João 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa geŋ yʼa zuune Pariziyeŋ an illiga ɗuwo an rootiyo anʼde, ɗoŋ ɓaadaŋ yi-tiʼn isiyo sanalliyagi, wo yʼa-tiʼn suyyiso batem i ceeriyo ɗoŋ ki Zaŋ,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 wo kaciŋ yo Isa geŋ ɗuwo iʼni suyyiso batem yode ye, iʼni suyyiso batem sanalliyagí.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Iŋkino maŋ yʼa tʼiiziga ti siiɗo Ziide, yʼa-gime ki siiɗo Galile.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Wo ki Galile geŋ, i dehu yʼa aɗɗe ti siiɗo Samari.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Maŋ yʼa iiney a Sisar, geeger ki Samari goppoŋ ti doome wede Yakup yi-ele a ulí Yusup ti kaaga.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 A ume geŋ i dʼede osso Yakup yʼittiba. Isa yʼiziro kee, yʼiina a ume gen̰n̰o maŋ, yʼurme yʼa-guune biza kʼosso gettiyo a peeɗo tʼize diine.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Iŋkino maŋ todʼerewo ti di ruute, tʼede: «Mummino, kee Yawudusu ɗe ki tondiyo ahu soɓo a bey nuŋ Samaritenowo me?» Ki too maŋ kane Yawudiyagi an ki dehu an ki tʼokkiƴe ye ti Samariten me.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Isa yi di ruute, yʼede: «Aame koŋ mi yʼ suune munɗa wede Raa yʼeliyo, wo wede i kin tondiyo ahu soɓo me maŋ, a tonde ahu soɓo miŋ koŋ a bey yoŋ me, wo yʼaane yi di tʼeele ahu ɗoŋ i dʼeliyo lekkiyo.»
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Iŋkino maŋ erewo ti di ruute, tʼede: «Wede no, kee a-kʼede dara ye, wo osso sohoro ɗe kʼa tʼoona ahu ɗoŋ i dʼeliyo lekkiyo ti too me?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Kunuŋ kee kʼelkiyo ki ceere mugiyey wede ti kaaga Yakup, wede ay iili osso ettiyo ko? Yode batum yʼa iiɓe, in̰n̰izí wo ti maaladí pay me.»
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Isa yi di ruute, yʼede: «Wede tuuku yʼiiɓa ahu kʼosso en̰n̰o maŋ, ôrme yʼa yi seeɗa sey.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Wo wede yʼiiɓa ahu ɗoŋ nuŋ ni-tʼela maŋ, ôrme yi ki yʼ seeɗa ye baa. Ahu ɗoŋ nuŋ ni-tʼela eŋ, a yode i di tʼisa aa ersa kʼahu okko i di tʼela lekkiyo ere ki daayum.»
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Iŋkino maŋ erewo ti di ruute, tʼede: «Wede no, ahu geŋ kʼo eeli kono ôrme yʼa ki nʼ seeɗa ye baa, wo nʼa kʼetto eesiyo ye.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼodo, mi waaki kulayí, kun tʼedi.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Erewo ti di ruute, tʼede: «Nuŋ daa kulayó.» Isa yi di ruute, yʼede: «Koŋ onamí ɗerec, mi rootiyo kulayí umbo me.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Koŋ mi ziɗɗe kuuli paat, wo wede kun lekkiyo aŋken̰n̰o eŋ kulayí ye. Mi ruute ɗerec.»
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Iŋkino maŋ erewo ti di ruute, tʼede: «Galmeegó, nuŋ ni wolliyo maŋ, kee eŋ nebi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ti kaaga moŋgiɗagey Samariten an uttile a Raa ekki mokkolo ettiyo, wo kune Yawudiyagi kunʼde ume kʼottilso a Raa a Zeruzalem.»
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Isa yi di ruute, yʼede: «Erewo no, mʼamɓo onamó, saŋ onniyo tʼaana, aame geŋ kun kʼottila a Meega Raa ekki mokkolo ettiyo ye, wo a Zeruzalem ye.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kune Samariten kun ottilso a Raa wede kun ki yʼ suune ye, wo kaye Yawudiyagi ay ottilso a Raa wede ay yi suune, kono wede a utta ɗuwo yʼettiyo ti di Yawudiyagi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wo onniyo gette saŋ tʼaana, wo todʼtiŋ tʼiina, ɗoŋ ottilso a Meega tʼaddaŋ soo geŋ, an i-dʼottila ti toogo kʼUnde Raa wo aa Raa yi dehu, kono Meega yi dehu ɗoŋ ottilso iŋkino.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Raa yoŋ unde, wo ɗoŋ ottilso a yode geŋ an i-dʼottile ti toogo kʼUnde Raa wo tʼadde soo.»
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Maŋ erewo ti di ruute, tʼede: «Nuŋ ni suune Almasi Raa yi biire saŋ yʼa etto (wede an yi waaku tʼono Girek Kiris) wo aame yʼiina maŋ, sulɗi pay yʼay tiʼn kizita.»
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ wede i rootiyo eŋ miŋ Almasi.»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Iŋkino maŋ sanalliyagi kʼIsa an aa dʼiina, wo an ziiɗa giggiraŋ aame an wulle Isa yi rootiyto tʼerewo gettiyo maŋ, wo wenɗa soo toŋ ti diinayaŋ yi di roote umbo: «Ɗe ki dehu moo me ti bey kʼerewo?» kunuŋ, «Kun rootiyto tʼerewo moo me?» me.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Iŋkino maŋ erewo ti dʼiili toolatú a biza kʼosso, todʼ tʼa ukke kʼadda geeger, tʼiideʼŋ tʼan di ruuto ɗuwo, tʼede:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Kun okki, kun wolla wenɗa en̰n̰o kay, yʼo-tʼiɗɗipe itadó a sulɗi ɗoŋ nʼize pay me. Yode eŋ aasa Almasi Raa yi biire koo maŋ!»
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Maŋ tʼadda geeger ɗuwo an di dihimo kʼume kʼIsa.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Aame erewo tʼiŋgile maŋ kane sanalliyagi an i-di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, kʼedi ki ooma ɗo.»
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Wo yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ omɓadó ede, wo kune kun ki ti suune ye.»
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Maŋ kane sanalliyagi an di rootiso tuddaŋ, anʼde: «Kunuŋ omɓo wenɗa yi-tʼeeley ko?»
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Omɓadó te isiyo naabo ki wede i nʼigibo yi dehu, wo nʼa-ti ɗaŋge naabo ere yʼo elo.»
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗuwo an rootiyo, anʼde: “Adda tere piɗe aasa kʼayɗu kollo.” Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto, kun amɓo edaguŋ, kun wollo domɓi an iine kʼayɗu.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Wede ayɗu geŋ ran̰n̰adí yʼa ti tʼoone, wo in̰n̰i yʼa-tʼokume a lekke ki lekkiyo ere ki daayum, kono wede yi giira ti wede iyɗa geŋ, kane miŋ pay ulbaŋ uŋse.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Iŋkino maŋ ono an rootiyo geŋ ɗerec: “Wede sooʼŋ ki korso wo wede sooʼŋ kʼayɗu me.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Nuŋ, nʼun igibe ayɗu kʼadda doome wede kune kun ki niibe ye, i dibire ɗoŋ doolo, wo kun aa di-guune a ran̰n̰adaŋ.»
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Iŋkino maŋ kane Samariten ɗoŋ ti geeger gette, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa a ono kʼerewo tʼan ruute, tʼede: «Isa yi-tʼiiɗiba ita a sulɗi ɗoŋ pay tʼize geŋ me.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Geŋ iŋkino kane Samariten geŋ an iina aame kʼIsa maŋ, an di yʼ tommiyo, anʼde yʼa lekke ti kane. Maŋ yoŋ yi dʼize onniyo sire ti kane me.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 A onniyto gette Isa yʼan diʼn duuye, wo a dooyisadí gette ɗoŋ ɓaadaŋ a jiire sey an di ziipe addaŋ a yode, a onamí ɗoŋ yʼan gizite me.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Iŋkino maŋ kane Samariten an i di ruute a erewo, anʼde: «Kaye ay ziipe addey a Isa a ono ɗoŋ ay illiga kuudey, a ono ɗoŋ koŋ mʼay ruute ɗaŋŋal ye. Aŋkeŋ ay zuune ki kotto yoŋ Wede kʼUttiyo ɗoŋ duniya pay.»
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aame Isa yi ize onniyo sire a Samari maŋ, tiŋ geŋ yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki Galile.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Yode batum yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec, nebi geŋ ɗoŋ a geeger yʼa ihira ɗaŋŋal, onamí an kʼolliga ye me.»
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Wo aame yʼiiney Galile maŋ, kaciŋ kane ɗoŋ siiɗo geŋ an di yʼ ziiɗa bey sire, kono kane toŋ maŋ an iide tarnaape Pak ki Yawudiyagi a Zeruzalem me, wo an wullo sulɗi ɗoŋ pay Isa yʼize a onniyo tarnaape geŋ me.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Saŋ maŋ Isa yʼa-gime ki Kana geeger ki siiɗo Galile, a ume wede ahu yʼa tiʼn gime toote kʼin̰n̰i bin̰ gen̰n̰o. A geeger Kapernayim i dʼede wede goole adda kʼakuuma, ulí tuddí eeni yʼunto.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Aame yʼilliga Isa ti Ziide yʼiina Galile maŋ, yʼa tʼiiziga, yʼa iide, yʼa yʼuuney, wo yi di tommiyo, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼedi in ti ɗeege Kapernayim. Ulo nuŋ tuddí eeni yʼunto, ki di tʼeley bee.»
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kune ɗuwo eŋ, aame kun ki wulla sulɗi kʼarmika ye maŋ, kun ki zaapa adduguŋ a Raa ye.»
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Wo yo wede goole geŋ yi-koɗɗime, yi dʼeesiyo: «Galmeeʼki nuŋ, in ti ɗeege kotok, kono ulo nuŋ yʼunto.»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki-kama, ulá yʼuune bee.» Maŋ wede geŋ yʼa umɓe a ono ɗoŋ Isa yi-ruute, wo yʼa-gime.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Aame yoŋ a urzi geŋ, ɗoŋ naabadí an aa di yʼikkima, an i di ruute, anʼde: «Ulá yʼuune bee.»
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Maŋ yoŋ yʼanni tunde, yʼede: «A peeɗo tʼize muno ulo yʼuune bee me?» Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Loho a peeɗo ti dihima gollatú, ooriyo ti yʼiili me.»
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Maŋ yo meekʼulo geŋ yʼa zuune adda kʼaddí peeɗo gettiŋ a-tʼîide a peeɗo ere loho Isa yi di ruute, yʼede: «Ki-kama, ulá yʼuune bee.» Iŋkino maŋ ti onniyo gettiyo yode ti ɗoŋ ɓoozí pay an di ziipe addaŋ a Isa.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Geŋ munɗa kʼarmika wede ki sirwe Isa yʼize a kamadí ti Ziide siiɗo Galile.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.