Efésios 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Kono kamo aame nuŋ Pool eŋ nʼelkiyo a naabo ere Meega Raa yʼize gettiyo maŋ, ni di yʼ tondiyo, nuŋ an ni ziiɗa daŋgay miŋ kono ni gizite rabila kʼIsa Almasi a kune ɗoŋ Yawudiyagi ye gen̰n̰o.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Kune kun suune, wo kun illiga naabo ere Raa yʼo ele tʼurzi beekadí, nʼaase kono ki noogiyaguŋ.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Elkiso ere ti kaaga Raa yi tʼiili ombiɗe adda kʼaddí gette, aŋkeŋ yʼo ti-gize nʼa ti zuune, aakede nʼun riiŋe booloŋ en̰n̰o.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Aame kun garey geŋ, kun di suuney, nuŋ munɗa wede ombiɗe Raa yʼa tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼAlmasi geŋ ni yʼ zuune.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Iŋkino maŋ munɗa wede ombiɗe geŋ ti kaaga a ɗuwo Raa yʼan kʼiiɗiba ita ye, wo aŋken̰n̰o yʼan tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ a ɗoŋ zindí ti nebiyagi kane ɗoŋ kamilen̰.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Munɗa wede ombiɗe geŋ: Tʼurzi Rabila Majjaanawa, kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ aggadaŋ ede an tʼoona kaŋ soo ti ɗoŋ Yawudiyagi, a sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí me. Kane an tʼize tudde soo, wo kane toŋ adda a munɗa wede Raa yi ruute yʼaasa tʼurzi kʼIsa Almasi geŋ me.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Tʼurzi munɗa wede Raa yʼo ele ti beekadí nʼa tʼize wede naabo ki kazita Rabila Majjaanawa a ɗuwo. Yʼize iŋkino ti toogadí ere ɓaadaŋ a jiire.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Nuŋ wede n̰eŋku a jiire ti diine ɗoŋ pay ki Raa, wo toŋ maŋ yʼo dʼele beekadí nʼa kizite rabila a urzi laale ki beehiykadí ere ɓaadaŋ a jiire ettiyo tʼurzi kʼAlmasi, a ɗoŋ Yawudiyagi ye.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Soŋ yʼo dʼele urzi nʼan di kize a ɗuwo pay, mummino munɗa wede ti kaaga ombiɗe geŋ Raa yi-ti yʼisiyo keren̰ me. Yoŋ Raa wede ikkima sulɗi pay, munɗa geŋ ti kaaga yʼa yʼiili ombiɗe.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Yʼize iŋkino kono aŋken̰n̰o yi dehu yʼan di kize a kane ɗoŋ pay an dʼede urzi ki dokkiyo wo a ɗoŋ pay an dʼede toogo a kandaane, an di suune tʼurzi ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa, taŋ miibi yoŋ Raa i-dʼede suuniyo kʼono urzutú ɓaadaŋ ɓaadaŋ me.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Sulɗi pay geŋ a-tʼiide a munɗa wede Raa yʼilke ti poone yʼa okkima duniya ɓotto wo a lekka ki daayum, geŋ yʼa yʼize tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Kine in ziipe addiŋ a Isa wo in tʼize ti yode tudde soo geŋ, in dʼede urzi in dʼette ki ɗaana Raa daa kʼorgiso.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Iŋkino maŋ nʼun di rooto, a dabaradó ette kune adduguŋ i-latte ye. Nuŋ ni dabirsa maŋ kune ulbuguŋ un iso uŋse, wo tʼurzi tode gette kun tʼoona darƴika.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 — ausente —
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 — ausente —
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Geŋ ni tondiyo Raa, kono tʼurzi laale wede ɓaadaŋ ki goolikadí, yʼun eelo toogo adda kʼadduguŋ tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Nuŋ ni tondiyo soŋ kono Almasi yʼa lekke adda kʼadduguŋ tʼurzi zaapu kʼadde a yode. Aame geŋ kune zakiɗi adda geyyiso aa undumu sondayzí i ti ɗiige, soŋ aa ɓoy wede itadí zakiɗi.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Iŋkino maŋ kune ti ɗoŋ ki Raa oŋgo pay un dʼede toogo kun di suune, taŋ miibi Almasi yʼinni giyye me. Kʼa ette kʼume tuuku, kʼa-kili kʼawwa, ki-ti ɗeege ɗanɗi siiɗo toŋ maŋ, geyyisadí todʼte daayum ede.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Nuŋ ni tondiyo kono kun di suune geyyiso kʼAlmasi ere in kʼaaniya in ki suuniyo urzutú pay ye gettiyo. Iŋkino maŋ adduguŋ i-tʼôona ti laale wede pay ki Raa.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 In amma Raa, wede i-dʼede toogo yʼaane yʼa ise ɓaadaŋ a ceere sulɗi pay ɗoŋ in tondiyo koo in elkiyo toŋ maŋ. Yʼisiyo iŋkino tʼurzi toogo ere yi dʼisiyo a tukki kine.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an di yʼ tʼimme tʼurzi kʼIsa Almasi. Tamma a yode ki daayum, wo kʼeda kʼin̰n̰i! Eyye.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.