Gálatas 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aame îide ozzine koomat makumu piɗe maŋ, nʼa gime ki Zeruzalem sey kaye ti Barnabas, wo nʼaa di wiike Tit pây.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nuŋ nʼiide kono Raa yʼo ruute nʼa ette. Aame ay iiney maŋ, nʼan ugiye deero ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa siidey, maŋ nʼan tʼîide taaya a urzi Rabila Majjaanawa ere ni kazita a ɗoŋ Yawudiyagi ye. Nʼa tʼize iŋkino kono ni ki dehu naabo ere nʼize wo ere nʼisiyo ette, i-ki tʼeŋgile ki bita ye.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tit wede iide ti nuŋ geŋ yoŋ Girek, wo kane deero geŋ an ki yʼize ki toogo ye yʼa walɗa ponde me.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Wo ɗe i dʼede zemɓa ɗoŋ anʼde kane an ziipe addaŋ a Isa, kaciŋ an ki ziipe addaŋ ye, an dehu Tit yʼa walɗa ponde. An tʼiide diinayey aa ɗoŋ wolliyo kʼitadey, an dehu an ay tiʼn dagge, kaye ɗoŋ eedey toore me. Ay tʼize eedey toore geŋ tʼurzi kʼIsa Almasi, wo kane an dehu an ay tiʼn kime kʼadda ɓuliko ere a urzi kʼoogoro Muusa sey.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 A ɗoŋ geŋ kaye ay an di-tuuge, urzi booloŋ toŋ ay an kʼiili ye, kono kaye ay dehu ɗerec ki Rabila Majjaanawa gette tʼa lekke a diinaguŋ.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Wo kane ɗoŋ geŋ a eda ɗuwo kane deero toŋ — a nuŋ deerikadaŋ ere ti poone gette ki bita, kono Raa yʼinni wolliyo kine pay miŋ kaŋ soo — kane ɗoŋ a eda ɗuwo kane deero geŋ, a nuŋ munɗa an ki ruute ye ti doolo me.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Wo kaciŋ an wulle maŋ an zuune, ɗerec Raa yʼo ele a beezó naabo kazita Rabila Majjaanawa a ɗoŋ Yawudiyagi ye, aakede Raa yi ele a bey Piyer naabo ki kazita a Yawudiyagi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Ɗerec, Piyer Raa yi yʼize wede zina kʼIsa yʼa-yʼigibe ki tukki Yawudiyagi, iŋkino nuŋ toŋ Raa yʼan ize wede zina kʼIsa yʼan-igibe ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Zaŋ, Zak wo Piyer geŋ, ɗuwo anʼni suune kane deero ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa. Kane geŋ an zuune naabo gette ki kotto Raa yʼo ele ti beekadí. Ay di-gitte onamey kaŋ soo, wo ay a-ti ziɗɗe bey ki toose, i-kaza ay lekkiyo kettiyo kaŋ soo. Iŋkino maŋ nuŋ ti Barnabas ay dʼiŋgile ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo kane aŋ Piyer an dʼiŋgile ki tukki Yawudiyagi.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Wo an ay di ruute anʼde ay a dʼelkoy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, wo nuŋ gettiŋ naabadó ere nʼisiyo tʼadde soo to.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Onniyo Piyer yʼiide ki geeger kʼAntiyos siiɗo Siiri geŋ, yʼaaze munɗa wede ulsu, iŋkino nʼa yʼiipiɗe a ɗaana ɗoŋ pay i tʼugiye.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Zak geŋ yi dʼigibo zemɓa, wo ki poone an dʼaana geŋ Piyer yi dʼomɓo kaŋ soo ti zemɓa ɗoŋ Yawudiyagi ye me. Wo aame zemɓa geŋ an iina maŋ, Piyer yʼaa tʼirga omɓo ti kane yʼa iili, kono yʼorgiso a zemɓa Yawudiyagi.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Maŋ kane Yawudiyagi oŋgo toŋ bizaŋ a tʼize sire sire aa ki Piyer. Iŋkino maŋ yode Barnabas toŋ yi wulle naabadaŋ ere an ize gettiyo maŋ, yʼa-tʼize aa kane.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Aame ni wulle naabadaŋ a ki tʼiide a ɗerec ere ki Rabila Majjaanawa ye maŋ, nʼa tʼiiziga, nʼa tʼîhira a ɗaana ɗoŋ pay, wo ni di ruute Piyer, nʼede: «Kee Yawudusu, wo aŋken̰n̰o lekkiyadá aa ki ɗoŋ Yawudiyagi ye, ki ki lekkiyo ye aa ki ɗoŋ Yawudiyagi me. Ɗe mummino ki dehu kʼa tiʼn kime ki toogo zemɓa ɗoŋ Yawudiyagi ye, an di lekke aa ki Yawudiyagi ɗoo miŋ kollo me?»
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Kaye ay suune Yawudiyagi miŋ kaye! Kaye soo ye ti ɗoŋ Yawudiyagi ye, ɗoŋ ayʼni waaku ɗoŋ kʼolɗiko me!
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ki too maŋ in i suune ɗuwo Raa yʼanni wolliyo ki diine a ɗaanadí tʼurzi daaniya kʼoogoro Muusa ye, wo ɗe yʼanni wolliyo ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a Isa Almasi ɗaŋŋal. Wo kaye toŋ ay ziipe addey a Isa Almasi, kono Raa yʼay diʼn wolle ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a Almasi, tʼurzi daaniya kʼoogoro Muusa ye. Ɗerec, wenɗa soo toŋ umbo Raa yʼa yi wolle ki diine a ɗaanadí tʼurzi daaniya kʼoogoro Muusa me.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kaye Yawudiyagi toŋ maŋ ay dehu Raa yʼay diʼn wolle ki diine a ɗaanadí tʼurzi beeko kʼAlmasi. Wo ɗe ay ize iŋkino toŋ ɗuwo an ayni wolliyo kaye ɗoŋ kʼolɗiko aa kane ɗoŋ Yawudiyagi ye maŋ, geŋ Almasi yoŋ wede naabo a urzi kʼolɗiko ko? Aha, iŋkino ye!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Aame urzi kʼoogoro Muusa ni yʼiili wo kʼita maŋ nʼa-kime kʼaddaga maŋ, geŋ ni tʼize wede a ti diipiɗa a urzi kʼoogoro gen̰n̰o.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Nuŋ a oogoro gette aa nʼinda kono tode batum ti nʼîide, wo aŋkeŋ ni dehu nʼa lekke ki Raa. Aame Almasi yʼinda ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko geŋ, aa nʼinda ti yode kaŋ soo.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Lekkiyadó ette i lekkiyo nuuno ye, i lekkiyo Almasi adda kʼaddó me. Lekkiyadó a duniya ette ni lekkiyo tʼurzi zaapu kʼadde a Ulo Raa wede yi ni giyye, yode batum yʼa inda kono nuŋ.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Iŋkino maŋ beeko Raa ni kʼooli ye. Wo aame tʼurzi kʼoogoro ɗoo miŋ kʼa tʼise ki diine a ɗaana Raa maŋ, geŋ aakede Almasi yʼinda ki bita.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.