Efésios 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Kuneʼŋ ti kaaga egguŋ aa unto a ɗaana Raa me kono kun aa ti diipiɗa a urzizí, wo kono kʼolɗikaguŋ gettiyo.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Kune ti kaaga kun likke adda kʼolɗiko, kun diine urzi lekkiyo duniya, kun diine ita Mohita i lekkiyo a diine kandaane ti siiɗo, tode siitan ti naabiya aŋken̰n̰o adda kʼadde ɗoŋ i-ti toogiyo a yode Raa.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Kine pay en̰n̰o toŋ ti poone kine aa kane, in likke a lekkiyo ere olɗo aa tuddiŋ ti dihe, in dʼize munɗa wede aa addiŋ i dihe a elkiso ere olɗo gettiyo. Ɗerec, kine tʼume kʼehiyadiŋ too miŋ kine ɗoŋ ulpi, booro Raa tʼinni ziiɗa aa kane oŋgo pay.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Wo ɗe Raa yoŋ ôoniyo tʼisiyo kʼadde koɗuwo, iŋkino maŋ kine yʼin diʼn giyye ɓaadaŋ,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 kine ɗoŋ ti kaaga aa unto a ɗaanadí kono in aa ti diipiɗa a urzizí geŋ, Raa yʼin dʼele lekkiyo tʼurzi kʼIsa Almasi. Geŋ ti beekadí Raa yʼun diʼn utte me.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Kine Raa yʼin tiʼn bilɗe ti yode Almasi soo, wo yʼin tiʼn guune a kandaane a sirpadí kono in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Raa yʼin di gize beehiykadí tʼurzi kʼIsa Almasi, kono yi dihe yʼa kize a ɗuwo kʼozzinagi ɗoŋ ki ɗaana ki daayum, laale wede i jiire ki beekadí me.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Ɗerec, ti beeko ere ki Raa wo tʼurzi zaapu kʼadduguŋ a yode geŋ, kun dʼuune uttiyo. Kane sulɗi pay geŋ un ele Raa, ti toogo kune ye.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Uttiyo gette kun tʼuune kun ki niibe munɗa ye, geŋ un kʼede urzi ki koliyo tudduguŋ ye.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Ɗerec, kine naabo yode, yʼin ikkima kono in di lekke kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi, in di naabe naabo ere beehiye Raa yʼilke ti poone kine in dʼozire eego.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Kono kamo kune ɗoŋ tʼume kʼehiyaguŋ miŋ Yawudiyagi ye, an unni waaku ɗoŋ daa walɗu ponde, wo kane Yawudiyagi an diʼn waaku ɗoŋ i walɗu ponde, ki too maŋ walɗu ponde ere an walɗu gette, todʼte an isiyo a urzi tudde.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Kun elko, ti kaaga kune dokki tʼAlmasi me, kuneʼŋ ɗoŋ ti paate, ɗoŋ siiɗo kʼIzirayel ye. Taasuwa ere Raa yi gitte ti ɗoŋzí wo munɗa wede yi ruute yʼan tʼela geŋ, kune adda ye. Kun likke adda duniya munɗa wede kun di zaape elkisaguŋ eego umbo, kune Raa kun ki yʼ zuune ye.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Ti kaaga kune dokki ti Raa me, wo aŋken̰n̰o kune goppoŋ ti yode kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi, yode wede puuzadí tʼiɓi kono kune.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Yode Almasi yʼin dʼiido toose, kono ti kaaga Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye geŋ, kane âhuntu si-siidaŋ. Wo yoŋ yʼin diʼn ukkiƴe, olmiɗe tudde a diinayiŋ aa waaya, tʼurzi kʼunto yode waaya gette yʼa-dihima mentú, yʼin diʼn ukkiƴe kaŋ soo.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Oogoro Yawudiyagi ti sulɗi ɗoŋ an isiyo pay adda geŋ, yʼan ize mendaŋ. Yʼize iŋkino kono yi dehu Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye geŋ, yʼan ise ita ɗuwo soo. Kane kettiyo ti yode geŋ, an tʼize soo baa ita ɗuwo aware. Geŋ iŋkino yʼan dʼele toose.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Tʼurzi kʼuntadí ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko geŋ, ita ɗoŋ sire gette yʼa tiʼn gimo an tʼukkiƴe an tʼize tudde soo, wo pay an tʼize taasa ti Raa. Iŋkino maŋ olmiɗe tudde a tʼize umbo yʼa-tʼîide.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Geŋ Almasi yʼiido kʼadda duniya yʼun di gizite Rabila Majjaanawa ki toose a kune ɗoŋ dokki i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye, wo a Yawudiyagi ɗoŋ goppoŋ ti yode Raa pây.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Tʼurzi kʼAlmasi, kine pay Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye, in dʼede urzi in dʼette ki sirpa Meega Raa ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ere soo gettiyo.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ maŋ, kune torgagi ye, ɗoŋ ti paate ye. Wo kuneʼŋ ti ɗoŋ ki Raa kaŋ soo, kune ɗoŋ ti biza bumɓu Raa aa oŋgo pây.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Kuneʼŋ moŋgali kʼoozige ɓoy, ɗoŋ zina kʼIsa ti nebiyagi moŋgali ki zaapu kʼita ɓoy, wo yode Isa Almasi batum mokkolo ere majjaanawa a jiire kʼoozige ɓoy.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Tʼurzi yode ɓoy yi-lekkiyo zakiɗi, yi koliyo kʼawwa kono a tʼise ɓoy kamilen̰ ki Galmeega Raa.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Geŋ tʼurzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ, kune toŋ kun tʼize moŋgali kʼoozige ɓoy. Iŋkino maŋ ti ɗoŋ oŋgo i ziipe addaŋ a Isa, kun tʼize ɓoy wede Raa yi-lekkiyo adda, tʼurzi kʼUndí.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.