Gálatas 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aame îide ozzine koomat makumu piɗe maŋ, nʼa gime ki Zeruzalem sey kaye ti Barnabas, wo nʼaa di wiike Tit pây.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Nuŋ nʼiide kono Raa yʼo ruute nʼa ette. Aame ay iiney maŋ, nʼan ugiye deero ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa siidey, maŋ nʼan tʼîide taaya a urzi Rabila Majjaanawa ere ni kazita a ɗoŋ Yawudiyagi ye. Nʼa tʼize iŋkino kono ni ki dehu naabo ere nʼize wo ere nʼisiyo ette, i-ki tʼeŋgile ki bita ye.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Tit wede iide ti nuŋ geŋ yoŋ Girek, wo kane deero geŋ an ki yʼize ki toogo ye yʼa walɗa ponde me.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Wo ɗe i dʼede zemɓa ɗoŋ anʼde kane an ziipe addaŋ a Isa, kaciŋ an ki ziipe addaŋ ye, an dehu Tit yʼa walɗa ponde. An tʼiide diinayey aa ɗoŋ wolliyo kʼitadey, an dehu an ay tiʼn dagge, kaye ɗoŋ eedey toore me. Ay tʼize eedey toore geŋ tʼurzi kʼIsa Almasi, wo kane an dehu an ay tiʼn kime kʼadda ɓuliko ere a urzi kʼoogoro Muusa sey.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 A ɗoŋ geŋ kaye ay an di-tuuge, urzi booloŋ toŋ ay an kʼiili ye, kono kaye ay dehu ɗerec ki Rabila Majjaanawa gette tʼa lekke a diinaguŋ.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Wo kane ɗoŋ geŋ a eda ɗuwo kane deero toŋ — a nuŋ deerikadaŋ ere ti poone gette ki bita, kono Raa yʼinni wolliyo kine pay miŋ kaŋ soo — kane ɗoŋ a eda ɗuwo kane deero geŋ, a nuŋ munɗa an ki ruute ye ti doolo me.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Wo kaciŋ an wulle maŋ an zuune, ɗerec Raa yʼo ele a beezó naabo kazita Rabila Majjaanawa a ɗoŋ Yawudiyagi ye, aakede Raa yi ele a bey Piyer naabo ki kazita a Yawudiyagi.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Ɗerec, Piyer Raa yi yʼize wede zina kʼIsa yʼa-yʼigibe ki tukki Yawudiyagi, iŋkino nuŋ toŋ Raa yʼan ize wede zina kʼIsa yʼan-igibe ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Zaŋ, Zak wo Piyer geŋ, ɗuwo anʼni suune kane deero ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa. Kane geŋ an zuune naabo gette ki kotto Raa yʼo ele ti beekadí. Ay di-gitte onamey kaŋ soo, wo ay a-ti ziɗɗe bey ki toose, i-kaza ay lekkiyo kettiyo kaŋ soo. Iŋkino maŋ nuŋ ti Barnabas ay dʼiŋgile ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo kane aŋ Piyer an dʼiŋgile ki tukki Yawudiyagi.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Wo an ay di ruute anʼde ay a dʼelkoy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, wo nuŋ gettiŋ naabadó ere nʼisiyo tʼadde soo to.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Onniyo Piyer yʼiide ki geeger kʼAntiyos siiɗo Siiri geŋ, yʼaaze munɗa wede ulsu, iŋkino nʼa yʼiipiɗe a ɗaana ɗoŋ pay i tʼugiye.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Zak geŋ yi dʼigibo zemɓa, wo ki poone an dʼaana geŋ Piyer yi dʼomɓo kaŋ soo ti zemɓa ɗoŋ Yawudiyagi ye me. Wo aame zemɓa geŋ an iina maŋ, Piyer yʼaa tʼirga omɓo ti kane yʼa iili, kono yʼorgiso a zemɓa Yawudiyagi.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Maŋ kane Yawudiyagi oŋgo toŋ bizaŋ a tʼize sire sire aa ki Piyer. Iŋkino maŋ yode Barnabas toŋ yi wulle naabadaŋ ere an ize gettiyo maŋ, yʼa-tʼize aa kane.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Aame ni wulle naabadaŋ a ki tʼiide a ɗerec ere ki Rabila Majjaanawa ye maŋ, nʼa tʼiiziga, nʼa tʼîhira a ɗaana ɗoŋ pay, wo ni di ruute Piyer, nʼede: «Kee Yawudusu, wo aŋken̰n̰o lekkiyadá aa ki ɗoŋ Yawudiyagi ye, ki ki lekkiyo ye aa ki ɗoŋ Yawudiyagi me. Ɗe mummino ki dehu kʼa tiʼn kime ki toogo zemɓa ɗoŋ Yawudiyagi ye, an di lekke aa ki Yawudiyagi ɗoo miŋ kollo me?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Kaye ay suune Yawudiyagi miŋ kaye! Kaye soo ye ti ɗoŋ Yawudiyagi ye, ɗoŋ ayʼni waaku ɗoŋ kʼolɗiko me!
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ki too maŋ in i suune ɗuwo Raa yʼanni wolliyo ki diine a ɗaanadí tʼurzi daaniya kʼoogoro Muusa ye, wo ɗe yʼanni wolliyo ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a Isa Almasi ɗaŋŋal. Wo kaye toŋ ay ziipe addey a Isa Almasi, kono Raa yʼay diʼn wolle ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a Almasi, tʼurzi daaniya kʼoogoro Muusa ye. Ɗerec, wenɗa soo toŋ umbo Raa yʼa yi wolle ki diine a ɗaanadí tʼurzi daaniya kʼoogoro Muusa me.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Kaye Yawudiyagi toŋ maŋ ay dehu Raa yʼay diʼn wolle ki diine a ɗaanadí tʼurzi beeko kʼAlmasi. Wo ɗe ay ize iŋkino toŋ ɗuwo an ayni wolliyo kaye ɗoŋ kʼolɗiko aa kane ɗoŋ Yawudiyagi ye maŋ, geŋ Almasi yoŋ wede naabo a urzi kʼolɗiko ko? Aha, iŋkino ye!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Aame urzi kʼoogoro Muusa ni yʼiili wo kʼita maŋ nʼa-kime kʼaddaga maŋ, geŋ ni tʼize wede a ti diipiɗa a urzi kʼoogoro gen̰n̰o.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Nuŋ a oogoro gette aa nʼinda kono tode batum ti nʼîide, wo aŋkeŋ ni dehu nʼa lekke ki Raa. Aame Almasi yʼinda ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko geŋ, aa nʼinda ti yode kaŋ soo.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Lekkiyadó ette i lekkiyo nuuno ye, i lekkiyo Almasi adda kʼaddó me. Lekkiyadó a duniya ette ni lekkiyo tʼurzi zaapu kʼadde a Ulo Raa wede yi ni giyye, yode batum yʼa inda kono nuŋ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Iŋkino maŋ beeko Raa ni kʼooli ye. Wo aame tʼurzi kʼoogoro ɗoo miŋ kʼa tʼise ki diine a ɗaana Raa maŋ, geŋ aakede Almasi yʼinda ki bita.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.