João 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Aame geŋ i dʼede wedusu sundí Nikodem. Yode geŋ ti diine ɗoŋ sundaŋ Pariziyeŋ, wo ti diine deero Yawudiyagi pay.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Onniyo soo a diɗɗo maŋ, yʼa iide yʼa uuney Isa, wo yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, kaye ay suune keeʼŋ Raa yi-kʼigibo dooyisadey. Wenɗa ti doolo yi kʼaane yi ki tʼise ye sulɗi kʼarmika ɗoŋ aa kee ki dʼisiyo eŋ me, aame Raa ti yode ye maŋ.»
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aame wedeʼŋ yi kʼuune ehiyo ere aware ye maŋ, Moziko Raa yi kʼaane yi ki ti wolley ye.»
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Maŋ Nikodem yi di ruute, yʼede: «Mummino me, wede yi tʼize goole wo an ti yʼ tʼehe sey me? Yʼaane yi-tʼette adda kʼadde meedí, tʼa ti yʼ tʼehe sey ko?»
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aame wedeʼŋ yi kʼuune ehiyo ere aware tʼurzi kʼahu wo tʼurzi kʼUnde Raa ye maŋ, Moziko Raa yi kʼaane yi ki tʼettey ye.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Munɗa wede ettiyo tʼurzi tudde geŋ yoŋ ki tudde, wo wede ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa geŋ yoŋ unde.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kee kʼelkite ye a ono ɗoŋ nʼa ruute, nʼede: “An un tiʼn eho doolo geŋ me.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Kʼelko a maaye wede i baahu gen̰n̰o. Yi baahu kʼume wede aa addí i dehu, kʼa olliga buukayí ɗaŋŋal wo ume yʼettiyo ti tunɗa wo yʼamɓe ki tunɗaʼŋ ki ki suune ye. Geŋ iŋkino ki wede yʼuune ehiyo tʼurzi kʼUnde Raa toŋ maŋ.»
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Maŋ Nikodem yi di ruute a Isa, yʼede: «Ɗe geŋ iŋkino mummino me?»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iŋkino maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ɗe keeʼŋ wede dooyiso goole a siiɗo kʼIzirayel, miŋ ono geŋ ki gi diʼn suuniyo ye ko?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Kaye ay rootiyo munɗa wede ay suune wo ay kazita munɗa wede ay wulle, wo kun kʼamɓu ye a onamey ɗoŋ ay kazita me.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Wo aame nʼun rootiyo ti sulɗi ɗoŋ isiyo a siiɗo toŋ kun kʼamɓu ye, ɗe mummino kun dʼamɓa me aame nʼun ruuta ti sulɗi ɗoŋ a kandaane maŋ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Wenɗa soo toŋ ti siiɗo a kili kandaane umbo, daa ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o, ni ki ɗiigo tʼawwa ye maŋ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Aakede ti kaaga aŋ Muusa kane adda balɗa geŋ yi dʼumɓe maala, yʼa tʼikkima miipo, yi dʼittiba mobbo, yʼa-duɗɗe tʼawwa. Geŋ iŋkino, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ maŋ, an tiʼn doɗɗa tʼawwa kay,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kono wede tuuku yi ziipa addí a nuuno maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Raa geŋ yʼa giyye kine ɗoŋ duniya pay, yʼaa tʼigibo Ulí yoŋ soo ɗaŋŋal ki duniya, kono wede tuuku yi ziipa addí a yode maŋ, yʼa ki tʼinda ye, wo yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Raa yʼigibo Ulí ki duniya kono yʼa ki ɗekka booro ekki ɗoŋ duniya ye. Wo ɗe yi yʼigibo kono tʼurzi yode ɗoŋ duniya an dʼutte.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Wede yi ziipa addí a yode maŋ, booro ti ki yʼ seeɗa ye, wo wede yi ki ziipa addí a yode ye maŋ, booro ti yʼ ziiɗa baa, kono yi ki ziipe addí a suma kʼUlo wede soo ɗaŋŋal ki Raa gen̰n̰o ye.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Toore yʼa iido adda duniya, wo ɗe tooreʼŋ ɗuwo an di yʼ giigira, an tʼumɓe zimolo kono kane an isiyo naabo ere olɗo. Gen̰n̰o urzi wede booro Raa tʼa seeɗa wede me.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Iŋkino maŋ wede tuuku yʼisiyo munɗa wede ulsu geŋ, toore yʼa yi kiigira, wo yi kʼette ye ki toore me, kono yʼorgiso a naabo ere yʼisiyo olɗo gette, itadí i tʼaɗɗa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Wo wede daayum yʼisiyo naabo ere ɗerec geŋ, yʼa tʼaɗɗe a toore kono ɗuwo an di wolle naabadí ere ɗerec gette, an tʼeese yo eŋ wede Raa kotto.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Saŋ maŋ ti Zeruzalem Isa ti sanalliyagí an tʼiiziga, an dʼiŋgile ki siiɗo Ziide. An di-guune aŋgen̰n̰o, wo Isa yi diʼn suyyiso ɗuwo batem.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Aame geŋ Zaŋ Batis toŋ yi suyyiso pay ɗuwo me a ume sundí Aynoŋ, goppoŋ ti Salim, a ume geŋ ahu ɓaadaŋ. Ɗuwo an dʼettiyo tuddí, yi tiʼn suyyiso batem.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Aame geŋ yoŋ Zaŋ an ki ti yʼ ziiɗa daŋgay ye ɓotto.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Iŋkino maŋ onniyo soo i dʼiiziga niikiyo, sanalliyagi Zaŋ ti Yawudusu, a urzi wede mummino wede yʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa me.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Maŋ kane an di yʼuuney Zaŋ me, an i di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, kee ki wollo kay, wede kun di likko ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo, kʼa ruutite taayadí geŋ, yode toŋ aŋken̰n̰o ɗuwo yʼanni suyyiso batem kay, wo aŋkeŋ ɗuwo pay an ti dihima tuddí.»
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Maŋ Zaŋ yʼan di ruute, yʼede: «Wede geŋ ti siidí yi kʼaane yi ki tʼoone munɗa ye, daa Raa yi-kʼele ye maŋ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kune toŋ maŋ kuuduguŋ yʼilliga aame ni ruute, nʼede: “Nuŋ Almasi Raa yi biire ye. Nuŋ Raa yi nʼigibo, ni-dʼuugumo a yode.”
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Kun suune, wede i ziiɗa erewo geŋ kulatú yode gen̰n̰o. Wo yo laŋze kule kʼere geŋ yʼa tʼôhira a sirpadí, ulbí uŋse ɓaadaŋ kono yʼa olliga munɗa wede laŋzayí yi roota. Geŋ nuŋ toŋ iŋkino, ulbóʼŋ aase uŋse ɓaadaŋ a di ceere.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Iŋkino maŋ ɗerec, yode geŋ sundí tʼa ôole, wo suma nuuno a kime kʼita te.»
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Wede i ɗiigo ti kandaane geŋ, yoŋ yi jiire ɗuwo pay. Wo wede a siiɗo geŋ, yoŋ a siiɗo, wo onamí yʼorbe toŋ ki sulɗi ɗoŋ a siiɗo. Wede yi ɗiigo ti kandaane geŋ, yoŋ yi jiire ɗuwo pay.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Yi kazita ti munɗa wede yi wulle wo yʼilliga, wo wede a amɓe onamí umbo.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Wo wede yʼumɓe onamí geŋ, yi suune adda kʼaddí Raa yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Wede Raa yʼigibo eŋ yi rootiyo ono Raa, kono Raa yi elo Unde ere daa dooziyatú.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Meega Raa geŋ Ulí yi yʼ giyye, yi-dʼele sulɗi pay a beezí.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Wo wede yʼela addí a Ulo Raa maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Wo wede yi-tuuga zaapu kʼaddí a Ulo Raa maŋ, lekkiyo gette yi ki ti tʼoona ye, wo kulkuwo Raa tʼa koona eedí.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.