Efésios 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuneʼŋ ti kaaga egguŋ aa unto a ɗaana Raa me kono kun aa ti diipiɗa a urzizí, wo kono kʼolɗikaguŋ gettiyo.
1 Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Kune ti kaaga kun likke adda kʼolɗiko, kun diine urzi lekkiyo duniya, kun diine ita Mohita i lekkiyo a diine kandaane ti siiɗo, tode siitan ti naabiya aŋken̰n̰o adda kʼadde ɗoŋ i-ti toogiyo a yode Raa.
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
3 Kine pay en̰n̰o toŋ ti poone kine aa kane, in likke a lekkiyo ere olɗo aa tuddiŋ ti dihe, in dʼize munɗa wede aa addiŋ i dihe a elkiso ere olɗo gettiyo. Ɗerec, kine tʼume kʼehiyadiŋ too miŋ kine ɗoŋ ulpi, booro Raa tʼinni ziiɗa aa kane oŋgo pay.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Wo ɗe Raa yoŋ ôoniyo tʼisiyo kʼadde koɗuwo, iŋkino maŋ kine yʼin diʼn giyye ɓaadaŋ,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 kine ɗoŋ ti kaaga aa unto a ɗaanadí kono in aa ti diipiɗa a urzizí geŋ, Raa yʼin dʼele lekkiyo tʼurzi kʼIsa Almasi. Geŋ ti beekadí Raa yʼun diʼn utte me.
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo {pela graça sois salvos},
6 Kine Raa yʼin tiʼn bilɗe ti yode Almasi soo, wo yʼin tiʼn guune a kandaane a sirpadí kono in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
7 Raa yʼin di gize beehiykadí tʼurzi kʼIsa Almasi, kono yi dihe yʼa kize a ɗuwo kʼozzinagi ɗoŋ ki ɗaana ki daayum, laale wede i jiire ki beekadí me.
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Ɗerec, ti beeko ere ki Raa wo tʼurzi zaapu kʼadduguŋ a yode geŋ, kun dʼuune uttiyo. Kane sulɗi pay geŋ un ele Raa, ti toogo kune ye.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
9 Uttiyo gette kun tʼuune kun ki niibe munɗa ye, geŋ un kʼede urzi ki koliyo tudduguŋ ye.
9 não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Ɗerec, kine naabo yode, yʼin ikkima kono in di lekke kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi, in di naabe naabo ere beehiye Raa yʼilke ti poone kine in dʼozire eego.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
11 Kono kamo kune ɗoŋ tʼume kʼehiyaguŋ miŋ Yawudiyagi ye, an unni waaku ɗoŋ daa walɗu ponde, wo kane Yawudiyagi an diʼn waaku ɗoŋ i walɗu ponde, ki too maŋ walɗu ponde ere an walɗu gette, todʼte an isiyo a urzi tudde.
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
12 Kun elko, ti kaaga kune dokki tʼAlmasi me, kuneʼŋ ɗoŋ ti paate, ɗoŋ siiɗo kʼIzirayel ye. Taasuwa ere Raa yi gitte ti ɗoŋzí wo munɗa wede yi ruute yʼan tʼela geŋ, kune adda ye. Kun likke adda duniya munɗa wede kun di zaape elkisaguŋ eego umbo, kune Raa kun ki yʼ zuune ye.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Ti kaaga kune dokki ti Raa me, wo aŋken̰n̰o kune goppoŋ ti yode kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi, yode wede puuzadí tʼiɓi kono kune.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Yode Almasi yʼin dʼiido toose, kono ti kaaga Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye geŋ, kane âhuntu si-siidaŋ. Wo yoŋ yʼin diʼn ukkiƴe, olmiɗe tudde a diinayiŋ aa waaya, tʼurzi kʼunto yode waaya gette yʼa-dihima mentú, yʼin diʼn ukkiƴe kaŋ soo.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
15 Oogoro Yawudiyagi ti sulɗi ɗoŋ an isiyo pay adda geŋ, yʼan ize mendaŋ. Yʼize iŋkino kono yi dehu Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye geŋ, yʼan ise ita ɗuwo soo. Kane kettiyo ti yode geŋ, an tʼize soo baa ita ɗuwo aware. Geŋ iŋkino yʼan dʼele toose.
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
16 Tʼurzi kʼuntadí ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko geŋ, ita ɗoŋ sire gette yʼa tiʼn gimo an tʼukkiƴe an tʼize tudde soo, wo pay an tʼize taasa ti Raa. Iŋkino maŋ olmiɗe tudde a tʼize umbo yʼa-tʼîide.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
17 Geŋ Almasi yʼiido kʼadda duniya yʼun di gizite Rabila Majjaanawa ki toose a kune ɗoŋ dokki i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye, wo a Yawudiyagi ɗoŋ goppoŋ ti yode Raa pây.
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
18 Tʼurzi kʼAlmasi, kine pay Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye, in dʼede urzi in dʼette ki sirpa Meega Raa ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ere soo gettiyo.
18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ maŋ, kune torgagi ye, ɗoŋ ti paate ye. Wo kuneʼŋ ti ɗoŋ ki Raa kaŋ soo, kune ɗoŋ ti biza bumɓu Raa aa oŋgo pây.
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Kuneʼŋ moŋgali kʼoozige ɓoy, ɗoŋ zina kʼIsa ti nebiyagi moŋgali ki zaapu kʼita ɓoy, wo yode Isa Almasi batum mokkolo ere majjaanawa a jiire kʼoozige ɓoy.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
21 Tʼurzi yode ɓoy yi-lekkiyo zakiɗi, yi koliyo kʼawwa kono a tʼise ɓoy kamilen̰ ki Galmeega Raa.
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
22 Geŋ tʼurzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ, kune toŋ kun tʼize moŋgali kʼoozige ɓoy. Iŋkino maŋ ti ɗoŋ oŋgo i ziipe addaŋ a Isa, kun tʼize ɓoy wede Raa yi-lekkiyo adda, tʼurzi kʼUndí.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.