João 17

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aame Isa yʼan ti ruute iŋkino maŋ, yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane wo yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, peeɗo tʼîide. Kʼan ti kaza gooliko kʼUlá a ɗuwo, kono Ulá toŋ yʼan di-kize goolikadá te.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Yo Ulá ki dʼele toogo a tukki ɗuwo pay, kono yʼan tʼele lekkiyo ere ki daayum a kane ɗoŋ pay kee ki ele geŋ me.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Lekkiyo ere ki daayum gette, i dehu an di suune kee Raa wede ki kotto soo ɗaŋŋal, wo i dehu an di suune nuŋ Isa Almasi wede kee kʼigibo.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nuŋ adda duniya ette, goolikadá a ɗuwo nʼan ti-gize, wo naabo ere kʼo elo nʼaase, ni-tʼize.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Meeʼki nuŋ, ti poone kʼa okkima duniya ɓotto geŋ, nuŋ o dʼede gooliko a ɗaana kee. Aŋkeŋ tode gette a ɗaanadá kʼo tʼeli.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 A ɗuwo ɗoŋ kee ki biire tʼadda duniya wo kʼo diʼn ele geŋ, suma kee Raa nʼan ti gize. Kane ki kee wo kʼo diʼn elo, wo onamá an diʼn ziiɗa.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Aŋkeŋ kane an zuune sulɗi pay ɗoŋ kʼo elo a beezó eŋ, kane ettiyo ti kee,
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 wo ono ɗoŋ kee kʼo elo geŋ, a kane nuŋ nʼan tiʼn ruute. Kane an diʼn ziiɗa bey sire, an di zuune ki kotto nuŋ nʼiido ti gulbe kee, wo an dʼumɓe i nʼigibo kee me.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nuŋ ni tondiyo keeʼŋ kono kane. Ni ki-tondiyo kono ɗoŋ duniya ye, wo ɗe ni ki tondiyo ki kane ɗoŋ kee kʼo elo, kono kane ki kee.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Sulɗi pay oo dʼede geŋ kane ki kee, wo sulɗi ki kee ki nuŋ. Wo tʼurzi sulɗi ɗoŋ kʼo elo geŋ nuŋ ɗuwo an di nʼ tʼimma.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Wo aŋkeŋ nuŋ duniya ni tʼooli ni-kime kʼume kee, wo kane an lekka adda duniya. Meeʼki nuŋ kee wede kamilen̰, kʼanni booho ti toogo sundá ere kʼo ele, kono an di lekke aa wede soo, aa kee ti nuŋ kine aa wede soo.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Aame nuŋ ti kane geŋ, ni diʼn boohiyo ti toogo sundá ere kʼo ele. Nʼan diʼn buuhe, ti diinayaŋ wenɗa soo toŋ i ki digge ye. I digge wede soo kono a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Aŋkeŋ ni-kime kʼume kee, wo ni rootiyo ono eŋ nuŋ ɓotto adda duniya, kono uŋsuwadó tʼa koone ɓaadaŋ ki ɓaadaŋ adda kʼaddaŋ.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nuŋ onamá nʼan ele a ɗoŋzá me, wo kane ɗoŋ duniya an diʼn giigira kono kane ki duniya ye, aakede nuŋ toŋ ki duniya ye.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Nuŋ ni ki tondiyo ɗoŋzá kʼa kiʼn aɗɗe tʼadda duniya ye, wo ni ki tondiyo kʼanni boohe ti Mohita kʼolɗiko gettiyo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Kane ki duniya ye, aakede nuŋ toŋ ki duniya ye.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Kane kiʼn ooyo kese a kee tʼurzi wede ɗerec, kono onamá kane ɗerec.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Aakede kee ki nʼigibo kʼadda duniya geŋ, nuŋ toŋ maŋ nʼa tiʼn tʼigibe kʼadda duniya.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Wo kono kane geŋ nuŋ batum tuddó nʼa-tʼuuye kese a kee, kono kane toŋ tuddaŋ an ti-tʼooye kese a kee tʼurzi wede ɗerec.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Nuŋ ni ki-tondiyo kono ki kane ɗaŋŋal ye, wo ki ɗoŋ pay i zaapa addaŋ a nuŋ tʼurzi kʼono ɗoŋ an an kizita.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nuŋ ni ki tondiyo sey kono kane pay an tʼise aa wede soo. Meeʼki nuŋ, aakede kee kettiyo ti nuŋ wo nuŋ kettiyo ti kee geŋ, kane toŋ an tʼise kettiyo aa wede soo, kono ɗoŋ duniya an dʼamɓe i nʼigibo kee.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Gooliko ere kee kʼo elo gette, nuŋ nʼan ele. Iŋkino kane an tʼise aa wede soo, aakede kee ti nuŋ aa wede soo,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 nuŋ ti kane wo kee ti nuŋ. Tʼurzi geŋ an tʼise ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo, iŋkino ɗoŋ duniya an di suuna i nʼigibo kee, wo sanalliyagó kiʼni giyye aakede ki giyye nuŋ.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Meeʼki nuŋ, kane kee kʼoʼn elo, wo nuŋ ni dehu ume wede nuŋ ni lekkey geŋ, kane toŋ an di lekkey kay. Aame geŋ kane an di wolley goolikadó ere kʼo ele, kono kee ki ni giyye ti poone tʼume kʼa okkima duniya ɓotto too.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Meeʼki nuŋ, kee wede ki diine. Ɗoŋ ɓaadaŋ adda duniya an ki suune ye, wo nuŋ ni ki suune, wo kane sanalliyagó toŋ an zuune i nʼigibo kee me.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Kee sundá nʼan ti gize a kane me, wo nʼan di kiza sey sundá te, kono geyyiso ere kee ki ni giyye gette, kane toŋ an di tʼoona kay, wo nuŋ batum miŋ ti kane aa wede soo.»
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.