Atos 12

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aame geŋ mozigo Erod yʼa iise dabirsa zemɓa oŋgoŋ ti diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Yʼan dʼele urzi a asigiryagi, Zak leema Zaŋ an di yʼîide ti seebir.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Wo aame Erod yi wulle a Yawudiyagi an tʼize uŋse maŋ, yʼan dʼele urzi Piyer toŋ an ti yʼ seeɗo a onniytagi ɗoŋ ki tarnaape wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Aame an ti yʼ ziiɗo maŋ, an di yʼele adda daŋgay, wo Erod yʼa-ti zippe asigiryagi koomat makumu zoot, yʼa tiʼn dikkiɗa omagi piɗe, an di yʼ boohe. Yi dehu yʼa ɗekka booradí a ɗaana ɗuwo pay aame tarnaape Pak ki Yawudiyagi yi tʼiŋgila maŋ.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Iŋkino maŋ Piyer yi lekkiyo daŋgay wo kane ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ an tondiyo Raa daa puukiyo wo tʼaddaŋ pay kono yode.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 A diɗɗo ere soggo Erod yʼa ɗekka booro ki Piyer a ɗaana ɗuwo pay gette, Piyer geŋ yi moone a diine kʼasigiryagi sire, beyɗíʼŋ kettiso ti ziŋziri sire, wo a biza daŋgay ummey asigiryagi sey an boohiyo.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 A kaamiki maaleeka ki Galmeega Raa yʼa ɗiige adda daŋgay, biino ere Piyer adda gette a-tuure keren̰. Maŋ maaleeka yʼa yi butte Piyer a sirpadí kono yʼa-tʼinne, wo yi di ruute, yʼede: «Kesiko ki tʼoozo!» Maŋ ziŋziri ti beyɗí a tiipe.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Saŋ maaleeka yi di ruute, yʼede: «Ki-ketto tooná wo ki tʼosso toɓiyagá.» Piyer yʼa tʼize aa maaleeka yi ruute, wo yi di ruute sey, yʼede: «Ki tʼosso kallayá goole wo kʼa ni daani.»
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Iŋkino maŋ Piyer yʼa diine maaleeka, tʼadda daŋgay yʼa tʼuɗɗe, wo a elkiyadí yi ki zuune ye munɗa wede maaleeka yʼisiyo geŋ ɗerec me, yʼelkiyo i-iido munɗa aa suniye.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 An tʼuɗɗe tʼume kʼasigiryagi ɗoŋ ki poone, ti ɗoŋ ki sirwe toŋ an a-tʼuɗɗe pây, an dʼiiney a biza wede ki maala kʼa-tʼaɗɗe kʼadda geeger. Biza geŋ a tʼihina siidí a ɗaanadaŋ me, wo an tʼuɗɗe maŋ an dʼizire kaŋ soo a urzi, saŋ a kaamiki n̰okkot maaleeka yi yʼiili Piyer me.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Iŋkino maŋ Piyer eedí tʼa iido, yʼa yi zuune munɗa wede i-iido me, wo yʼa ruute, yʼede: «Aŋkeŋ ni zuune baa geŋ ɗerec, Galmeega Raa yʼigibo maaleeka yʼa-nʼuɗɗe ti bey kʼErod wo ti munɗa wede ulsu Yawudiyagi an dehu an oo dʼise me.»
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Aame yi zuune iŋkino maŋ, yʼa iŋgile ki ɓoy kʼerewo sundutú Mariyam mekki Zaŋ, sundí soo Markus. Adda ɓoy geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼugiye an tondiyo Raa.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Piyer yʼiideʼŋ yi koppiyo biza yi-tʼette, wo i dʼede ere naabo sundutú Rood, tʼa iido tʼa-tʼihina biza.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Aame tʼilligaʼŋ golla ki Piyer tʼa ti zuune, wo todʼte ulbutú a ûune tʼuŋsuwo ɓaadaŋ. Iŋkino maŋ tʼa-tʼihina biza umbo, tʼa-gime kaŋ okko, tʼan di ruuto, tʼede: «Piyer yo en̰n̰o a biza.»
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Kane an i-di ruute, anʼde: «Koŋ mi tʼokko maade ko?» Wo ɗe todʼ tʼa ruute, tʼede: «Ki kotto yo a biza.» Iŋkino maŋ kane an di ruute, anʼde: «Geŋ maaleekayí koo maŋ.»
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Iŋkino yo Piyer geŋ yi koppiyo biza pi bini an dʼiido, an i-tʼihina. An yi wulle maŋ, an ziiɗa giggiraŋ.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Maŋ yʼan dʼize likuw ti beezí kono an dʼanniga, wo yʼan tʼîide taaya mummino Galmeega yi-yʼuɗɗo ti daŋgay me. Yʼan di ruute sey, yʼede: «A Zak wo a zemɓa oŋgo toŋ, kun an tʼôodoy taaya.» Saŋ tʼume kane yʼaa tʼuɗɗe, yʼa iŋgile kʼume doolo.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Ume i tʼumpile maŋ asigiryagi an wolliyo Piyer umbo, undaŋ a tʼuɗɗe, an dʼiise tondiso, anʼde: «Ɗe Piyer a yʼihe moo me?»
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Mozigo Erod yʼa igibe ɗuwo ki dehuzí, wo an ki yʼuuno ye. Maŋ yʼanni wiike kane asigiryagi ɗoŋ i yi boohiyo me, yʼanni tundite ti kulkuwo, yʼede: «Ɗe Piyer kun i ize mummino!» Iŋkino maŋ yʼan di ruute a asigiryagi doolo an tiʼn ôodo. Saŋ maŋ Erod yʼa tʼiiziga ti siiɗo Ziide, yʼa-lekko a geeger Sezare onniyto miibi.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ geegiryagi Tir ti Sidoŋ geŋ, an ooniyo omɓo ti siiɗo ki mozigo Erod, wo aame geŋ yoŋ yi ti gulkuwe ɓaadaŋ ti kane ɗoŋ siiɗo geŋ me. Maŋ kane ɗoŋ pay geŋ an tʼîide onamaŋ kaŋ soo, an tʼoone urzi ki toose ti Erod. Maŋ an dʼuuney wede soo sundí Bilastus, yoŋ geŋ wede boohiyo biino mozigo. Kane an iide an ti yʼ ŋiiƴa, yʼan dʼan tʼette kʼume mozigo Erod.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Iŋkino maŋ Erod yʼan dʼele onniyo, wo aame onniyo gette tʼiina maŋ yi-tʼusse kallayí ki moziko, yʼa-guune kaakido booro, yʼa iise rootiyto a ɗaana ɗuwo pay.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Ɗoŋ ollige geŋ an dʼiise ɗollite, anʼde: «En̰n̰o eŋ i rootiyto wedusu ye, eŋ raayusu!»
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Aame Erod yʼilliga ono ɗuwo gen̰n̰o maŋ, ulbí uŋse tuddí yʼa ti-gili, tamma gette yi-kʼiili a Raa ye. Iŋkino maŋ a kaamiki, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa yi diin̰e ti eeni, ondirɗagi adda kʼaddí an di yʼiimi, yʼa inda.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Tiŋ geŋ ono Raa i-teepiyo ki ɗaana ki ɗaana, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Aame Pool ti Barnabas a zina ere an an igibe ki noogiyo ɗuwo a Zeruzalem an aa ti-ɗiŋge maŋ, an a-ti yʼ wiike ti kane Zaŋ wede sundí soo Markus, an di-gime ki Antiyos.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.