João 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa geŋ yʼa zuune Pariziyeŋ an illiga ɗuwo an rootiyo anʼde, ɗoŋ ɓaadaŋ yi-tiʼn isiyo sanalliyagi, wo yʼa-tiʼn suyyiso batem i ceeriyo ɗoŋ ki Zaŋ,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 wo kaciŋ yo Isa geŋ ɗuwo iʼni suyyiso batem yode ye, iʼni suyyiso batem sanalliyagí.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Iŋkino maŋ yʼa tʼiiziga ti siiɗo Ziide, yʼa-gime ki siiɗo Galile.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Wo ki Galile geŋ, i dehu yʼa aɗɗe ti siiɗo Samari.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Maŋ yʼa iiney a Sisar, geeger ki Samari goppoŋ ti doome wede Yakup yi-ele a ulí Yusup ti kaaga.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 A ume geŋ i dʼede osso Yakup yʼittiba. Isa yʼiziro kee, yʼiina a ume gen̰n̰o maŋ, yʼurme yʼa-guune biza kʼosso gettiyo a peeɗo tʼize diine.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Iŋkino maŋ todʼerewo ti di ruute, tʼede: «Mummino, kee Yawudusu ɗe ki tondiyo ahu soɓo a bey nuŋ Samaritenowo me?» Ki too maŋ kane Yawudiyagi an ki dehu an ki tʼokkiƴe ye ti Samariten me.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Isa yi di ruute, yʼede: «Aame koŋ mi yʼ suune munɗa wede Raa yʼeliyo, wo wede i kin tondiyo ahu soɓo me maŋ, a tonde ahu soɓo miŋ koŋ a bey yoŋ me, wo yʼaane yi di tʼeele ahu ɗoŋ i dʼeliyo lekkiyo.»
10 Jesus respondeu:
11 Iŋkino maŋ erewo ti di ruute, tʼede: «Wede no, kee a-kʼede dara ye, wo osso sohoro ɗe kʼa tʼoona ahu ɗoŋ i dʼeliyo lekkiyo ti too me?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Kunuŋ kee kʼelkiyo ki ceere mugiyey wede ti kaaga Yakup, wede ay iili osso ettiyo ko? Yode batum yʼa iiɓe, in̰n̰izí wo ti maaladí pay me.»
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Isa yi di ruute, yʼede: «Wede tuuku yʼiiɓa ahu kʼosso en̰n̰o maŋ, ôrme yʼa yi seeɗa sey.
13 Jesus respondeu:
14 Wo wede yʼiiɓa ahu ɗoŋ nuŋ ni-tʼela maŋ, ôrme yi ki yʼ seeɗa ye baa. Ahu ɗoŋ nuŋ ni-tʼela eŋ, a yode i di tʼisa aa ersa kʼahu okko i di tʼela lekkiyo ere ki daayum.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Iŋkino maŋ erewo ti di ruute, tʼede: «Wede no, ahu geŋ kʼo eeli kono ôrme yʼa ki nʼ seeɗa ye baa, wo nʼa kʼetto eesiyo ye.»
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼodo, mi waaki kulayí, kun tʼedi.»
16 Jesus disse:
17 Erewo ti di ruute, tʼede: «Nuŋ daa kulayó.» Isa yi di ruute, yʼede: «Koŋ onamí ɗerec, mi rootiyo kulayí umbo me.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Koŋ mi ziɗɗe kuuli paat, wo wede kun lekkiyo aŋken̰n̰o eŋ kulayí ye. Mi ruute ɗerec.»
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Iŋkino maŋ erewo ti di ruute, tʼede: «Galmeegó, nuŋ ni wolliyo maŋ, kee eŋ nebi.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ti kaaga moŋgiɗagey Samariten an uttile a Raa ekki mokkolo ettiyo, wo kune Yawudiyagi kunʼde ume kʼottilso a Raa a Zeruzalem.»
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Isa yi di ruute, yʼede: «Erewo no, mʼamɓo onamó, saŋ onniyo tʼaana, aame geŋ kun kʼottila a Meega Raa ekki mokkolo ettiyo ye, wo a Zeruzalem ye.
21 Jesus respondeu:
22 Kune Samariten kun ottilso a Raa wede kun ki yʼ suune ye, wo kaye Yawudiyagi ay ottilso a Raa wede ay yi suune, kono wede a utta ɗuwo yʼettiyo ti di Yawudiyagi.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wo onniyo gette saŋ tʼaana, wo todʼtiŋ tʼiina, ɗoŋ ottilso a Meega tʼaddaŋ soo geŋ, an i-dʼottila ti toogo kʼUnde Raa wo aa Raa yi dehu, kono Meega yi dehu ɗoŋ ottilso iŋkino.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Raa yoŋ unde, wo ɗoŋ ottilso a yode geŋ an i-dʼottile ti toogo kʼUnde Raa wo tʼadde soo.»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Maŋ erewo ti di ruute, tʼede: «Nuŋ ni suune Almasi Raa yi biire saŋ yʼa etto (wede an yi waaku tʼono Girek Kiris) wo aame yʼiina maŋ, sulɗi pay yʼay tiʼn kizita.»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ wede i rootiyo eŋ miŋ Almasi.»
26 Então Jesus disse:
27 Iŋkino maŋ sanalliyagi kʼIsa an aa dʼiina, wo an ziiɗa giggiraŋ aame an wulle Isa yi rootiyto tʼerewo gettiyo maŋ, wo wenɗa soo toŋ ti diinayaŋ yi di roote umbo: «Ɗe ki dehu moo me ti bey kʼerewo?» kunuŋ, «Kun rootiyto tʼerewo moo me?» me.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Iŋkino maŋ erewo ti dʼiili toolatú a biza kʼosso, todʼ tʼa ukke kʼadda geeger, tʼiideʼŋ tʼan di ruuto ɗuwo, tʼede:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «Kun okki, kun wolla wenɗa en̰n̰o kay, yʼo-tʼiɗɗipe itadó a sulɗi ɗoŋ nʼize pay me. Yode eŋ aasa Almasi Raa yi biire koo maŋ!»
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Maŋ tʼadda geeger ɗuwo an di dihimo kʼume kʼIsa.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Aame erewo tʼiŋgile maŋ kane sanalliyagi an i-di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, kʼedi ki ooma ɗo.»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Wo yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ omɓadó ede, wo kune kun ki ti suune ye.»
32 Mas ele lhes disse:
33 Maŋ kane sanalliyagi an di rootiso tuddaŋ, anʼde: «Kunuŋ omɓo wenɗa yi-tʼeeley ko?»
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Omɓadó te isiyo naabo ki wede i nʼigibo yi dehu, wo nʼa-ti ɗaŋge naabo ere yʼo elo.»
34 Jesus lhes declarou:
35 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗuwo an rootiyo, anʼde: “Adda tere piɗe aasa kʼayɗu kollo.” Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto, kun amɓo edaguŋ, kun wollo domɓi an iine kʼayɗu.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Wede ayɗu geŋ ran̰n̰adí yʼa ti tʼoone, wo in̰n̰i yʼa-tʼokume a lekke ki lekkiyo ere ki daayum, kono wede yi giira ti wede iyɗa geŋ, kane miŋ pay ulbaŋ uŋse.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Iŋkino maŋ ono an rootiyo geŋ ɗerec: “Wede sooʼŋ ki korso wo wede sooʼŋ kʼayɗu me.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nuŋ, nʼun igibe ayɗu kʼadda doome wede kune kun ki niibe ye, i dibire ɗoŋ doolo, wo kun aa di-guune a ran̰n̰adaŋ.»
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Iŋkino maŋ kane Samariten ɗoŋ ti geeger gette, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa a ono kʼerewo tʼan ruute, tʼede: «Isa yi-tʼiiɗiba ita a sulɗi ɗoŋ pay tʼize geŋ me.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Geŋ iŋkino kane Samariten geŋ an iina aame kʼIsa maŋ, an di yʼ tommiyo, anʼde yʼa lekke ti kane. Maŋ yoŋ yi dʼize onniyo sire ti kane me.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 A onniyto gette Isa yʼan diʼn duuye, wo a dooyisadí gette ɗoŋ ɓaadaŋ a jiire sey an di ziipe addaŋ a yode, a onamí ɗoŋ yʼan gizite me.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Iŋkino maŋ kane Samariten an i di ruute a erewo, anʼde: «Kaye ay ziipe addey a Isa a ono ɗoŋ ay illiga kuudey, a ono ɗoŋ koŋ mʼay ruute ɗaŋŋal ye. Aŋkeŋ ay zuune ki kotto yoŋ Wede kʼUttiyo ɗoŋ duniya pay.»
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aame Isa yi ize onniyo sire a Samari maŋ, tiŋ geŋ yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki Galile.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yode batum yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec, nebi geŋ ɗoŋ a geeger yʼa ihira ɗaŋŋal, onamí an kʼolliga ye me.»
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Wo aame yʼiiney Galile maŋ, kaciŋ kane ɗoŋ siiɗo geŋ an di yʼ ziiɗa bey sire, kono kane toŋ maŋ an iide tarnaape Pak ki Yawudiyagi a Zeruzalem me, wo an wullo sulɗi ɗoŋ pay Isa yʼize a onniyo tarnaape geŋ me.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Saŋ maŋ Isa yʼa-gime ki Kana geeger ki siiɗo Galile, a ume wede ahu yʼa tiʼn gime toote kʼin̰n̰i bin̰ gen̰n̰o. A geeger Kapernayim i dʼede wede goole adda kʼakuuma, ulí tuddí eeni yʼunto.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Aame yʼilliga Isa ti Ziide yʼiina Galile maŋ, yʼa tʼiiziga, yʼa iide, yʼa yʼuuney, wo yi di tommiyo, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼedi in ti ɗeege Kapernayim. Ulo nuŋ tuddí eeni yʼunto, ki di tʼeley bee.»
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kune ɗuwo eŋ, aame kun ki wulla sulɗi kʼarmika ye maŋ, kun ki zaapa adduguŋ a Raa ye.»
48 Então Jesus lhe disse:
49 Wo yo wede goole geŋ yi-koɗɗime, yi dʼeesiyo: «Galmeeʼki nuŋ, in ti ɗeege kotok, kono ulo nuŋ yʼunto.»
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki-kama, ulá yʼuune bee.» Maŋ wede geŋ yʼa umɓe a ono ɗoŋ Isa yi-ruute, wo yʼa-gime.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Aame yoŋ a urzi geŋ, ɗoŋ naabadí an aa di yʼikkima, an i di ruute, anʼde: «Ulá yʼuune bee.»
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Maŋ yoŋ yʼanni tunde, yʼede: «A peeɗo tʼize muno ulo yʼuune bee me?» Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Loho a peeɗo ti dihima gollatú, ooriyo ti yʼiili me.»
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Maŋ yo meekʼulo geŋ yʼa zuune adda kʼaddí peeɗo gettiŋ a-tʼîide a peeɗo ere loho Isa yi di ruute, yʼede: «Ki-kama, ulá yʼuune bee.» Iŋkino maŋ ti onniyo gettiyo yode ti ɗoŋ ɓoozí pay an di ziipe addaŋ a Isa.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Geŋ munɗa kʼarmika wede ki sirwe Isa yʼize a kamadí ti Ziide siiɗo Galile.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.