João 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aame geŋ i dʼede wedusu sundí Nikodem. Yode geŋ ti diine ɗoŋ sundaŋ Pariziyeŋ, wo ti diine deero Yawudiyagi pay.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Onniyo soo a diɗɗo maŋ, yʼa iide yʼa uuney Isa, wo yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, kaye ay suune keeʼŋ Raa yi-kʼigibo dooyisadey. Wenɗa ti doolo yi kʼaane yi ki tʼise ye sulɗi kʼarmika ɗoŋ aa kee ki dʼisiyo eŋ me, aame Raa ti yode ye maŋ.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aame wedeʼŋ yi kʼuune ehiyo ere aware ye maŋ, Moziko Raa yi kʼaane yi ki ti wolley ye.»
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Maŋ Nikodem yi di ruute, yʼede: «Mummino me, wede yi tʼize goole wo an ti yʼ tʼehe sey me? Yʼaane yi-tʼette adda kʼadde meedí, tʼa ti yʼ tʼehe sey ko?»
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aame wedeʼŋ yi kʼuune ehiyo ere aware tʼurzi kʼahu wo tʼurzi kʼUnde Raa ye maŋ, Moziko Raa yi kʼaane yi ki tʼettey ye.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Munɗa wede ettiyo tʼurzi tudde geŋ yoŋ ki tudde, wo wede ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa geŋ yoŋ unde.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Kee kʼelkite ye a ono ɗoŋ nʼa ruute, nʼede: “An un tiʼn eho doolo geŋ me.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kʼelko a maaye wede i baahu gen̰n̰o. Yi baahu kʼume wede aa addí i dehu, kʼa olliga buukayí ɗaŋŋal wo ume yʼettiyo ti tunɗa wo yʼamɓe ki tunɗaʼŋ ki ki suune ye. Geŋ iŋkino ki wede yʼuune ehiyo tʼurzi kʼUnde Raa toŋ maŋ.»
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Maŋ Nikodem yi di ruute a Isa, yʼede: «Ɗe geŋ iŋkino mummino me?»
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Iŋkino maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ɗe keeʼŋ wede dooyiso goole a siiɗo kʼIzirayel, miŋ ono geŋ ki gi diʼn suuniyo ye ko?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Kaye ay rootiyo munɗa wede ay suune wo ay kazita munɗa wede ay wulle, wo kun kʼamɓu ye a onamey ɗoŋ ay kazita me.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Wo aame nʼun rootiyo ti sulɗi ɗoŋ isiyo a siiɗo toŋ kun kʼamɓu ye, ɗe mummino kun dʼamɓa me aame nʼun ruuta ti sulɗi ɗoŋ a kandaane maŋ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Wenɗa soo toŋ ti siiɗo a kili kandaane umbo, daa ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o, ni ki ɗiigo tʼawwa ye maŋ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Aakede ti kaaga aŋ Muusa kane adda balɗa geŋ yi dʼumɓe maala, yʼa tʼikkima miipo, yi dʼittiba mobbo, yʼa-duɗɗe tʼawwa. Geŋ iŋkino, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ maŋ, an tiʼn doɗɗa tʼawwa kay,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 kono wede tuuku yi ziipa addí a nuuno maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Raa geŋ yʼa giyye kine ɗoŋ duniya pay, yʼaa tʼigibo Ulí yoŋ soo ɗaŋŋal ki duniya, kono wede tuuku yi ziipa addí a yode maŋ, yʼa ki tʼinda ye, wo yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Raa yʼigibo Ulí ki duniya kono yʼa ki ɗekka booro ekki ɗoŋ duniya ye. Wo ɗe yi yʼigibo kono tʼurzi yode ɗoŋ duniya an dʼutte.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Wede yi ziipa addí a yode maŋ, booro ti ki yʼ seeɗa ye, wo wede yi ki ziipa addí a yode ye maŋ, booro ti yʼ ziiɗa baa, kono yi ki ziipe addí a suma kʼUlo wede soo ɗaŋŋal ki Raa gen̰n̰o ye.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Toore yʼa iido adda duniya, wo ɗe tooreʼŋ ɗuwo an di yʼ giigira, an tʼumɓe zimolo kono kane an isiyo naabo ere olɗo. Gen̰n̰o urzi wede booro Raa tʼa seeɗa wede me.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Iŋkino maŋ wede tuuku yʼisiyo munɗa wede ulsu geŋ, toore yʼa yi kiigira, wo yi kʼette ye ki toore me, kono yʼorgiso a naabo ere yʼisiyo olɗo gette, itadí i tʼaɗɗa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wo wede daayum yʼisiyo naabo ere ɗerec geŋ, yʼa tʼaɗɗe a toore kono ɗuwo an di wolle naabadí ere ɗerec gette, an tʼeese yo eŋ wede Raa kotto.»
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Saŋ maŋ ti Zeruzalem Isa ti sanalliyagí an tʼiiziga, an dʼiŋgile ki siiɗo Ziide. An di-guune aŋgen̰n̰o, wo Isa yi diʼn suyyiso ɗuwo batem.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Aame geŋ Zaŋ Batis toŋ yi suyyiso pay ɗuwo me a ume sundí Aynoŋ, goppoŋ ti Salim, a ume geŋ ahu ɓaadaŋ. Ɗuwo an dʼettiyo tuddí, yi tiʼn suyyiso batem.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Aame geŋ yoŋ Zaŋ an ki ti yʼ ziiɗa daŋgay ye ɓotto.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Iŋkino maŋ onniyo soo i dʼiiziga niikiyo, sanalliyagi Zaŋ ti Yawudusu, a urzi wede mummino wede yʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa me.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Maŋ kane an di yʼuuney Zaŋ me, an i di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, kee ki wollo kay, wede kun di likko ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo, kʼa ruutite taayadí geŋ, yode toŋ aŋken̰n̰o ɗuwo yʼanni suyyiso batem kay, wo aŋkeŋ ɗuwo pay an ti dihima tuddí.»
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Maŋ Zaŋ yʼan di ruute, yʼede: «Wede geŋ ti siidí yi kʼaane yi ki tʼoone munɗa ye, daa Raa yi-kʼele ye maŋ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Kune toŋ maŋ kuuduguŋ yʼilliga aame ni ruute, nʼede: “Nuŋ Almasi Raa yi biire ye. Nuŋ Raa yi nʼigibo, ni-dʼuugumo a yode.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Kun suune, wede i ziiɗa erewo geŋ kulatú yode gen̰n̰o. Wo yo laŋze kule kʼere geŋ yʼa tʼôhira a sirpadí, ulbí uŋse ɓaadaŋ kono yʼa olliga munɗa wede laŋzayí yi roota. Geŋ nuŋ toŋ iŋkino, ulbóʼŋ aase uŋse ɓaadaŋ a di ceere.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Iŋkino maŋ ɗerec, yode geŋ sundí tʼa ôole, wo suma nuuno a kime kʼita te.»
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Wede i ɗiigo ti kandaane geŋ, yoŋ yi jiire ɗuwo pay. Wo wede a siiɗo geŋ, yoŋ a siiɗo, wo onamí yʼorbe toŋ ki sulɗi ɗoŋ a siiɗo. Wede yi ɗiigo ti kandaane geŋ, yoŋ yi jiire ɗuwo pay.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Yi kazita ti munɗa wede yi wulle wo yʼilliga, wo wede a amɓe onamí umbo.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Wo wede yʼumɓe onamí geŋ, yi suune adda kʼaddí Raa yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Wede Raa yʼigibo eŋ yi rootiyo ono Raa, kono Raa yi elo Unde ere daa dooziyatú.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Meega Raa geŋ Ulí yi yʼ giyye, yi-dʼele sulɗi pay a beezí.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Wo wede yʼela addí a Ulo Raa maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Wo wede yi-tuuga zaapu kʼaddí a Ulo Raa maŋ, lekkiyo gette yi ki ti tʼoona ye, wo kulkuwo Raa tʼa koona eedí.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.