Efésios 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kono kamo aame nuŋ Pool eŋ nʼelkiyo a naabo ere Meega Raa yʼize gettiyo maŋ, ni di yʼ tondiyo, nuŋ an ni ziiɗa daŋgay miŋ kono ni gizite rabila kʼIsa Almasi a kune ɗoŋ Yawudiyagi ye gen̰n̰o.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Kune kun suune, wo kun illiga naabo ere Raa yʼo ele tʼurzi beekadí, nʼaase kono ki noogiyaguŋ.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Elkiso ere ti kaaga Raa yi tʼiili ombiɗe adda kʼaddí gette, aŋkeŋ yʼo ti-gize nʼa ti zuune, aakede nʼun riiŋe booloŋ en̰n̰o.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Aame kun garey geŋ, kun di suuney, nuŋ munɗa wede ombiɗe Raa yʼa tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼAlmasi geŋ ni yʼ zuune.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Iŋkino maŋ munɗa wede ombiɗe geŋ ti kaaga a ɗuwo Raa yʼan kʼiiɗiba ita ye, wo aŋken̰n̰o yʼan tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ a ɗoŋ zindí ti nebiyagi kane ɗoŋ kamilen̰.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Munɗa wede ombiɗe geŋ: Tʼurzi Rabila Majjaanawa, kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ aggadaŋ ede an tʼoona kaŋ soo ti ɗoŋ Yawudiyagi, a sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí me. Kane an tʼize tudde soo, wo kane toŋ adda a munɗa wede Raa yi ruute yʼaasa tʼurzi kʼIsa Almasi geŋ me.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Tʼurzi munɗa wede Raa yʼo ele ti beekadí nʼa tʼize wede naabo ki kazita Rabila Majjaanawa a ɗuwo. Yʼize iŋkino ti toogadí ere ɓaadaŋ a jiire.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Nuŋ wede n̰eŋku a jiire ti diine ɗoŋ pay ki Raa, wo toŋ maŋ yʼo dʼele beekadí nʼa kizite rabila a urzi laale ki beehiykadí ere ɓaadaŋ a jiire ettiyo tʼurzi kʼAlmasi, a ɗoŋ Yawudiyagi ye.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Soŋ yʼo dʼele urzi nʼan di kize a ɗuwo pay, mummino munɗa wede ti kaaga ombiɗe geŋ Raa yi-ti yʼisiyo keren̰ me. Yoŋ Raa wede ikkima sulɗi pay, munɗa geŋ ti kaaga yʼa yʼiili ombiɗe.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Yʼize iŋkino kono aŋken̰n̰o yi dehu yʼan di kize a kane ɗoŋ pay an dʼede urzi ki dokkiyo wo a ɗoŋ pay an dʼede toogo a kandaane, an di suune tʼurzi ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa, taŋ miibi yoŋ Raa i-dʼede suuniyo kʼono urzutú ɓaadaŋ ɓaadaŋ me.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Sulɗi pay geŋ a-tʼiide a munɗa wede Raa yʼilke ti poone yʼa okkima duniya ɓotto wo a lekka ki daayum, geŋ yʼa yʼize tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Kine in ziipe addiŋ a Isa wo in tʼize ti yode tudde soo geŋ, in dʼede urzi in dʼette ki ɗaana Raa daa kʼorgiso.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Iŋkino maŋ nʼun di rooto, a dabaradó ette kune adduguŋ i-latte ye. Nuŋ ni dabirsa maŋ kune ulbuguŋ un iso uŋse, wo tʼurzi tode gette kun tʼoona darƴika.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 — ausente —
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 — ausente —
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Geŋ ni tondiyo Raa, kono tʼurzi laale wede ɓaadaŋ ki goolikadí, yʼun eelo toogo adda kʼadduguŋ tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Nuŋ ni tondiyo soŋ kono Almasi yʼa lekke adda kʼadduguŋ tʼurzi zaapu kʼadde a yode. Aame geŋ kune zakiɗi adda geyyiso aa undumu sondayzí i ti ɗiige, soŋ aa ɓoy wede itadí zakiɗi.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Iŋkino maŋ kune ti ɗoŋ ki Raa oŋgo pay un dʼede toogo kun di suune, taŋ miibi Almasi yʼinni giyye me. Kʼa ette kʼume tuuku, kʼa-kili kʼawwa, ki-ti ɗeege ɗanɗi siiɗo toŋ maŋ, geyyisadí todʼte daayum ede.
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Nuŋ ni tondiyo kono kun di suune geyyiso kʼAlmasi ere in kʼaaniya in ki suuniyo urzutú pay ye gettiyo. Iŋkino maŋ adduguŋ i-tʼôona ti laale wede pay ki Raa.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 In amma Raa, wede i-dʼede toogo yʼaane yʼa ise ɓaadaŋ a ceere sulɗi pay ɗoŋ in tondiyo koo in elkiyo toŋ maŋ. Yʼisiyo iŋkino tʼurzi toogo ere yi dʼisiyo a tukki kine.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an di yʼ tʼimme tʼurzi kʼIsa Almasi. Tamma a yode ki daayum, wo kʼeda kʼin̰n̰i! Eyye.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.