina Galile maŋ, yʼa tʼiiziga, yʼa iide, yʼa yʼuuney, wo yi di tommiyo, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼedi in ti ɗeege Kapernayim. Ulo nuŋ tuddí eeni yʼunto, ki di tʼeley bee.»
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kune ɗuwo eŋ, aame kun ki wulla sulɗi kʼarmika ye maŋ, kun ki zaapa adduguŋ a Raa ye.»
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Wo yo wede goole geŋ yi-koɗɗime, yi dʼeesiyo: «Galmeeʼki nuŋ, in ti ɗeege kotok, kono ulo nuŋ yʼunto.»
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki-kama, ulá yʼuune bee.» Maŋ wede geŋ yʼa umɓe a ono ɗoŋ Isa yi-ruute, wo yʼa-gime.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Aame yoŋ a urzi geŋ, ɗoŋ naabadí an aa di yʼikkima, an i di ruute, anʼde: «Ulá yʼuune bee.»
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Maŋ yoŋ yʼanni tunde, yʼede: «A peeɗo tʼize muno ulo yʼuune bee me?» Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Loho a peeɗo ti dihima gollatú, ooriyo ti yʼiili me.»
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Maŋ yo meekʼulo geŋ yʼa zuune adda kʼaddí peeɗo gettiŋ a-tʼîide a peeɗo ere loho Isa yi di ruute, yʼede: «Ki-kama, ulá yʼuune bee.» Iŋkino maŋ ti onniyo gettiyo yode ti ɗoŋ ɓoozí pay an di ziipe addaŋ a Isa.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Geŋ munɗa kʼarmika wede ki sirwe Isa yʼize a kamadí ti Ziide siiɗo Galile.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.