Apocalipse 19
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Saŋ maŋ nʼa illiga tarkuuse a kandaane aa golla ki ɗoŋ duuru ɓaadaŋ. Golla gette tʼa ruute, tʼede: «Aleluya! Kun amma Galmeega Raa! Yoŋ Wede kʼUttiyadiŋ. Darƴika, toogo kaneʼŋ ki yode Raaziŋ.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Yi ɗekkiyo booro ɗerec ki diine. Geeger meeda boliyo, booratú yi-ti ɗikke kono ɗoŋ siiɗo ti tiʼn nukke ti boliykatú. Tôwwo ki ɗoŋ naabadí yi-ti duuze a tode toŋ maŋ.»
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Wo golla gette tʼa ruute sey, tʼede: «Aleluya! Kun amma Galmeega Raa! Saa ki geeger meeda ere an aa tʼuyye gette ti koliyo ki daayum!»
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Kane ɗoŋ deero ada sire makumu piɗe ti seyɗi piɗe geŋ an di-dikke, an dʼuttile a Raa wede i-guune a kaakido mozikadí, anʼde: «Eyye! Aleluya! Kun amma Galmeega Raa.»
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Ti kaakido moziko gette i dʼize golla, tʼa ruute, tʼede: «Kune ɗoŋ naabadí pay geŋ, kun amma Raaziŋ, kune ɗuwo pay deero sun̰n̰i, kun i ottilo.»
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Saŋ maŋ nʼa illiga tarkuuse aa golla ki ɗoŋ duuru ɓaadaŋ, i-ɗurriyo aa ooye goole yʼokko, wo aa eɗɗiso mizzi. Golla gette tʼa ruute, tʼede: «Aleluya! Kun amma Galmeega Raa toogadí tʼa jiire pay, kono yʼomɓo mozikadí baa!
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Ulbiŋ in iso uŋse wo in lekko tʼuŋsuwo. In yʼamma, kono onniyo ere Ulo Damu yʼa seeɗa eddí tʼiina, tode eddí toŋ ti tʼikkima tuddutú.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 An i dʼeele kalle majjaane kamilen̰ i ralita wic wic. Kalle majjaane geŋ, i-kaza naabo ere ki diine ki ɗoŋ ki Raa.»
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Maaleeka yʼo di ruute, yʼede: «Ki raaŋa, uŋsuwo a kane ɗoŋ soo anʼni wiiko a tarnaape seeɗu kʼUlo Damu.» Wo yʼo di ruute sey, yʼede: «Geŋ ono ɗoŋ ɗerec uɗɗe ti bize Raa.»
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Maŋ nʼa iire a zoŋɗí nʼa dikke ki tammadí, miŋ yoŋ yʼo di ruute, yʼede: «Kʼoolo, kʼo ottile ye, kono nuŋ toŋ maŋ wede naabo aa kee, wo aa zemɓadá ɗoŋ umɓe a ono ɗoŋ Isa yi ruutite. Kee ki ottilo a Raa, kono ono ɗoŋ Isa yi ruutite geŋ kane ɗerec, kane geŋ miŋ ono ɗoŋ Raa yʼan ele a bize nebiyagi an di ruutite.»
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Saŋ nʼa wulle kandaane a tʼihina, wo i dʼuɗɗo puzu tuware. Wede a ti gili eego an yi waaku sundí «Wede Ɗerec, yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa», yi ɗekkiyo booro wo yi ɗeyyiso a urzi wede ki diine.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Wo edayí i dʼomilte aa uwwo, a eedí biibiyagi moziko, suma an riiŋe a tuddí wenɗa soo toŋ yi ki ti suune ye, i ti suune yode siidí.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kallayí yʼusso sulpiyo adda puuzo, wo an yi waaku sundí soo «Ono Raa.»
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Asigiryagi a kandaane ti punzigi tuwarɗi an di yʼ daaniya, kallagaŋ tuwarɗi kar majjanɗani kamilen̰.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Ti bizí i dʼaɗɗiya kasigara robboŋ, ti tode gette yʼa oggipa ita ɗuwo pay ɗoŋ i giigira yode wo yʼanni dokka ti toogo ere ki dalka maala. Yode batum yʼa tiʼn ŋaƴƴa aa an ŋaƴƴu in̰n̰i bin̰ adda sôole. Geŋ i-kaza kulkuwo Raa toogadí tʼa jiire pay.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 A tukki kallayí wede goole wo a zindí an aa di riiŋe suma ettiyo: «Yoŋ Galmeega yi jiire pay wo Mozigo mozagi.»
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Saŋ maŋ nʼa wulle maaleeka yi tʼîhira ekki peeɗo. Yʼa iɗili ti golla awwa a emɓi ɗoŋ pay oppiyso awwa a kandaane, yʼede: «Kunʼdi kun tʼogiyi a omɓo ere ɓaadaŋ Raa yʼun ize!
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Kunʼdi, kun ooma sey ki mozagi, sey ki deero kʼasigiryagi wo ki asigiryagi, sey ki punzigi wo ki ɗoŋ i gilo eego, sey ki ɗoŋ pay ɓulagi wo ɓulagi ye, sey ki ɗoŋ pay deero wo sun̰n̰i.»
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Saŋ maŋ nʼa wulle seysu, mozagi siiɗo ti asigiryagaŋ an tʼugiye ki ɗeyyiso wede a ti gilo puzu ti asigiryagí.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Seysu ti wede yi ti tʼisiyo tuddí aa nebi, an tiʼn ziɗɗe. Wede i-tʼize tuddí aa nebi geŋ, yoŋ yʼaaze sulɗi kʼarmika a ɗaana seysu, iŋkino ɗoŋ an dʼede appuzu ki seysu wo an dʼuttile undisadí geŋ, yi tiʼn digge. Seysu ti yode geŋ an diʼn iɓi zeere adda kʼolɗe oggiyo uwwo ɗala ɗala ti moono ki suupire.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Asigiryagaŋ ɗoŋ aa guute, wede a ti gilo a puzu yʼaa diʼn îide ti kasigara ere aɗɗiya ti bizí, wo emɓi an dʼiimi seyzaŋ an dʼissite.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.