Apocalipse 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saŋ maaleeka wede ki paat yʼa biiha parre, maŋ nʼa wulle mooliso ti doolo tʼa iiro ti kandaane a siiɗo. Wo an i-dʼele kerle ki biza kʼolɗe wede aakede bulɗume.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Mooliso gette tʼa tʼihina biza kʼolɗe wede aakede bulɗume geŋ me. Maŋ i dʼuɗɗo saa gammilawa ɓirin̰ aa saa ki baala meeda. Saa gette peeɗo ti kandaane ti diʼn ippe, ume a tʼize zimolo.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Tʼadda saa gette i dʼuɗɗo wessu a-tiipe adda siiɗo. Wo an i-dʼele toogo aa ki otto a siiɗo.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 An i di ruute yʼan ki dʼise ulsu a inda ye, a soole ye, a munɗa doolo toŋ maŋ ye. Wo ɗe yʼan dʼise ulsu a ɗuwo ɗoŋ an kʼede appuzu ere ki Raa a zumɓamaŋ ye ɗaŋŋal.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 A wessu geŋ an i-kʼele urzi ki tôwwadaŋ ye, wo yʼan diʼn dabira dabirsa ɗaŋŋal ki tere paat. Eeniko ere yʼan isa gette aa aaɗumu kʼotto aame ti tolge wedusu.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Adda teɗɗari paat geŋ ɗuwo an di-deha unto te, wo ɗe umbo an ki ti tʼoona ye. An di deha an di-tʼinda toŋ, unto tʼa tʼomba dokki ti tuddaŋ me.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Yo wessu geŋ yi deeƴiso aa punzigi ɗoŋ an an ti zidde ki ɗeyyiso, a eedí munɗa aa biibo ki dap wo ume kʼedayí aa ume kʼeda ɗuwo.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Ilalí dokiƴok aa ilali kʼerayi, wo sinaní aa sina suwwu.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 A giggirí munɗa aa saapa ki maala, wo tarkuuse kambarí aa tarkuuse puusiyagi ɓaadaŋ ti punzigi an okko kʼume ɗeyyiso.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Silmi n̰en̰n̰elele aa ki otto. Geŋ ti silmi gen̰n̰o i-dʼede toogo kʼisiyo kʼulsu a ɗuwo adda teɗɗari paat geŋ me.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Wessu geŋ mozigayí maaleeka ki olɗe wede aakede bulɗume, tʼono ɗoŋ kʼEber an yi waaku sundí «Abaddon», wo tʼono Girek an yi waaku sundí «Apoliyon», i-kaza «Wede lattiya».
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Dabar ere ki poone i tʼiŋgile, wo saŋ maŋ a etto dabar sire sey.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Saŋ maaleeka wede ki zoot yʼa biiha parre, maŋ nʼa illiga golla tʼettiyo ti kesiyagi kʼomba piɗe kʼume seɗeke ki dap a ɗaana Raa.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Golla gette ti di ruute a maaleeka wede ki zoot parre a beezí geŋ, tʼede: «Kʼan tʼeezo a maaleekiyagi ɗoŋ piɗe, kettiso goppoŋ a biza kʼooye goole sundí Epirata geŋ me.»
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Iŋkino maŋ maaleekiyagi piɗe geŋ an an tʼiize, kane geŋ anʼni buuhe toc miŋ ki peeɗo gettiyo, kʼonniyo gettiyo, ki tere gen̰n̰o wo kʼozzine gen̰n̰o, kono ki tôwwo ɗuwo ɗoŋ a kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki siiɗo.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Saŋ an o di gize duuruko asigiryagi ti punzigi, kane dupiyagi dupiyagi.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Geŋ adda munɗa o iido aa suniye nʼa wulle punzigi, wo ɗoŋ aa ti gili an dʼede saapa teezowo aa uwwo, ɓicici aa kandaane wo soŋ aa derwe. Awhaŋ aa eego suwwu, wo ti bohanaŋ i dʼaɗɗiya uwwo, saa wo moono ki suupire.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ti sulɗi ɗoŋ aɗo: uwwo, saa wo moono ki suupire aɗɗiya ti bizaŋ geŋ, an tʼîide ɗuwo ɗoŋ a kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki siiɗo.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Toogo punzigi gette todʼte adda bohanaŋ ti silmiɗagaŋ. Silmiɗagaŋ geŋ an dʼede awhi aa mimbayi, wo ti awhaŋ gen̰n̰o an an dʼisiyo ulsu a ɗuwo me.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Kane ɗuwo pay uupe i ki tʼinda ti dabar ere aɗo ye gette, lekkiyadaŋ an ki ti gime ye a sulɗi ɗoŋ ulpi an isiyo ti beezaŋ geŋ me. An ki dʼôhire ye ottilso a siitanɗani wo a loŋgayi ɗoŋ an ikkima ki dap, ki maala gurus, ki toozi, ki moŋgali wo ki inda me. Kane loŋgayi geŋ an ki wolliyo ye, an kʼollige ye, an ki sooru ye.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Kane ɗuwo geŋ lekkiyadaŋ an ki ti gime ye a sulɗi ɗoŋ an isiyo aakede tôwwo ɗuwo mirsi, kombiɗiko, isiyo boliyo wo oogire te.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.