Apocalipse 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Saŋ maaleeka wede ki paat yʼa biiha parre, maŋ nʼa wulle mooliso ti doolo tʼa iiro ti kandaane a siiɗo. Wo an i-dʼele kerle ki biza kʼolɗe wede aakede bulɗume.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Mooliso gette tʼa tʼihina biza kʼolɗe wede aakede bulɗume geŋ me. Maŋ i dʼuɗɗo saa gammilawa ɓirin̰ aa saa ki baala meeda. Saa gette peeɗo ti kandaane ti diʼn ippe, ume a tʼize zimolo.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Tʼadda saa gette i dʼuɗɗo wessu a-tiipe adda siiɗo. Wo an i-dʼele toogo aa ki otto a siiɗo.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 An i di ruute yʼan ki dʼise ulsu a inda ye, a soole ye, a munɗa doolo toŋ maŋ ye. Wo ɗe yʼan dʼise ulsu a ɗuwo ɗoŋ an kʼede appuzu ere ki Raa a zumɓamaŋ ye ɗaŋŋal.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 A wessu geŋ an i-kʼele urzi ki tôwwadaŋ ye, wo yʼan diʼn dabira dabirsa ɗaŋŋal ki tere paat. Eeniko ere yʼan isa gette aa aaɗumu kʼotto aame ti tolge wedusu.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Adda teɗɗari paat geŋ ɗuwo an di-deha unto te, wo ɗe umbo an ki ti tʼoona ye. An di deha an di-tʼinda toŋ, unto tʼa tʼomba dokki ti tuddaŋ me.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Yo wessu geŋ yi deeƴiso aa punzigi ɗoŋ an an ti zidde ki ɗeyyiso, a eedí munɗa aa biibo ki dap wo ume kʼedayí aa ume kʼeda ɗuwo.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Ilalí dokiƴok aa ilali kʼerayi, wo sinaní aa sina suwwu.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 A giggirí munɗa aa saapa ki maala, wo tarkuuse kambarí aa tarkuuse puusiyagi ɓaadaŋ ti punzigi an okko kʼume ɗeyyiso.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Silmi n̰en̰n̰elele aa ki otto. Geŋ ti silmi gen̰n̰o i-dʼede toogo kʼisiyo kʼulsu a ɗuwo adda teɗɗari paat geŋ me.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Wessu geŋ mozigayí maaleeka ki olɗe wede aakede bulɗume, tʼono ɗoŋ kʼEber an yi waaku sundí «Abaddon», wo tʼono Girek an yi waaku sundí «Apoliyon», i-kaza «Wede lattiya».
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Dabar ere ki poone i tʼiŋgile, wo saŋ maŋ a etto dabar sire sey.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Saŋ maaleeka wede ki zoot yʼa biiha parre, maŋ nʼa illiga golla tʼettiyo ti kesiyagi kʼomba piɗe kʼume seɗeke ki dap a ɗaana Raa.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Golla gette ti di ruute a maaleeka wede ki zoot parre a beezí geŋ, tʼede: «Kʼan tʼeezo a maaleekiyagi ɗoŋ piɗe, kettiso goppoŋ a biza kʼooye goole sundí Epirata geŋ me.»
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Iŋkino maŋ maaleekiyagi piɗe geŋ an an tʼiize, kane geŋ anʼni buuhe toc miŋ ki peeɗo gettiyo, kʼonniyo gettiyo, ki tere gen̰n̰o wo kʼozzine gen̰n̰o, kono ki tôwwo ɗuwo ɗoŋ a kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki siiɗo.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Saŋ an o di gize duuruko asigiryagi ti punzigi, kane dupiyagi dupiyagi.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Geŋ adda munɗa o iido aa suniye nʼa wulle punzigi, wo ɗoŋ aa ti gili an dʼede saapa teezowo aa uwwo, ɓicici aa kandaane wo soŋ aa derwe. Awhaŋ aa eego suwwu, wo ti bohanaŋ i dʼaɗɗiya uwwo, saa wo moono ki suupire.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ti sulɗi ɗoŋ aɗo: uwwo, saa wo moono ki suupire aɗɗiya ti bizaŋ geŋ, an tʼîide ɗuwo ɗoŋ a kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki siiɗo.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Toogo punzigi gette todʼte adda bohanaŋ ti silmiɗagaŋ. Silmiɗagaŋ geŋ an dʼede awhi aa mimbayi, wo ti awhaŋ gen̰n̰o an an dʼisiyo ulsu a ɗuwo me.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Kane ɗuwo pay uupe i ki tʼinda ti dabar ere aɗo ye gette, lekkiyadaŋ an ki ti gime ye a sulɗi ɗoŋ ulpi an isiyo ti beezaŋ geŋ me. An ki dʼôhire ye ottilso a siitanɗani wo a loŋgayi ɗoŋ an ikkima ki dap, ki maala gurus, ki toozi, ki moŋgali wo ki inda me. Kane loŋgayi geŋ an ki wolliyo ye, an kʼollige ye, an ki sooru ye.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Kane ɗuwo geŋ lekkiyadaŋ an ki ti gime ye a sulɗi ɗoŋ an isiyo aakede tôwwo ɗuwo mirsi, kombiɗiko, isiyo boliyo wo oogire te.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.