Atos 12

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aame geŋ mozigo Erod yʼa iise dabirsa zemɓa oŋgoŋ ti diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Yʼan dʼele urzi a asigiryagi, Zak leema Zaŋ an di yʼîide ti seebir.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Wo aame Erod yi wulle a Yawudiyagi an tʼize uŋse maŋ, yʼan dʼele urzi Piyer toŋ an ti yʼ seeɗo a onniytagi ɗoŋ ki tarnaape wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Aame an ti yʼ ziiɗo maŋ, an di yʼele adda daŋgay, wo Erod yʼa-ti zippe asigiryagi koomat makumu zoot, yʼa tiʼn dikkiɗa omagi piɗe, an di yʼ boohe. Yi dehu yʼa ɗekka booradí a ɗaana ɗuwo pay aame tarnaape Pak ki Yawudiyagi yi tʼiŋgila maŋ.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Iŋkino maŋ Piyer yi lekkiyo daŋgay wo kane ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ an tondiyo Raa daa puukiyo wo tʼaddaŋ pay kono yode.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 A diɗɗo ere soggo Erod yʼa ɗekka booro ki Piyer a ɗaana ɗuwo pay gette, Piyer geŋ yi moone a diine kʼasigiryagi sire, beyɗíʼŋ kettiso ti ziŋziri sire, wo a biza daŋgay ummey asigiryagi sey an boohiyo.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 A kaamiki maaleeka ki Galmeega Raa yʼa ɗiige adda daŋgay, biino ere Piyer adda gette a-tuure keren̰. Maŋ maaleeka yʼa yi butte Piyer a sirpadí kono yʼa-tʼinne, wo yi di ruute, yʼede: «Kesiko ki tʼoozo!» Maŋ ziŋziri ti beyɗí a tiipe.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Saŋ maaleeka yi di ruute, yʼede: «Ki-ketto tooná wo ki tʼosso toɓiyagá.» Piyer yʼa tʼize aa maaleeka yi ruute, wo yi di ruute sey, yʼede: «Ki tʼosso kallayá goole wo kʼa ni daani.»
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Iŋkino maŋ Piyer yʼa diine maaleeka, tʼadda daŋgay yʼa tʼuɗɗe, wo a elkiyadí yi ki zuune ye munɗa wede maaleeka yʼisiyo geŋ ɗerec me, yʼelkiyo i-iido munɗa aa suniye.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 An tʼuɗɗe tʼume kʼasigiryagi ɗoŋ ki poone, ti ɗoŋ ki sirwe toŋ an a-tʼuɗɗe pây, an dʼiiney a biza wede ki maala kʼa-tʼaɗɗe kʼadda geeger. Biza geŋ a tʼihina siidí a ɗaanadaŋ me, wo an tʼuɗɗe maŋ an dʼizire kaŋ soo a urzi, saŋ a kaamiki n̰okkot maaleeka yi yʼiili Piyer me.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Iŋkino maŋ Piyer eedí tʼa iido, yʼa yi zuune munɗa wede i-iido me, wo yʼa ruute, yʼede: «Aŋkeŋ ni zuune baa geŋ ɗerec, Galmeega Raa yʼigibo maaleeka yʼa-nʼuɗɗe ti bey kʼErod wo ti munɗa wede ulsu Yawudiyagi an dehu an oo dʼise me.»
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Aame yi zuune iŋkino maŋ, yʼa iŋgile ki ɓoy kʼerewo sundutú Mariyam mekki Zaŋ, sundí soo Markus. Adda ɓoy geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼugiye an tondiyo Raa.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Piyer yʼiideʼŋ yi koppiyo biza yi-tʼette, wo i dʼede ere naabo sundutú Rood, tʼa iido tʼa-tʼihina biza.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Aame tʼilligaʼŋ golla ki Piyer tʼa ti zuune, wo todʼte ulbutú a ûune tʼuŋsuwo ɓaadaŋ. Iŋkino maŋ tʼa-tʼihina biza umbo, tʼa-gime kaŋ okko, tʼan di ruuto, tʼede: «Piyer yo en̰n̰o a biza.»
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Kane an i-di ruute, anʼde: «Koŋ mi tʼokko maade ko?» Wo ɗe todʼ tʼa ruute, tʼede: «Ki kotto yo a biza.» Iŋkino maŋ kane an di ruute, anʼde: «Geŋ maaleekayí koo maŋ.»
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Iŋkino yo Piyer geŋ yi koppiyo biza pi bini an dʼiido, an i-tʼihina. An yi wulle maŋ, an ziiɗa giggiraŋ.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Maŋ yʼan dʼize likuw ti beezí kono an dʼanniga, wo yʼan tʼîide taaya mummino Galmeega yi-yʼuɗɗo ti daŋgay me. Yʼan di ruute sey, yʼede: «A Zak wo a zemɓa oŋgo toŋ, kun an tʼôodoy taaya.» Saŋ tʼume kane yʼaa tʼuɗɗe, yʼa iŋgile kʼume doolo.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ume i tʼumpile maŋ asigiryagi an wolliyo Piyer umbo, undaŋ a tʼuɗɗe, an dʼiise tondiso, anʼde: «Ɗe Piyer a yʼihe moo me?»
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Mozigo Erod yʼa igibe ɗuwo ki dehuzí, wo an ki yʼuuno ye. Maŋ yʼanni wiike kane asigiryagi ɗoŋ i yi boohiyo me, yʼanni tundite ti kulkuwo, yʼede: «Ɗe Piyer kun i ize mummino!» Iŋkino maŋ yʼan di ruute a asigiryagi doolo an tiʼn ôodo. Saŋ maŋ Erod yʼa tʼiiziga ti siiɗo Ziide, yʼa-lekko a geeger Sezare onniyto miibi.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ geegiryagi Tir ti Sidoŋ geŋ, an ooniyo omɓo ti siiɗo ki mozigo Erod, wo aame geŋ yoŋ yi ti gulkuwe ɓaadaŋ ti kane ɗoŋ siiɗo geŋ me. Maŋ kane ɗoŋ pay geŋ an tʼîide onamaŋ kaŋ soo, an tʼoone urzi ki toose ti Erod. Maŋ an dʼuuney wede soo sundí Bilastus, yoŋ geŋ wede boohiyo biino mozigo. Kane an iide an ti yʼ ŋiiƴa, yʼan dʼan tʼette kʼume mozigo Erod.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Iŋkino maŋ Erod yʼan dʼele onniyo, wo aame onniyo gette tʼiina maŋ yi-tʼusse kallayí ki moziko, yʼa-guune kaakido booro, yʼa iise rootiyto a ɗaana ɗuwo pay.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ɗoŋ ollige geŋ an dʼiise ɗollite, anʼde: «En̰n̰o eŋ i rootiyto wedusu ye, eŋ raayusu!»
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Aame Erod yʼilliga ono ɗuwo gen̰n̰o maŋ, ulbí uŋse tuddí yʼa ti-gili, tamma gette yi-kʼiili a Raa ye. Iŋkino maŋ a kaamiki, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa yi diin̰e ti eeni, ondirɗagi adda kʼaddí an di yʼiimi, yʼa inda.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Tiŋ geŋ ono Raa i-teepiyo ki ɗaana ki ɗaana, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Aame Pool ti Barnabas a zina ere an an igibe ki noogiyo ɗuwo a Zeruzalem an aa ti-ɗiŋge maŋ, an a-ti yʼ wiike ti kane Zaŋ wede sundí soo Markus, an di-gime ki Antiyos.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.