Gálatas 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Kune ɗoŋ siiɗo Galat no, kuneʼŋ elkiyaguŋ umbo! Wee wee un tiʼn digge me? Para maŋ taaya kʼIsa Almasi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko an un ti ruute a ɗaanaguŋ, kun illiga keren̰.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Iŋkino maŋ ni dehu nʼun diʼn tonde a munɗa soo: Unde Kamilen̰ Raa yʼun ele gette kono kun diine urzi kʼoogoro Yawudiyagi kunuŋ, kun illiga Rabila Majjaanawa wo kun dʼumɓe ko?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 A munɗa geŋ kune elkisaguŋ umbo me? Ki poone kun iise tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, wo aŋkeŋ kun dehu kun a-ti ɗaŋge tʼurzi munɗa wede tudde ti dehu.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Kune kun elkiyo miŋ beeko ere kun uune pay ti Raa gette, todʼte ki bita ko? Aha, ki bita ye!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Kun ollo kay, aame Raa yʼun ele Unde Kamilen̰ wo yʼaaze sulɗi kʼarmika a diinaguŋ geŋ, yʼisiyo kono kun daaniya urzi kʼoogoro kunuŋ, kun illiga Rabila Majjaanawa wo kun dʼumɓe ko?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 An riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼ Ibirayim, anʼde: «Yi ziipe addí a Raa, iŋkino Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí.»
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kun ollo ono en̰n̰o: ɗoŋ i ziipe addaŋ a Raa ɗaŋŋal ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim me.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ti kaaga Raa yi-ti gize rabila majjaanawa gette a Ibirayim, yʼede: «Ita ɗuwo pay an tʼoona beeko tʼurzi kee.» Geŋ iŋkino an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ Raa yʼan isa ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Iŋkino maŋ ɗoŋ i ziipe addaŋ a Raa geŋ an uune beeko pây aa kʼIbirayim wede yi ziipe addí a Raa.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Wo ɗoŋ pay i daaniya urzi kʼoogoro Yawudiyagi geŋ duuɗiyo Raa a eedaŋ, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Duuɗiyo Raa a wede soo daayum yʼa ki ti sooru ye a sulɗi pay ɗoŋ an riiŋe adda mattup kʼoogoro Muusa me.»
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Kine inʼni suune ono geŋ keren̰, wede yʼa tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi kʼoogoro umbo, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede Raa yi yi wolliyo ki diine a ɗaanadí geŋ, yoŋ yʼa lekka tʼurzi zaapu kʼadde a yode.»
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ɗerec, urzi kʼoogoro ti wede ki zaapu kʼadde a Raa soo ye. Wo ɗe ki oogoroʼŋ, wede yʼa tʼizira a urziyagi kʼoogoro pay gen̰n̰o maŋ, tʼurzi geŋ yʼa lekka.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Para maŋ kono kʼoogoro Muusa gette kine duuɗiyo Raa a eediŋ, iŋkino maŋ Isa Almasi batum yʼa iido, yʼa tʼumɓe duuɗiyo kine wo i-dʼuupe eedí, iŋkino yʼin diʼn uɗɗe ti duuɗiyo gette. Geŋ ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede tuuku an ti yʼ doɗɗiyo ekkʼundumu geŋ, duuɗiyo Raa a eedí.»
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Geŋ a tʼize iŋkino kono tʼurzi Isa Almasi, beeko ere Raa yi ruute yi tʼela a Ibirayim a-teepe a ɗoŋ Yawudiyagi ye pay. Geŋ kine toŋ tʼurzi zaapu kʼadde a Isa in dʼuune Unde Kamilen̰ ere Raa yi ruute yʼin tʼela te.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Zemɓa ki nuŋ, nʼun di rooto munɗa wede a urzi lekkiyadiŋ ere aŋken̰n̰o: Aame wede yi tʼaahe kʼunto geŋ, onamí ɗoŋ yi riiŋe a urzi dokkiɗe laalayí, wenɗa yi kʼaane yi ki tiʼn latte ye, wo yʼa kʼoŋke munɗa ti doolo ye.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Geŋ iŋkino ki ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa a Ibirayim wo kʼeda kʼin̰n̰izí toŋ maŋ. Ti kaaga adda mattup ki Raa, an ki riiŋe ye «a tukkʼita kʼin̰n̰izí pay», aakede a kane ɓaadaŋ geŋ me. Wo ɗe an riiŋe «a tukkʼulo soo tʼita kʼin̰n̰izá», geŋ i-kaza ti ulo wede soo, yoŋ Almasi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Onamó en̰n̰o ɗoŋ ni dehu nʼa roote me: Ki poone Raa yi gitte taasuwa ti Ibirayim tʼurzutú. Saŋ iide ozzine meeda piɗe uto ada gʼaɗo maŋ, Raa yi-dʼele oogoro a Muusa. Iŋkino maŋ oogoro gette ti kʼaane ti ki tʼîde taasuwa gettiyo ye, para maŋ ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa geŋ a tʼisa ki bita.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Wo aame sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí geŋ kiʼni tʼoone tʼurzi kʼoogoro maŋ, geŋ i-kaza sulɗiʼŋ kiʼni tʼoone tʼurzi kʼono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa ye. Wo ki too maŋ, Raa yi-ziipe beeko a Ibirayim tʼurzi kʼono ɗoŋ yi ruute yʼaasa.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ɗe iŋkino maŋ, ki moo me Raa yʼa elo oogoro a Yawudiyagi me? Oogoro gette Raa yi tʼele kono tʼin di kize doopiɗadiŋ ere a urzizí, bini aaniya kʼulo ti biza bumɓu kʼIbirayim wede Raa yi ruute yʼa yi tʼigibo. Oogoro gette yi tʼele ti bize maaleekiyagi, wo wede i konso diinayaŋ yʼan di ruute.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Wo aame munɗa ki wede soo maŋ, geŋ i ki dehu wede yʼa ki koone a diine ye. Raa yoŋ soo ɗaŋŋal wo yʼaane.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Geŋ i-kaza oogoro gette dokki ko ti ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa me? Aha, dokki ye! Aame oogoro gette Raa yi tʼele tʼan tʼele lekkiyo a ɗuwo maŋ, geŋ wede yʼa aane yʼa tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi kʼoogoro me.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ɗerec, an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ɗoŋ a duniya pay eŋ adda kʼolɗiko, iŋkino Raa yʼa elo munɗa wede yi ruute yʼan tʼela a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa Almasi tʼurzi zaapu kʼadde a yode.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ki poone urzi zaapu kʼadde a Isa yʼa aana geŋ, kine daŋgay a urzi kʼoogoro bini onniyo ere Raa yiʼn tʼiiɗiba ita a urzi zaapu kʼadde a Isa.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Iŋkino maŋ oogoro gette tʼa guune ere boohiyadiŋ, bini aaniya kʼAlmasi, kono tʼurzi zaapu kʼadde a Raa yʼin diʼn isa ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Aŋkeŋ onniyo ki zaapu kʼadde a Almasi tʼiina geŋ, kine ti ɗanɗi kʼoogoro ye baa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ɗerec, tʼurzi zaapu kʼadde a Isa Almasi wo ti lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo ti yode geŋ, kune pay kun tʼize in̰n̰i Raa.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Iŋkino maŋ kune pay kun ti zuyye batem geŋ kun aa ti gitte kaŋ soo tʼAlmasi, kun tʼusse Almasi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Geŋ âhuntu tudde umbo: Eŋ Yawudusu eŋ Yawudusu ye, eŋ ɓule eŋ ɓule ye, eŋ kule ette erewo umbo. Kine pay miŋ soo in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Aame kune ki Almasi maŋ, geŋ kune ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim, wo kune i koona a sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí, a-tʼetta a ono ɗoŋ yi ruute yʼaasa me.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.