Gálatas 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yode wede yʼa iili tuddí, yʼa inda kʼolɗikadiŋ, wo yʼin diʼn uɗɗe ti sulɗi ɗoŋ ulpi ki duniya. Yʼize iŋkino aa Meegiŋ Raa yi dehu.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Tamma tʼa koone a yode ki daayum! Eyye.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Nuŋ nʼa ziiɗa giggiró kono Raa wede unni wiike ti beeko ere kʼAlmasi kun dʼiili, kesiko kun di-gime kʼume rabila majjaanawa ere ti doolo,
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 kaciŋ rabila majjaanawa ti doolo umbo. Wo ɗoŋ ede an isiyo an un tiʼn dagge, Rabila Majjaanawa ere kʼAlmasi an dehu an ti-kime ti doolo.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Iŋkino maŋ ise kaye batum, wenɗa ti doolo, ise maaleeka ti kandaane toŋ maŋ, yʼun gizita rabila majjaanawa ti doolo aa ere ay un ki gizite ye maŋ, yode geŋ duuɗiyo Raa tʼa koona eedí!
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Kaye ay un ruute ti poone, aŋkeŋ nʼa-di ɗoole sey, aame wenɗa yʼun gizita rabila majjaanawa ere ti doolo aa ere kun uune ti kaye ye maŋ, yode geŋ duuɗiyo Raa tʼa koona eedí!
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Wo kune kun elkiyo ni riiŋe iŋkino kono ɗuwo an di nʼ tʼimma ko? Aha, iŋkino ye! Ni dehu a ni tʼimme Raa. Kun elkiyo miŋ, nuŋ ni dehu nʼa tʼise wede beehiye a eda ɗuwo ko? Aha, iŋkino ye! Aame ni dehu nʼa tʼise beehiye a eda ɗuwo sey maŋ, ni ki tʼise wede naabo kʼAlmasi ye.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu nʼun di roote: Rabila Majjaanawa ere nʼun gizite gette, ni kʼilliga ti bize wedusu ye,
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 wo wenɗa yʼo ki gizite ye, yi ki nʼ duuye ye. Tode gette Isa Almasi batum yʼo iiɗiba ita.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Wo kune kun ti suune lekkiyadó ere ti kaaga te, aame nuŋ ni daaniya urzi kʼoogoro Yawudiyagi me. Nuŋ ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa nʼanni dibire ɓaadaŋ wo ni dehu nʼan uute.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Wo tʼadda diine daamayó Yawudiyagi, nuŋ nʼaa di jiire ki daaniya kʼoogoro me, nʼa ziiɗa zakiɗi tʼaddó pay a oogoro moŋgiɗagó te.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Wo kaciŋ Raa yi ni biire tʼume tʼadda kʼadde meedó to, yʼo dʼele beekadí yʼa ti nʼ wiike kono ni-di naabe.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Aame onniyo ere Raa yi dihe tʼiina maŋ, Ulí yʼo di yʼ gize nʼa yi zuune, kono nʼan di kizite rabiladí a ɗoŋ Yawudiyagi ye. Aame geŋ ni ki tunde wede tudde ye,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 ki Zeruzalem toŋ ni kʼiide ye, nʼa wollo ɗoŋ zina kʼIsa ɗoŋ ti poone ti nuŋ me. Tiŋ geŋ miŋ nʼa iŋgile baa, nʼa iŋgile siiɗo kʼArabi, saŋ nʼa-gimo ki geeger Damas.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Îide ozzine aɗo maŋ, nʼaa tʼiide Zeruzalem kono ay di suuno tuddey ti Piyer. Ni likko ti yode suuk sire,
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 wo wede zina kʼIsa Almasi ti doolo nʼaa ki wullo ye, ni wullo Zak leema Galmeega ɗaŋŋal.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Ono ɗoŋ nʼun raaŋiya eŋ, ki kotto lohito ye, Raa toŋ yi suune.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Saŋ maŋ ti Zeruzalem nʼa iŋgile ki siiɗo Siiri ti Silisi.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Zemɓa ɗoŋ ogiysito ti suma kʼAlmasi a siiɗo Ziide toŋ, tʼersadaŋ an ki nʼ wulle ye.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 An ollige miŋ ɗuwo an rootiyo a tukki nuŋ, anʼde: «Wede in diʼn dibire ginno, aŋkeŋ yi-gime, yi kazita Rabila Majjaanawa a urzi zaapu kʼadde a Isa, ere ti poone yi ki dehu yi ki tʼolliga ye gen̰n̰o.»
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Aame an illiga iŋkino maŋ, an tamma Raa kono nuuno.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.