Gálatas 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aame îide ozzine koomat makumu piɗe maŋ, nʼa gime ki Zeruzalem sey kaye ti Barnabas, wo nʼaa di wiike Tit pây.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nuŋ nʼiide kono Raa yʼo ruute nʼa ette. Aame ay iiney maŋ, nʼan ugiye deero ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa siidey, maŋ nʼan tʼîide taaya a urzi Rabila Majjaanawa ere ni kazita a ɗoŋ Yawudiyagi ye. Nʼa tʼize iŋkino kono ni ki dehu naabo ere nʼize wo ere nʼisiyo ette, i-ki tʼeŋgile ki bita ye.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Tit wede iide ti nuŋ geŋ yoŋ Girek, wo kane deero geŋ an ki yʼize ki toogo ye yʼa walɗa ponde me.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Wo ɗe i dʼede zemɓa ɗoŋ anʼde kane an ziipe addaŋ a Isa, kaciŋ an ki ziipe addaŋ ye, an dehu Tit yʼa walɗa ponde. An tʼiide diinayey aa ɗoŋ wolliyo kʼitadey, an dehu an ay tiʼn dagge, kaye ɗoŋ eedey toore me. Ay tʼize eedey toore geŋ tʼurzi kʼIsa Almasi, wo kane an dehu an ay tiʼn kime kʼadda ɓuliko ere a urzi kʼoogoro Muusa sey.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 A ɗoŋ geŋ kaye ay an di-tuuge, urzi booloŋ toŋ ay an kʼiili ye, kono kaye ay dehu ɗerec ki Rabila Majjaanawa gette tʼa lekke a diinaguŋ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Wo kane ɗoŋ geŋ a eda ɗuwo kane deero toŋ — a nuŋ deerikadaŋ ere ti poone gette ki bita, kono Raa yʼinni wolliyo kine pay miŋ kaŋ soo — kane ɗoŋ a eda ɗuwo kane deero geŋ, a nuŋ munɗa an ki ruute ye ti doolo me.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Wo kaciŋ an wulle maŋ an zuune, ɗerec Raa yʼo ele a beezó naabo kazita Rabila Majjaanawa a ɗoŋ Yawudiyagi ye, aakede Raa yi ele a bey Piyer naabo ki kazita a Yawudiyagi.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ɗerec, Piyer Raa yi yʼize wede zina kʼIsa yʼa-yʼigibe ki tukki Yawudiyagi, iŋkino nuŋ toŋ Raa yʼan ize wede zina kʼIsa yʼan-igibe ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Zaŋ, Zak wo Piyer geŋ, ɗuwo anʼni suune kane deero ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa. Kane geŋ an zuune naabo gette ki kotto Raa yʼo ele ti beekadí. Ay di-gitte onamey kaŋ soo, wo ay a-ti ziɗɗe bey ki toose, i-kaza ay lekkiyo kettiyo kaŋ soo. Iŋkino maŋ nuŋ ti Barnabas ay dʼiŋgile ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo kane aŋ Piyer an dʼiŋgile ki tukki Yawudiyagi.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Wo an ay di ruute anʼde ay a dʼelkoy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, wo nuŋ gettiŋ naabadó ere nʼisiyo tʼadde soo to.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Onniyo Piyer yʼiide ki geeger kʼAntiyos siiɗo Siiri geŋ, yʼaaze munɗa wede ulsu, iŋkino nʼa yʼiipiɗe a ɗaana ɗoŋ pay i tʼugiye.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Zak geŋ yi dʼigibo zemɓa, wo ki poone an dʼaana geŋ Piyer yi dʼomɓo kaŋ soo ti zemɓa ɗoŋ Yawudiyagi ye me. Wo aame zemɓa geŋ an iina maŋ, Piyer yʼaa tʼirga omɓo ti kane yʼa iili, kono yʼorgiso a zemɓa Yawudiyagi.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Maŋ kane Yawudiyagi oŋgo toŋ bizaŋ a tʼize sire sire aa ki Piyer. Iŋkino maŋ yode Barnabas toŋ yi wulle naabadaŋ ere an ize gettiyo maŋ, yʼa-tʼize aa kane.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Aame ni wulle naabadaŋ a ki tʼiide a ɗerec ere ki Rabila Majjaanawa ye maŋ, nʼa tʼiiziga, nʼa tʼîhira a ɗaana ɗoŋ pay, wo ni di ruute Piyer, nʼede: «Kee Yawudusu, wo aŋken̰n̰o lekkiyadá aa ki ɗoŋ Yawudiyagi ye, ki ki lekkiyo ye aa ki ɗoŋ Yawudiyagi me. Ɗe mummino ki dehu kʼa tiʼn kime ki toogo zemɓa ɗoŋ Yawudiyagi ye, an di lekke aa ki Yawudiyagi ɗoo miŋ kollo me?»
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Kaye ay suune Yawudiyagi miŋ kaye! Kaye soo ye ti ɗoŋ Yawudiyagi ye, ɗoŋ ayʼni waaku ɗoŋ kʼolɗiko me!
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ki too maŋ in i suune ɗuwo Raa yʼanni wolliyo ki diine a ɗaanadí tʼurzi daaniya kʼoogoro Muusa ye, wo ɗe yʼanni wolliyo ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a Isa Almasi ɗaŋŋal. Wo kaye toŋ ay ziipe addey a Isa Almasi, kono Raa yʼay diʼn wolle ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a Almasi, tʼurzi daaniya kʼoogoro Muusa ye. Ɗerec, wenɗa soo toŋ umbo Raa yʼa yi wolle ki diine a ɗaanadí tʼurzi daaniya kʼoogoro Muusa me.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Kaye Yawudiyagi toŋ maŋ ay dehu Raa yʼay diʼn wolle ki diine a ɗaanadí tʼurzi beeko kʼAlmasi. Wo ɗe ay ize iŋkino toŋ ɗuwo an ayni wolliyo kaye ɗoŋ kʼolɗiko aa kane ɗoŋ Yawudiyagi ye maŋ, geŋ Almasi yoŋ wede naabo a urzi kʼolɗiko ko? Aha, iŋkino ye!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Aame urzi kʼoogoro Muusa ni yʼiili wo kʼita maŋ nʼa-kime kʼaddaga maŋ, geŋ ni tʼize wede a ti diipiɗa a urzi kʼoogoro gen̰n̰o.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Nuŋ a oogoro gette aa nʼinda kono tode batum ti nʼîide, wo aŋkeŋ ni dehu nʼa lekke ki Raa. Aame Almasi yʼinda ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko geŋ, aa nʼinda ti yode kaŋ soo.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Lekkiyadó ette i lekkiyo nuuno ye, i lekkiyo Almasi adda kʼaddó me. Lekkiyadó a duniya ette ni lekkiyo tʼurzi zaapu kʼadde a Ulo Raa wede yi ni giyye, yode batum yʼa inda kono nuŋ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Iŋkino maŋ beeko Raa ni kʼooli ye. Wo aame tʼurzi kʼoogoro ɗoo miŋ kʼa tʼise ki diine a ɗaana Raa maŋ, geŋ aakede Almasi yʼinda ki bita.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.