Apocalipse 19

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saŋ maŋ nʼa illiga tarkuuse a kandaane aa golla ki ɗoŋ duuru ɓaadaŋ. Golla gette tʼa ruute, tʼede: «Aleluya! Kun amma Galmeega Raa! Yoŋ Wede kʼUttiyadiŋ. Darƴika, toogo kaneʼŋ ki yode Raaziŋ.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Yi ɗekkiyo booro ɗerec ki diine. Geeger meeda boliyo, booratú yi-ti ɗikke kono ɗoŋ siiɗo ti tiʼn nukke ti boliykatú. Tôwwo ki ɗoŋ naabadí yi-ti duuze a tode toŋ maŋ.»
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Wo golla gette tʼa ruute sey, tʼede: «Aleluya! Kun amma Galmeega Raa! Saa ki geeger meeda ere an aa tʼuyye gette ti koliyo ki daayum!»
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Kane ɗoŋ deero ada sire makumu piɗe ti seyɗi piɗe geŋ an di-dikke, an dʼuttile a Raa wede i-guune a kaakido mozikadí, anʼde: «Eyye! Aleluya! Kun amma Galmeega Raa.»
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Ti kaakido moziko gette i dʼize golla, tʼa ruute, tʼede: «Kune ɗoŋ naabadí pay geŋ, kun amma Raaziŋ, kune ɗuwo pay deero sun̰n̰i, kun i ottilo.»
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Saŋ maŋ nʼa illiga tarkuuse aa golla ki ɗoŋ duuru ɓaadaŋ, i-ɗurriyo aa ooye goole yʼokko, wo aa eɗɗiso mizzi. Golla gette tʼa ruute, tʼede: «Aleluya! Kun amma Galmeega Raa toogadí tʼa jiire pay, kono yʼomɓo mozikadí baa!
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Ulbiŋ in iso uŋse wo in lekko tʼuŋsuwo. In yʼamma, kono onniyo ere Ulo Damu yʼa seeɗa eddí tʼiina, tode eddí toŋ ti tʼikkima tuddutú.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 An i dʼeele kalle majjaane kamilen̰ i ralita wic wic. Kalle majjaane geŋ, i-kaza naabo ere ki diine ki ɗoŋ ki Raa.»
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Maaleeka yʼo di ruute, yʼede: «Ki raaŋa, uŋsuwo a kane ɗoŋ soo anʼni wiiko a tarnaape seeɗu kʼUlo Damu.» Wo yʼo di ruute sey, yʼede: «Geŋ ono ɗoŋ ɗerec uɗɗe ti bize Raa.»
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Maŋ nʼa iire a zoŋɗí nʼa dikke ki tammadí, miŋ yoŋ yʼo di ruute, yʼede: «Kʼoolo, kʼo ottile ye, kono nuŋ toŋ maŋ wede naabo aa kee, wo aa zemɓadá ɗoŋ umɓe a ono ɗoŋ Isa yi ruutite. Kee ki ottilo a Raa, kono ono ɗoŋ Isa yi ruutite geŋ kane ɗerec, kane geŋ miŋ ono ɗoŋ Raa yʼan ele a bize nebiyagi an di ruutite.»
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Saŋ nʼa wulle kandaane a tʼihina, wo i dʼuɗɗo puzu tuware. Wede a ti gili eego an yi waaku sundí «Wede Ɗerec, yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa», yi ɗekkiyo booro wo yi ɗeyyiso a urzi wede ki diine.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Wo edayí i dʼomilte aa uwwo, a eedí biibiyagi moziko, suma an riiŋe a tuddí wenɗa soo toŋ yi ki ti suune ye, i ti suune yode siidí.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kallayí yʼusso sulpiyo adda puuzo, wo an yi waaku sundí soo «Ono Raa.»
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Asigiryagi a kandaane ti punzigi tuwarɗi an di yʼ daaniya, kallagaŋ tuwarɗi kar majjanɗani kamilen̰.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Ti bizí i dʼaɗɗiya kasigara robboŋ, ti tode gette yʼa oggipa ita ɗuwo pay ɗoŋ i giigira yode wo yʼanni dokka ti toogo ere ki dalka maala. Yode batum yʼa tiʼn ŋaƴƴa aa an ŋaƴƴu in̰n̰i bin̰ adda sôole. Geŋ i-kaza kulkuwo Raa toogadí tʼa jiire pay.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 A tukki kallayí wede goole wo a zindí an aa di riiŋe suma ettiyo: «Yoŋ Galmeega yi jiire pay wo Mozigo mozagi.»
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Saŋ maŋ nʼa wulle maaleeka yi tʼîhira ekki peeɗo. Yʼa iɗili ti golla awwa a emɓi ɗoŋ pay oppiyso awwa a kandaane, yʼede: «Kunʼdi kun tʼogiyi a omɓo ere ɓaadaŋ Raa yʼun ize!
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Kunʼdi, kun ooma sey ki mozagi, sey ki deero kʼasigiryagi wo ki asigiryagi, sey ki punzigi wo ki ɗoŋ i gilo eego, sey ki ɗoŋ pay ɓulagi wo ɓulagi ye, sey ki ɗoŋ pay deero wo sun̰n̰i.»
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Saŋ maŋ nʼa wulle seysu, mozagi siiɗo ti asigiryagaŋ an tʼugiye ki ɗeyyiso wede a ti gilo puzu ti asigiryagí.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Seysu ti wede yi ti tʼisiyo tuddí aa nebi, an tiʼn ziɗɗe. Wede i-tʼize tuddí aa nebi geŋ, yoŋ yʼaaze sulɗi kʼarmika a ɗaana seysu, iŋkino ɗoŋ an dʼede appuzu ki seysu wo an dʼuttile undisadí geŋ, yi tiʼn digge. Seysu ti yode geŋ an diʼn iɓi zeere adda kʼolɗe oggiyo uwwo ɗala ɗala ti moono ki suupire.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Asigiryagaŋ ɗoŋ aa guute, wede a ti gilo a puzu yʼaa diʼn îide ti kasigara ere aɗɗiya ti bizí, wo emɓi an dʼiimi seyzaŋ an dʼissite.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.