João 17

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aame Isa yʼan ti ruute iŋkino maŋ, yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane wo yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, peeɗo tʼîide. Kʼan ti kaza gooliko kʼUlá a ɗuwo, kono Ulá toŋ yʼan di-kize goolikadá te.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Yo Ulá ki dʼele toogo a tukki ɗuwo pay, kono yʼan tʼele lekkiyo ere ki daayum a kane ɗoŋ pay kee ki ele geŋ me.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Lekkiyo ere ki daayum gette, i dehu an di suune kee Raa wede ki kotto soo ɗaŋŋal, wo i dehu an di suune nuŋ Isa Almasi wede kee kʼigibo.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nuŋ adda duniya ette, goolikadá a ɗuwo nʼan ti-gize, wo naabo ere kʼo elo nʼaase, ni-tʼize.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Meeʼki nuŋ, ti poone kʼa okkima duniya ɓotto geŋ, nuŋ o dʼede gooliko a ɗaana kee. Aŋkeŋ tode gette a ɗaanadá kʼo tʼeli.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 A ɗuwo ɗoŋ kee ki biire tʼadda duniya wo kʼo diʼn ele geŋ, suma kee Raa nʼan ti gize. Kane ki kee wo kʼo diʼn elo, wo onamá an diʼn ziiɗa.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Aŋkeŋ kane an zuune sulɗi pay ɗoŋ kʼo elo a beezó eŋ, kane ettiyo ti kee,
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 wo ono ɗoŋ kee kʼo elo geŋ, a kane nuŋ nʼan tiʼn ruute. Kane an diʼn ziiɗa bey sire, an di zuune ki kotto nuŋ nʼiido ti gulbe kee, wo an dʼumɓe i nʼigibo kee me.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nuŋ ni tondiyo keeʼŋ kono kane. Ni ki-tondiyo kono ɗoŋ duniya ye, wo ɗe ni ki tondiyo ki kane ɗoŋ kee kʼo elo, kono kane ki kee.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Sulɗi pay oo dʼede geŋ kane ki kee, wo sulɗi ki kee ki nuŋ. Wo tʼurzi sulɗi ɗoŋ kʼo elo geŋ nuŋ ɗuwo an di nʼ tʼimma.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Wo aŋkeŋ nuŋ duniya ni tʼooli ni-kime kʼume kee, wo kane an lekka adda duniya. Meeʼki nuŋ kee wede kamilen̰, kʼanni booho ti toogo sundá ere kʼo ele, kono an di lekke aa wede soo, aa kee ti nuŋ kine aa wede soo.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Aame nuŋ ti kane geŋ, ni diʼn boohiyo ti toogo sundá ere kʼo ele. Nʼan diʼn buuhe, ti diinayaŋ wenɗa soo toŋ i ki digge ye. I digge wede soo kono a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Aŋkeŋ ni-kime kʼume kee, wo ni rootiyo ono eŋ nuŋ ɓotto adda duniya, kono uŋsuwadó tʼa koone ɓaadaŋ ki ɓaadaŋ adda kʼaddaŋ.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nuŋ onamá nʼan ele a ɗoŋzá me, wo kane ɗoŋ duniya an diʼn giigira kono kane ki duniya ye, aakede nuŋ toŋ ki duniya ye.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nuŋ ni ki tondiyo ɗoŋzá kʼa kiʼn aɗɗe tʼadda duniya ye, wo ni ki tondiyo kʼanni boohe ti Mohita kʼolɗiko gettiyo.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Kane ki duniya ye, aakede nuŋ toŋ ki duniya ye.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Kane kiʼn ooyo kese a kee tʼurzi wede ɗerec, kono onamá kane ɗerec.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Aakede kee ki nʼigibo kʼadda duniya geŋ, nuŋ toŋ maŋ nʼa tiʼn tʼigibe kʼadda duniya.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Wo kono kane geŋ nuŋ batum tuddó nʼa-tʼuuye kese a kee, kono kane toŋ tuddaŋ an ti-tʼooye kese a kee tʼurzi wede ɗerec.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Nuŋ ni ki-tondiyo kono ki kane ɗaŋŋal ye, wo ki ɗoŋ pay i zaapa addaŋ a nuŋ tʼurzi kʼono ɗoŋ an an kizita.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Nuŋ ni ki tondiyo sey kono kane pay an tʼise aa wede soo. Meeʼki nuŋ, aakede kee kettiyo ti nuŋ wo nuŋ kettiyo ti kee geŋ, kane toŋ an tʼise kettiyo aa wede soo, kono ɗoŋ duniya an dʼamɓe i nʼigibo kee.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Gooliko ere kee kʼo elo gette, nuŋ nʼan ele. Iŋkino kane an tʼise aa wede soo, aakede kee ti nuŋ aa wede soo,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 nuŋ ti kane wo kee ti nuŋ. Tʼurzi geŋ an tʼise ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo, iŋkino ɗoŋ duniya an di suuna i nʼigibo kee, wo sanalliyagó kiʼni giyye aakede ki giyye nuŋ.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Meeʼki nuŋ, kane kee kʼoʼn elo, wo nuŋ ni dehu ume wede nuŋ ni lekkey geŋ, kane toŋ an di lekkey kay. Aame geŋ kane an di wolley goolikadó ere kʼo ele, kono kee ki ni giyye ti poone tʼume kʼa okkima duniya ɓotto too.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Meeʼki nuŋ, kee wede ki diine. Ɗoŋ ɓaadaŋ adda duniya an ki suune ye, wo nuŋ ni ki suune, wo kane sanalliyagó toŋ an zuune i nʼigibo kee me.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Kee sundá nʼan ti gize a kane me, wo nʼan di kiza sey sundá te, kono geyyiso ere kee ki ni giyye gette, kane toŋ an di tʼoona kay, wo nuŋ batum miŋ ti kane aa wede soo.»
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.