João 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aame geŋ i dʼede wedusu sundí Nikodem. Yode geŋ ti diine ɗoŋ sundaŋ Pariziyeŋ, wo ti diine deero Yawudiyagi pay.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Onniyo soo a diɗɗo maŋ, yʼa iide yʼa uuney Isa, wo yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, kaye ay suune keeʼŋ Raa yi-kʼigibo dooyisadey. Wenɗa ti doolo yi kʼaane yi ki tʼise ye sulɗi kʼarmika ɗoŋ aa kee ki dʼisiyo eŋ me, aame Raa ti yode ye maŋ.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aame wedeʼŋ yi kʼuune ehiyo ere aware ye maŋ, Moziko Raa yi kʼaane yi ki ti wolley ye.»
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Maŋ Nikodem yi di ruute, yʼede: «Mummino me, wede yi tʼize goole wo an ti yʼ tʼehe sey me? Yʼaane yi-tʼette adda kʼadde meedí, tʼa ti yʼ tʼehe sey ko?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aame wedeʼŋ yi kʼuune ehiyo ere aware tʼurzi kʼahu wo tʼurzi kʼUnde Raa ye maŋ, Moziko Raa yi kʼaane yi ki tʼettey ye.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Munɗa wede ettiyo tʼurzi tudde geŋ yoŋ ki tudde, wo wede ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa geŋ yoŋ unde.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kee kʼelkite ye a ono ɗoŋ nʼa ruute, nʼede: “An un tiʼn eho doolo geŋ me.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kʼelko a maaye wede i baahu gen̰n̰o. Yi baahu kʼume wede aa addí i dehu, kʼa olliga buukayí ɗaŋŋal wo ume yʼettiyo ti tunɗa wo yʼamɓe ki tunɗaʼŋ ki ki suune ye. Geŋ iŋkino ki wede yʼuune ehiyo tʼurzi kʼUnde Raa toŋ maŋ.»
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Maŋ Nikodem yi di ruute a Isa, yʼede: «Ɗe geŋ iŋkino mummino me?»
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Iŋkino maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ɗe keeʼŋ wede dooyiso goole a siiɗo kʼIzirayel, miŋ ono geŋ ki gi diʼn suuniyo ye ko?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Kaye ay rootiyo munɗa wede ay suune wo ay kazita munɗa wede ay wulle, wo kun kʼamɓu ye a onamey ɗoŋ ay kazita me.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Wo aame nʼun rootiyo ti sulɗi ɗoŋ isiyo a siiɗo toŋ kun kʼamɓu ye, ɗe mummino kun dʼamɓa me aame nʼun ruuta ti sulɗi ɗoŋ a kandaane maŋ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Wenɗa soo toŋ ti siiɗo a kili kandaane umbo, daa ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o, ni ki ɗiigo tʼawwa ye maŋ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Aakede ti kaaga aŋ Muusa kane adda balɗa geŋ yi dʼumɓe maala, yʼa tʼikkima miipo, yi dʼittiba mobbo, yʼa-duɗɗe tʼawwa. Geŋ iŋkino, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ maŋ, an tiʼn doɗɗa tʼawwa kay,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kono wede tuuku yi ziipa addí a nuuno maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Raa geŋ yʼa giyye kine ɗoŋ duniya pay, yʼaa tʼigibo Ulí yoŋ soo ɗaŋŋal ki duniya, kono wede tuuku yi ziipa addí a yode maŋ, yʼa ki tʼinda ye, wo yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Raa yʼigibo Ulí ki duniya kono yʼa ki ɗekka booro ekki ɗoŋ duniya ye. Wo ɗe yi yʼigibo kono tʼurzi yode ɗoŋ duniya an dʼutte.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Wede yi ziipa addí a yode maŋ, booro ti ki yʼ seeɗa ye, wo wede yi ki ziipa addí a yode ye maŋ, booro ti yʼ ziiɗa baa, kono yi ki ziipe addí a suma kʼUlo wede soo ɗaŋŋal ki Raa gen̰n̰o ye.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Toore yʼa iido adda duniya, wo ɗe tooreʼŋ ɗuwo an di yʼ giigira, an tʼumɓe zimolo kono kane an isiyo naabo ere olɗo. Gen̰n̰o urzi wede booro Raa tʼa seeɗa wede me.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Iŋkino maŋ wede tuuku yʼisiyo munɗa wede ulsu geŋ, toore yʼa yi kiigira, wo yi kʼette ye ki toore me, kono yʼorgiso a naabo ere yʼisiyo olɗo gette, itadí i tʼaɗɗa.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wo wede daayum yʼisiyo naabo ere ɗerec geŋ, yʼa tʼaɗɗe a toore kono ɗuwo an di wolle naabadí ere ɗerec gette, an tʼeese yo eŋ wede Raa kotto.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Saŋ maŋ ti Zeruzalem Isa ti sanalliyagí an tʼiiziga, an dʼiŋgile ki siiɗo Ziide. An di-guune aŋgen̰n̰o, wo Isa yi diʼn suyyiso ɗuwo batem.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Aame geŋ Zaŋ Batis toŋ yi suyyiso pay ɗuwo me a ume sundí Aynoŋ, goppoŋ ti Salim, a ume geŋ ahu ɓaadaŋ. Ɗuwo an dʼettiyo tuddí, yi tiʼn suyyiso batem.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Aame geŋ yoŋ Zaŋ an ki ti yʼ ziiɗa daŋgay ye ɓotto.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Iŋkino maŋ onniyo soo i dʼiiziga niikiyo, sanalliyagi Zaŋ ti Yawudusu, a urzi wede mummino wede yʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa me.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Maŋ kane an di yʼuuney Zaŋ me, an i di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, kee ki wollo kay, wede kun di likko ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo, kʼa ruutite taayadí geŋ, yode toŋ aŋken̰n̰o ɗuwo yʼanni suyyiso batem kay, wo aŋkeŋ ɗuwo pay an ti dihima tuddí.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Maŋ Zaŋ yʼan di ruute, yʼede: «Wede geŋ ti siidí yi kʼaane yi ki tʼoone munɗa ye, daa Raa yi-kʼele ye maŋ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Kune toŋ maŋ kuuduguŋ yʼilliga aame ni ruute, nʼede: “Nuŋ Almasi Raa yi biire ye. Nuŋ Raa yi nʼigibo, ni-dʼuugumo a yode.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kun suune, wede i ziiɗa erewo geŋ kulatú yode gen̰n̰o. Wo yo laŋze kule kʼere geŋ yʼa tʼôhira a sirpadí, ulbí uŋse ɓaadaŋ kono yʼa olliga munɗa wede laŋzayí yi roota. Geŋ nuŋ toŋ iŋkino, ulbóʼŋ aase uŋse ɓaadaŋ a di ceere.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Iŋkino maŋ ɗerec, yode geŋ sundí tʼa ôole, wo suma nuuno a kime kʼita te.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Wede i ɗiigo ti kandaane geŋ, yoŋ yi jiire ɗuwo pay. Wo wede a siiɗo geŋ, yoŋ a siiɗo, wo onamí yʼorbe toŋ ki sulɗi ɗoŋ a siiɗo. Wede yi ɗiigo ti kandaane geŋ, yoŋ yi jiire ɗuwo pay.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yi kazita ti munɗa wede yi wulle wo yʼilliga, wo wede a amɓe onamí umbo.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wo wede yʼumɓe onamí geŋ, yi suune adda kʼaddí Raa yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Wede Raa yʼigibo eŋ yi rootiyo ono Raa, kono Raa yi elo Unde ere daa dooziyatú.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Meega Raa geŋ Ulí yi yʼ giyye, yi-dʼele sulɗi pay a beezí.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Wo wede yʼela addí a Ulo Raa maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Wo wede yi-tuuga zaapu kʼaddí a Ulo Raa maŋ, lekkiyo gette yi ki ti tʼoona ye, wo kulkuwo Raa tʼa koona eedí.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.