João 17

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aame Isa yʼan ti ruute iŋkino maŋ, yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane wo yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, peeɗo tʼîide. Kʼan ti kaza gooliko kʼUlá a ɗuwo, kono Ulá toŋ yʼan di-kize goolikadá te.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Yo Ulá ki dʼele toogo a tukki ɗuwo pay, kono yʼan tʼele lekkiyo ere ki daayum a kane ɗoŋ pay kee ki ele geŋ me.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Lekkiyo ere ki daayum gette, i dehu an di suune kee Raa wede ki kotto soo ɗaŋŋal, wo i dehu an di suune nuŋ Isa Almasi wede kee kʼigibo.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Nuŋ adda duniya ette, goolikadá a ɗuwo nʼan ti-gize, wo naabo ere kʼo elo nʼaase, ni-tʼize.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Meeʼki nuŋ, ti poone kʼa okkima duniya ɓotto geŋ, nuŋ o dʼede gooliko a ɗaana kee. Aŋkeŋ tode gette a ɗaanadá kʼo tʼeli.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 A ɗuwo ɗoŋ kee ki biire tʼadda duniya wo kʼo diʼn ele geŋ, suma kee Raa nʼan ti gize. Kane ki kee wo kʼo diʼn elo, wo onamá an diʼn ziiɗa.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Aŋkeŋ kane an zuune sulɗi pay ɗoŋ kʼo elo a beezó eŋ, kane ettiyo ti kee,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 wo ono ɗoŋ kee kʼo elo geŋ, a kane nuŋ nʼan tiʼn ruute. Kane an diʼn ziiɗa bey sire, an di zuune ki kotto nuŋ nʼiido ti gulbe kee, wo an dʼumɓe i nʼigibo kee me.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nuŋ ni tondiyo keeʼŋ kono kane. Ni ki-tondiyo kono ɗoŋ duniya ye, wo ɗe ni ki tondiyo ki kane ɗoŋ kee kʼo elo, kono kane ki kee.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Sulɗi pay oo dʼede geŋ kane ki kee, wo sulɗi ki kee ki nuŋ. Wo tʼurzi sulɗi ɗoŋ kʼo elo geŋ nuŋ ɗuwo an di nʼ tʼimma.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Wo aŋkeŋ nuŋ duniya ni tʼooli ni-kime kʼume kee, wo kane an lekka adda duniya. Meeʼki nuŋ kee wede kamilen̰, kʼanni booho ti toogo sundá ere kʼo ele, kono an di lekke aa wede soo, aa kee ti nuŋ kine aa wede soo.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Aame nuŋ ti kane geŋ, ni diʼn boohiyo ti toogo sundá ere kʼo ele. Nʼan diʼn buuhe, ti diinayaŋ wenɗa soo toŋ i ki digge ye. I digge wede soo kono a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Aŋkeŋ ni-kime kʼume kee, wo ni rootiyo ono eŋ nuŋ ɓotto adda duniya, kono uŋsuwadó tʼa koone ɓaadaŋ ki ɓaadaŋ adda kʼaddaŋ.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nuŋ onamá nʼan ele a ɗoŋzá me, wo kane ɗoŋ duniya an diʼn giigira kono kane ki duniya ye, aakede nuŋ toŋ ki duniya ye.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Nuŋ ni ki tondiyo ɗoŋzá kʼa kiʼn aɗɗe tʼadda duniya ye, wo ni ki tondiyo kʼanni boohe ti Mohita kʼolɗiko gettiyo.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Kane ki duniya ye, aakede nuŋ toŋ ki duniya ye.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Kane kiʼn ooyo kese a kee tʼurzi wede ɗerec, kono onamá kane ɗerec.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Aakede kee ki nʼigibo kʼadda duniya geŋ, nuŋ toŋ maŋ nʼa tiʼn tʼigibe kʼadda duniya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Wo kono kane geŋ nuŋ batum tuddó nʼa-tʼuuye kese a kee, kono kane toŋ tuddaŋ an ti-tʼooye kese a kee tʼurzi wede ɗerec.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Nuŋ ni ki-tondiyo kono ki kane ɗaŋŋal ye, wo ki ɗoŋ pay i zaapa addaŋ a nuŋ tʼurzi kʼono ɗoŋ an an kizita.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Nuŋ ni ki tondiyo sey kono kane pay an tʼise aa wede soo. Meeʼki nuŋ, aakede kee kettiyo ti nuŋ wo nuŋ kettiyo ti kee geŋ, kane toŋ an tʼise kettiyo aa wede soo, kono ɗoŋ duniya an dʼamɓe i nʼigibo kee.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Gooliko ere kee kʼo elo gette, nuŋ nʼan ele. Iŋkino kane an tʼise aa wede soo, aakede kee ti nuŋ aa wede soo,
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 nuŋ ti kane wo kee ti nuŋ. Tʼurzi geŋ an tʼise ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo, iŋkino ɗoŋ duniya an di suuna i nʼigibo kee, wo sanalliyagó kiʼni giyye aakede ki giyye nuŋ.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Meeʼki nuŋ, kane kee kʼoʼn elo, wo nuŋ ni dehu ume wede nuŋ ni lekkey geŋ, kane toŋ an di lekkey kay. Aame geŋ kane an di wolley goolikadó ere kʼo ele, kono kee ki ni giyye ti poone tʼume kʼa okkima duniya ɓotto too.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Meeʼki nuŋ, kee wede ki diine. Ɗoŋ ɓaadaŋ adda duniya an ki suune ye, wo nuŋ ni ki suune, wo kane sanalliyagó toŋ an zuune i nʼigibo kee me.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Kee sundá nʼan ti gize a kane me, wo nʼan di kiza sey sundá te, kono geyyiso ere kee ki ni giyye gette, kane toŋ an di tʼoona kay, wo nuŋ batum miŋ ti kane aa wede soo.»
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.