Gálatas 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yode wede yʼa iili tuddí, yʼa inda kʼolɗikadiŋ, wo yʼin diʼn uɗɗe ti sulɗi ɗoŋ ulpi ki duniya. Yʼize iŋkino aa Meegiŋ Raa yi dehu.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Tamma tʼa koone a yode ki daayum! Eyye.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Nuŋ nʼa ziiɗa giggiró kono Raa wede unni wiike ti beeko ere kʼAlmasi kun dʼiili, kesiko kun di-gime kʼume rabila majjaanawa ere ti doolo,
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 kaciŋ rabila majjaanawa ti doolo umbo. Wo ɗoŋ ede an isiyo an un tiʼn dagge, Rabila Majjaanawa ere kʼAlmasi an dehu an ti-kime ti doolo.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Iŋkino maŋ ise kaye batum, wenɗa ti doolo, ise maaleeka ti kandaane toŋ maŋ, yʼun gizita rabila majjaanawa ti doolo aa ere ay un ki gizite ye maŋ, yode geŋ duuɗiyo Raa tʼa koona eedí!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Kaye ay un ruute ti poone, aŋkeŋ nʼa-di ɗoole sey, aame wenɗa yʼun gizita rabila majjaanawa ere ti doolo aa ere kun uune ti kaye ye maŋ, yode geŋ duuɗiyo Raa tʼa koona eedí!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Wo kune kun elkiyo ni riiŋe iŋkino kono ɗuwo an di nʼ tʼimma ko? Aha, iŋkino ye! Ni dehu a ni tʼimme Raa. Kun elkiyo miŋ, nuŋ ni dehu nʼa tʼise wede beehiye a eda ɗuwo ko? Aha, iŋkino ye! Aame ni dehu nʼa tʼise beehiye a eda ɗuwo sey maŋ, ni ki tʼise wede naabo kʼAlmasi ye.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu nʼun di roote: Rabila Majjaanawa ere nʼun gizite gette, ni kʼilliga ti bize wedusu ye,
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 wo wenɗa yʼo ki gizite ye, yi ki nʼ duuye ye. Tode gette Isa Almasi batum yʼo iiɗiba ita.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Wo kune kun ti suune lekkiyadó ere ti kaaga te, aame nuŋ ni daaniya urzi kʼoogoro Yawudiyagi me. Nuŋ ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa nʼanni dibire ɓaadaŋ wo ni dehu nʼan uute.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Wo tʼadda diine daamayó Yawudiyagi, nuŋ nʼaa di jiire ki daaniya kʼoogoro me, nʼa ziiɗa zakiɗi tʼaddó pay a oogoro moŋgiɗagó te.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Wo kaciŋ Raa yi ni biire tʼume tʼadda kʼadde meedó to, yʼo dʼele beekadí yʼa ti nʼ wiike kono ni-di naabe.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Aame onniyo ere Raa yi dihe tʼiina maŋ, Ulí yʼo di yʼ gize nʼa yi zuune, kono nʼan di kizite rabiladí a ɗoŋ Yawudiyagi ye. Aame geŋ ni ki tunde wede tudde ye,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 ki Zeruzalem toŋ ni kʼiide ye, nʼa wollo ɗoŋ zina kʼIsa ɗoŋ ti poone ti nuŋ me. Tiŋ geŋ miŋ nʼa iŋgile baa, nʼa iŋgile siiɗo kʼArabi, saŋ nʼa-gimo ki geeger Damas.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Îide ozzine aɗo maŋ, nʼaa tʼiide Zeruzalem kono ay di suuno tuddey ti Piyer. Ni likko ti yode suuk sire,
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 wo wede zina kʼIsa Almasi ti doolo nʼaa ki wullo ye, ni wullo Zak leema Galmeega ɗaŋŋal.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ono ɗoŋ nʼun raaŋiya eŋ, ki kotto lohito ye, Raa toŋ yi suune.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Saŋ maŋ ti Zeruzalem nʼa iŋgile ki siiɗo Siiri ti Silisi.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Zemɓa ɗoŋ ogiysito ti suma kʼAlmasi a siiɗo Ziide toŋ, tʼersadaŋ an ki nʼ wulle ye.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 An ollige miŋ ɗuwo an rootiyo a tukki nuŋ, anʼde: «Wede in diʼn dibire ginno, aŋkeŋ yi-gime, yi kazita Rabila Majjaanawa a urzi zaapu kʼadde a Isa, ere ti poone yi ki dehu yi ki tʼolliga ye gen̰n̰o.»
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Aame an illiga iŋkino maŋ, an tamma Raa kono nuuno.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.