Gálatas 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kune ɗoŋ siiɗo Galat no, kuneʼŋ elkiyaguŋ umbo! Wee wee un tiʼn digge me? Para maŋ taaya kʼIsa Almasi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko an un ti ruute a ɗaanaguŋ, kun illiga keren̰.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Iŋkino maŋ ni dehu nʼun diʼn tonde a munɗa soo: Unde Kamilen̰ Raa yʼun ele gette kono kun diine urzi kʼoogoro Yawudiyagi kunuŋ, kun illiga Rabila Majjaanawa wo kun dʼumɓe ko?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 A munɗa geŋ kune elkisaguŋ umbo me? Ki poone kun iise tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, wo aŋkeŋ kun dehu kun a-ti ɗaŋge tʼurzi munɗa wede tudde ti dehu.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Kune kun elkiyo miŋ beeko ere kun uune pay ti Raa gette, todʼte ki bita ko? Aha, ki bita ye!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Kun ollo kay, aame Raa yʼun ele Unde Kamilen̰ wo yʼaaze sulɗi kʼarmika a diinaguŋ geŋ, yʼisiyo kono kun daaniya urzi kʼoogoro kunuŋ, kun illiga Rabila Majjaanawa wo kun dʼumɓe ko?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 An riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼ Ibirayim, anʼde: «Yi ziipe addí a Raa, iŋkino Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí.»
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Kun ollo ono en̰n̰o: ɗoŋ i ziipe addaŋ a Raa ɗaŋŋal ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim me.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Ti kaaga Raa yi-ti gize rabila majjaanawa gette a Ibirayim, yʼede: «Ita ɗuwo pay an tʼoona beeko tʼurzi kee.» Geŋ iŋkino an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ Raa yʼan isa ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Iŋkino maŋ ɗoŋ i ziipe addaŋ a Raa geŋ an uune beeko pây aa kʼIbirayim wede yi ziipe addí a Raa.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Wo ɗoŋ pay i daaniya urzi kʼoogoro Yawudiyagi geŋ duuɗiyo Raa a eedaŋ, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Duuɗiyo Raa a wede soo daayum yʼa ki ti sooru ye a sulɗi pay ɗoŋ an riiŋe adda mattup kʼoogoro Muusa me.»
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Kine inʼni suune ono geŋ keren̰, wede yʼa tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi kʼoogoro umbo, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede Raa yi yi wolliyo ki diine a ɗaanadí geŋ, yoŋ yʼa lekka tʼurzi zaapu kʼadde a yode.»
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ɗerec, urzi kʼoogoro ti wede ki zaapu kʼadde a Raa soo ye. Wo ɗe ki oogoroʼŋ, wede yʼa tʼizira a urziyagi kʼoogoro pay gen̰n̰o maŋ, tʼurzi geŋ yʼa lekka.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Para maŋ kono kʼoogoro Muusa gette kine duuɗiyo Raa a eediŋ, iŋkino maŋ Isa Almasi batum yʼa iido, yʼa tʼumɓe duuɗiyo kine wo i-dʼuupe eedí, iŋkino yʼin diʼn uɗɗe ti duuɗiyo gette. Geŋ ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede tuuku an ti yʼ doɗɗiyo ekkʼundumu geŋ, duuɗiyo Raa a eedí.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Geŋ a tʼize iŋkino kono tʼurzi Isa Almasi, beeko ere Raa yi ruute yi tʼela a Ibirayim a-teepe a ɗoŋ Yawudiyagi ye pay. Geŋ kine toŋ tʼurzi zaapu kʼadde a Isa in dʼuune Unde Kamilen̰ ere Raa yi ruute yʼin tʼela te.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Zemɓa ki nuŋ, nʼun di rooto munɗa wede a urzi lekkiyadiŋ ere aŋken̰n̰o: Aame wede yi tʼaahe kʼunto geŋ, onamí ɗoŋ yi riiŋe a urzi dokkiɗe laalayí, wenɗa yi kʼaane yi ki tiʼn latte ye, wo yʼa kʼoŋke munɗa ti doolo ye.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Geŋ iŋkino ki ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa a Ibirayim wo kʼeda kʼin̰n̰izí toŋ maŋ. Ti kaaga adda mattup ki Raa, an ki riiŋe ye «a tukkʼita kʼin̰n̰izí pay», aakede a kane ɓaadaŋ geŋ me. Wo ɗe an riiŋe «a tukkʼulo soo tʼita kʼin̰n̰izá», geŋ i-kaza ti ulo wede soo, yoŋ Almasi.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Onamó en̰n̰o ɗoŋ ni dehu nʼa roote me: Ki poone Raa yi gitte taasuwa ti Ibirayim tʼurzutú. Saŋ iide ozzine meeda piɗe uto ada gʼaɗo maŋ, Raa yi-dʼele oogoro a Muusa. Iŋkino maŋ oogoro gette ti kʼaane ti ki tʼîde taasuwa gettiyo ye, para maŋ ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa geŋ a tʼisa ki bita.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Wo aame sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí geŋ kiʼni tʼoone tʼurzi kʼoogoro maŋ, geŋ i-kaza sulɗiʼŋ kiʼni tʼoone tʼurzi kʼono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa ye. Wo ki too maŋ, Raa yi-ziipe beeko a Ibirayim tʼurzi kʼono ɗoŋ yi ruute yʼaasa.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ɗe iŋkino maŋ, ki moo me Raa yʼa elo oogoro a Yawudiyagi me? Oogoro gette Raa yi tʼele kono tʼin di kize doopiɗadiŋ ere a urzizí, bini aaniya kʼulo ti biza bumɓu kʼIbirayim wede Raa yi ruute yʼa yi tʼigibo. Oogoro gette yi tʼele ti bize maaleekiyagi, wo wede i konso diinayaŋ yʼan di ruute.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Wo aame munɗa ki wede soo maŋ, geŋ i ki dehu wede yʼa ki koone a diine ye. Raa yoŋ soo ɗaŋŋal wo yʼaane.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Geŋ i-kaza oogoro gette dokki ko ti ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa me? Aha, dokki ye! Aame oogoro gette Raa yi tʼele tʼan tʼele lekkiyo a ɗuwo maŋ, geŋ wede yʼa aane yʼa tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi kʼoogoro me.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ɗerec, an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ɗoŋ a duniya pay eŋ adda kʼolɗiko, iŋkino Raa yʼa elo munɗa wede yi ruute yʼan tʼela a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa Almasi tʼurzi zaapu kʼadde a yode.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ki poone urzi zaapu kʼadde a Isa yʼa aana geŋ, kine daŋgay a urzi kʼoogoro bini onniyo ere Raa yiʼn tʼiiɗiba ita a urzi zaapu kʼadde a Isa.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Iŋkino maŋ oogoro gette tʼa guune ere boohiyadiŋ, bini aaniya kʼAlmasi, kono tʼurzi zaapu kʼadde a Raa yʼin diʼn isa ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Aŋkeŋ onniyo ki zaapu kʼadde a Almasi tʼiina geŋ, kine ti ɗanɗi kʼoogoro ye baa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ɗerec, tʼurzi zaapu kʼadde a Isa Almasi wo ti lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo ti yode geŋ, kune pay kun tʼize in̰n̰i Raa.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Iŋkino maŋ kune pay kun ti zuyye batem geŋ kun aa ti gitte kaŋ soo tʼAlmasi, kun tʼusse Almasi.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Geŋ âhuntu tudde umbo: Eŋ Yawudusu eŋ Yawudusu ye, eŋ ɓule eŋ ɓule ye, eŋ kule ette erewo umbo. Kine pay miŋ soo in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Aame kune ki Almasi maŋ, geŋ kune ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim, wo kune i koona a sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí, a-tʼetta a ono ɗoŋ yi ruute yʼaasa me.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.