Gálatas 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kune ɗoŋ siiɗo Galat no, kuneʼŋ elkiyaguŋ umbo! Wee wee un tiʼn digge me? Para maŋ taaya kʼIsa Almasi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko an un ti ruute a ɗaanaguŋ, kun illiga keren̰.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Iŋkino maŋ ni dehu nʼun diʼn tonde a munɗa soo: Unde Kamilen̰ Raa yʼun ele gette kono kun diine urzi kʼoogoro Yawudiyagi kunuŋ, kun illiga Rabila Majjaanawa wo kun dʼumɓe ko?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 A munɗa geŋ kune elkisaguŋ umbo me? Ki poone kun iise tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, wo aŋkeŋ kun dehu kun a-ti ɗaŋge tʼurzi munɗa wede tudde ti dehu.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Kune kun elkiyo miŋ beeko ere kun uune pay ti Raa gette, todʼte ki bita ko? Aha, ki bita ye!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Kun ollo kay, aame Raa yʼun ele Unde Kamilen̰ wo yʼaaze sulɗi kʼarmika a diinaguŋ geŋ, yʼisiyo kono kun daaniya urzi kʼoogoro kunuŋ, kun illiga Rabila Majjaanawa wo kun dʼumɓe ko?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 An riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼ Ibirayim, anʼde: «Yi ziipe addí a Raa, iŋkino Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí.»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Kun ollo ono en̰n̰o: ɗoŋ i ziipe addaŋ a Raa ɗaŋŋal ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim me.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ti kaaga Raa yi-ti gize rabila majjaanawa gette a Ibirayim, yʼede: «Ita ɗuwo pay an tʼoona beeko tʼurzi kee.» Geŋ iŋkino an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ Raa yʼan isa ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Iŋkino maŋ ɗoŋ i ziipe addaŋ a Raa geŋ an uune beeko pây aa kʼIbirayim wede yi ziipe addí a Raa.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Wo ɗoŋ pay i daaniya urzi kʼoogoro Yawudiyagi geŋ duuɗiyo Raa a eedaŋ, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Duuɗiyo Raa a wede soo daayum yʼa ki ti sooru ye a sulɗi pay ɗoŋ an riiŋe adda mattup kʼoogoro Muusa me.»
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Kine inʼni suune ono geŋ keren̰, wede yʼa tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi kʼoogoro umbo, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede Raa yi yi wolliyo ki diine a ɗaanadí geŋ, yoŋ yʼa lekka tʼurzi zaapu kʼadde a yode.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ɗerec, urzi kʼoogoro ti wede ki zaapu kʼadde a Raa soo ye. Wo ɗe ki oogoroʼŋ, wede yʼa tʼizira a urziyagi kʼoogoro pay gen̰n̰o maŋ, tʼurzi geŋ yʼa lekka.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Para maŋ kono kʼoogoro Muusa gette kine duuɗiyo Raa a eediŋ, iŋkino maŋ Isa Almasi batum yʼa iido, yʼa tʼumɓe duuɗiyo kine wo i-dʼuupe eedí, iŋkino yʼin diʼn uɗɗe ti duuɗiyo gette. Geŋ ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede tuuku an ti yʼ doɗɗiyo ekkʼundumu geŋ, duuɗiyo Raa a eedí.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Geŋ a tʼize iŋkino kono tʼurzi Isa Almasi, beeko ere Raa yi ruute yi tʼela a Ibirayim a-teepe a ɗoŋ Yawudiyagi ye pay. Geŋ kine toŋ tʼurzi zaapu kʼadde a Isa in dʼuune Unde Kamilen̰ ere Raa yi ruute yʼin tʼela te.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Zemɓa ki nuŋ, nʼun di rooto munɗa wede a urzi lekkiyadiŋ ere aŋken̰n̰o: Aame wede yi tʼaahe kʼunto geŋ, onamí ɗoŋ yi riiŋe a urzi dokkiɗe laalayí, wenɗa yi kʼaane yi ki tiʼn latte ye, wo yʼa kʼoŋke munɗa ti doolo ye.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Geŋ iŋkino ki ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa a Ibirayim wo kʼeda kʼin̰n̰izí toŋ maŋ. Ti kaaga adda mattup ki Raa, an ki riiŋe ye «a tukkʼita kʼin̰n̰izí pay», aakede a kane ɓaadaŋ geŋ me. Wo ɗe an riiŋe «a tukkʼulo soo tʼita kʼin̰n̰izá», geŋ i-kaza ti ulo wede soo, yoŋ Almasi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Onamó en̰n̰o ɗoŋ ni dehu nʼa roote me: Ki poone Raa yi gitte taasuwa ti Ibirayim tʼurzutú. Saŋ iide ozzine meeda piɗe uto ada gʼaɗo maŋ, Raa yi-dʼele oogoro a Muusa. Iŋkino maŋ oogoro gette ti kʼaane ti ki tʼîde taasuwa gettiyo ye, para maŋ ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa geŋ a tʼisa ki bita.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Wo aame sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí geŋ kiʼni tʼoone tʼurzi kʼoogoro maŋ, geŋ i-kaza sulɗiʼŋ kiʼni tʼoone tʼurzi kʼono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa ye. Wo ki too maŋ, Raa yi-ziipe beeko a Ibirayim tʼurzi kʼono ɗoŋ yi ruute yʼaasa.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ɗe iŋkino maŋ, ki moo me Raa yʼa elo oogoro a Yawudiyagi me? Oogoro gette Raa yi tʼele kono tʼin di kize doopiɗadiŋ ere a urzizí, bini aaniya kʼulo ti biza bumɓu kʼIbirayim wede Raa yi ruute yʼa yi tʼigibo. Oogoro gette yi tʼele ti bize maaleekiyagi, wo wede i konso diinayaŋ yʼan di ruute.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Wo aame munɗa ki wede soo maŋ, geŋ i ki dehu wede yʼa ki koone a diine ye. Raa yoŋ soo ɗaŋŋal wo yʼaane.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Geŋ i-kaza oogoro gette dokki ko ti ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa me? Aha, dokki ye! Aame oogoro gette Raa yi tʼele tʼan tʼele lekkiyo a ɗuwo maŋ, geŋ wede yʼa aane yʼa tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi kʼoogoro me.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ɗerec, an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ɗoŋ a duniya pay eŋ adda kʼolɗiko, iŋkino Raa yʼa elo munɗa wede yi ruute yʼan tʼela a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa Almasi tʼurzi zaapu kʼadde a yode.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ki poone urzi zaapu kʼadde a Isa yʼa aana geŋ, kine daŋgay a urzi kʼoogoro bini onniyo ere Raa yiʼn tʼiiɗiba ita a urzi zaapu kʼadde a Isa.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Iŋkino maŋ oogoro gette tʼa guune ere boohiyadiŋ, bini aaniya kʼAlmasi, kono tʼurzi zaapu kʼadde a Raa yʼin diʼn isa ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Aŋkeŋ onniyo ki zaapu kʼadde a Almasi tʼiina geŋ, kine ti ɗanɗi kʼoogoro ye baa.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ɗerec, tʼurzi zaapu kʼadde a Isa Almasi wo ti lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo ti yode geŋ, kune pay kun tʼize in̰n̰i Raa.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Iŋkino maŋ kune pay kun ti zuyye batem geŋ kun aa ti gitte kaŋ soo tʼAlmasi, kun tʼusse Almasi.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Geŋ âhuntu tudde umbo: Eŋ Yawudusu eŋ Yawudusu ye, eŋ ɓule eŋ ɓule ye, eŋ kule ette erewo umbo. Kine pay miŋ soo in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Aame kune ki Almasi maŋ, geŋ kune ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim, wo kune i koona a sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí, a-tʼetta a ono ɗoŋ yi ruute yʼaasa me.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.