Atos 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Aame geŋ mozigo Erod yʼa iise dabirsa zemɓa oŋgoŋ ti diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Yʼan dʼele urzi a asigiryagi, Zak leema Zaŋ an di yʼîide ti seebir.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Wo aame Erod yi wulle a Yawudiyagi an tʼize uŋse maŋ, yʼan dʼele urzi Piyer toŋ an ti yʼ seeɗo a onniytagi ɗoŋ ki tarnaape wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Aame an ti yʼ ziiɗo maŋ, an di yʼele adda daŋgay, wo Erod yʼa-ti zippe asigiryagi koomat makumu zoot, yʼa tiʼn dikkiɗa omagi piɗe, an di yʼ boohe. Yi dehu yʼa ɗekka booradí a ɗaana ɗuwo pay aame tarnaape Pak ki Yawudiyagi yi tʼiŋgila maŋ.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Iŋkino maŋ Piyer yi lekkiyo daŋgay wo kane ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ an tondiyo Raa daa puukiyo wo tʼaddaŋ pay kono yode.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 A diɗɗo ere soggo Erod yʼa ɗekka booro ki Piyer a ɗaana ɗuwo pay gette, Piyer geŋ yi moone a diine kʼasigiryagi sire, beyɗíʼŋ kettiso ti ziŋziri sire, wo a biza daŋgay ummey asigiryagi sey an boohiyo.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 A kaamiki maaleeka ki Galmeega Raa yʼa ɗiige adda daŋgay, biino ere Piyer adda gette a-tuure keren̰. Maŋ maaleeka yʼa yi butte Piyer a sirpadí kono yʼa-tʼinne, wo yi di ruute, yʼede: «Kesiko ki tʼoozo!» Maŋ ziŋziri ti beyɗí a tiipe.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Saŋ maaleeka yi di ruute, yʼede: «Ki-ketto tooná wo ki tʼosso toɓiyagá.» Piyer yʼa tʼize aa maaleeka yi ruute, wo yi di ruute sey, yʼede: «Ki tʼosso kallayá goole wo kʼa ni daani.»
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Iŋkino maŋ Piyer yʼa diine maaleeka, tʼadda daŋgay yʼa tʼuɗɗe, wo a elkiyadí yi ki zuune ye munɗa wede maaleeka yʼisiyo geŋ ɗerec me, yʼelkiyo i-iido munɗa aa suniye.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 An tʼuɗɗe tʼume kʼasigiryagi ɗoŋ ki poone, ti ɗoŋ ki sirwe toŋ an a-tʼuɗɗe pây, an dʼiiney a biza wede ki maala kʼa-tʼaɗɗe kʼadda geeger. Biza geŋ a tʼihina siidí a ɗaanadaŋ me, wo an tʼuɗɗe maŋ an dʼizire kaŋ soo a urzi, saŋ a kaamiki n̰okkot maaleeka yi yʼiili Piyer me.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Iŋkino maŋ Piyer eedí tʼa iido, yʼa yi zuune munɗa wede i-iido me, wo yʼa ruute, yʼede: «Aŋkeŋ ni zuune baa geŋ ɗerec, Galmeega Raa yʼigibo maaleeka yʼa-nʼuɗɗe ti bey kʼErod wo ti munɗa wede ulsu Yawudiyagi an dehu an oo dʼise me.»
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Aame yi zuune iŋkino maŋ, yʼa iŋgile ki ɓoy kʼerewo sundutú Mariyam mekki Zaŋ, sundí soo Markus. Adda ɓoy geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼugiye an tondiyo Raa.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Piyer yʼiideʼŋ yi koppiyo biza yi-tʼette, wo i dʼede ere naabo sundutú Rood, tʼa iido tʼa-tʼihina biza.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Aame tʼilligaʼŋ golla ki Piyer tʼa ti zuune, wo todʼte ulbutú a ûune tʼuŋsuwo ɓaadaŋ. Iŋkino maŋ tʼa-tʼihina biza umbo, tʼa-gime kaŋ okko, tʼan di ruuto, tʼede: «Piyer yo en̰n̰o a biza.»
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Kane an i-di ruute, anʼde: «Koŋ mi tʼokko maade ko?» Wo ɗe todʼ tʼa ruute, tʼede: «Ki kotto yo a biza.» Iŋkino maŋ kane an di ruute, anʼde: «Geŋ maaleekayí koo maŋ.»
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Iŋkino yo Piyer geŋ yi koppiyo biza pi bini an dʼiido, an i-tʼihina. An yi wulle maŋ, an ziiɗa giggiraŋ.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Maŋ yʼan dʼize likuw ti beezí kono an dʼanniga, wo yʼan tʼîide taaya mummino Galmeega yi-yʼuɗɗo ti daŋgay me. Yʼan di ruute sey, yʼede: «A Zak wo a zemɓa oŋgo toŋ, kun an tʼôodoy taaya.» Saŋ tʼume kane yʼaa tʼuɗɗe, yʼa iŋgile kʼume doolo.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Ume i tʼumpile maŋ asigiryagi an wolliyo Piyer umbo, undaŋ a tʼuɗɗe, an dʼiise tondiso, anʼde: «Ɗe Piyer a yʼihe moo me?»
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Mozigo Erod yʼa igibe ɗuwo ki dehuzí, wo an ki yʼuuno ye. Maŋ yʼanni wiike kane asigiryagi ɗoŋ i yi boohiyo me, yʼanni tundite ti kulkuwo, yʼede: «Ɗe Piyer kun i ize mummino!» Iŋkino maŋ yʼan di ruute a asigiryagi doolo an tiʼn ôodo. Saŋ maŋ Erod yʼa tʼiiziga ti siiɗo Ziide, yʼa-lekko a geeger Sezare onniyto miibi.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ geegiryagi Tir ti Sidoŋ geŋ, an ooniyo omɓo ti siiɗo ki mozigo Erod, wo aame geŋ yoŋ yi ti gulkuwe ɓaadaŋ ti kane ɗoŋ siiɗo geŋ me. Maŋ kane ɗoŋ pay geŋ an tʼîide onamaŋ kaŋ soo, an tʼoone urzi ki toose ti Erod. Maŋ an dʼuuney wede soo sundí Bilastus, yoŋ geŋ wede boohiyo biino mozigo. Kane an iide an ti yʼ ŋiiƴa, yʼan dʼan tʼette kʼume mozigo Erod.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Iŋkino maŋ Erod yʼan dʼele onniyo, wo aame onniyo gette tʼiina maŋ yi-tʼusse kallayí ki moziko, yʼa-guune kaakido booro, yʼa iise rootiyto a ɗaana ɗuwo pay.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ɗoŋ ollige geŋ an dʼiise ɗollite, anʼde: «En̰n̰o eŋ i rootiyto wedusu ye, eŋ raayusu!»
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Aame Erod yʼilliga ono ɗuwo gen̰n̰o maŋ, ulbí uŋse tuddí yʼa ti-gili, tamma gette yi-kʼiili a Raa ye. Iŋkino maŋ a kaamiki, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa yi diin̰e ti eeni, ondirɗagi adda kʼaddí an di yʼiimi, yʼa inda.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Tiŋ geŋ ono Raa i-teepiyo ki ɗaana ki ɗaana, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Aame Pool ti Barnabas a zina ere an an igibe ki noogiyo ɗuwo a Zeruzalem an aa ti-ɗiŋge maŋ, an a-ti yʼ wiike ti kane Zaŋ wede sundí soo Markus, an di-gime ki Antiyos.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.