Gálatas 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yode wede yʼa iili tuddí, yʼa inda kʼolɗikadiŋ, wo yʼin diʼn uɗɗe ti sulɗi ɗoŋ ulpi ki duniya. Yʼize iŋkino aa Meegiŋ Raa yi dehu.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Tamma tʼa koone a yode ki daayum! Eyye.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nuŋ nʼa ziiɗa giggiró kono Raa wede unni wiike ti beeko ere kʼAlmasi kun dʼiili, kesiko kun di-gime kʼume rabila majjaanawa ere ti doolo,
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 kaciŋ rabila majjaanawa ti doolo umbo. Wo ɗoŋ ede an isiyo an un tiʼn dagge, Rabila Majjaanawa ere kʼAlmasi an dehu an ti-kime ti doolo.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Iŋkino maŋ ise kaye batum, wenɗa ti doolo, ise maaleeka ti kandaane toŋ maŋ, yʼun gizita rabila majjaanawa ti doolo aa ere ay un ki gizite ye maŋ, yode geŋ duuɗiyo Raa tʼa koona eedí!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Kaye ay un ruute ti poone, aŋkeŋ nʼa-di ɗoole sey, aame wenɗa yʼun gizita rabila majjaanawa ere ti doolo aa ere kun uune ti kaye ye maŋ, yode geŋ duuɗiyo Raa tʼa koona eedí!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Wo kune kun elkiyo ni riiŋe iŋkino kono ɗuwo an di nʼ tʼimma ko? Aha, iŋkino ye! Ni dehu a ni tʼimme Raa. Kun elkiyo miŋ, nuŋ ni dehu nʼa tʼise wede beehiye a eda ɗuwo ko? Aha, iŋkino ye! Aame ni dehu nʼa tʼise beehiye a eda ɗuwo sey maŋ, ni ki tʼise wede naabo kʼAlmasi ye.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu nʼun di roote: Rabila Majjaanawa ere nʼun gizite gette, ni kʼilliga ti bize wedusu ye,
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 wo wenɗa yʼo ki gizite ye, yi ki nʼ duuye ye. Tode gette Isa Almasi batum yʼo iiɗiba ita.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Wo kune kun ti suune lekkiyadó ere ti kaaga te, aame nuŋ ni daaniya urzi kʼoogoro Yawudiyagi me. Nuŋ ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa nʼanni dibire ɓaadaŋ wo ni dehu nʼan uute.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Wo tʼadda diine daamayó Yawudiyagi, nuŋ nʼaa di jiire ki daaniya kʼoogoro me, nʼa ziiɗa zakiɗi tʼaddó pay a oogoro moŋgiɗagó te.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Wo kaciŋ Raa yi ni biire tʼume tʼadda kʼadde meedó to, yʼo dʼele beekadí yʼa ti nʼ wiike kono ni-di naabe.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Aame onniyo ere Raa yi dihe tʼiina maŋ, Ulí yʼo di yʼ gize nʼa yi zuune, kono nʼan di kizite rabiladí a ɗoŋ Yawudiyagi ye. Aame geŋ ni ki tunde wede tudde ye,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 ki Zeruzalem toŋ ni kʼiide ye, nʼa wollo ɗoŋ zina kʼIsa ɗoŋ ti poone ti nuŋ me. Tiŋ geŋ miŋ nʼa iŋgile baa, nʼa iŋgile siiɗo kʼArabi, saŋ nʼa-gimo ki geeger Damas.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Îide ozzine aɗo maŋ, nʼaa tʼiide Zeruzalem kono ay di suuno tuddey ti Piyer. Ni likko ti yode suuk sire,
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 wo wede zina kʼIsa Almasi ti doolo nʼaa ki wullo ye, ni wullo Zak leema Galmeega ɗaŋŋal.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ono ɗoŋ nʼun raaŋiya eŋ, ki kotto lohito ye, Raa toŋ yi suune.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Saŋ maŋ ti Zeruzalem nʼa iŋgile ki siiɗo Siiri ti Silisi.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Zemɓa ɗoŋ ogiysito ti suma kʼAlmasi a siiɗo Ziide toŋ, tʼersadaŋ an ki nʼ wulle ye.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 An ollige miŋ ɗuwo an rootiyo a tukki nuŋ, anʼde: «Wede in diʼn dibire ginno, aŋkeŋ yi-gime, yi kazita Rabila Majjaanawa a urzi zaapu kʼadde a Isa, ere ti poone yi ki dehu yi ki tʼolliga ye gen̰n̰o.»
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Aame an illiga iŋkino maŋ, an tamma Raa kono nuuno.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.