Apocalipse 19

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋ maŋ nʼa illiga tarkuuse a kandaane aa golla ki ɗoŋ duuru ɓaadaŋ. Golla gette tʼa ruute, tʼede: «Aleluya! Kun amma Galmeega Raa! Yoŋ Wede kʼUttiyadiŋ. Darƴika, toogo kaneʼŋ ki yode Raaziŋ.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Yi ɗekkiyo booro ɗerec ki diine. Geeger meeda boliyo, booratú yi-ti ɗikke kono ɗoŋ siiɗo ti tiʼn nukke ti boliykatú. Tôwwo ki ɗoŋ naabadí yi-ti duuze a tode toŋ maŋ.»
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Wo golla gette tʼa ruute sey, tʼede: «Aleluya! Kun amma Galmeega Raa! Saa ki geeger meeda ere an aa tʼuyye gette ti koliyo ki daayum!»
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Kane ɗoŋ deero ada sire makumu piɗe ti seyɗi piɗe geŋ an di-dikke, an dʼuttile a Raa wede i-guune a kaakido mozikadí, anʼde: «Eyye! Aleluya! Kun amma Galmeega Raa.»
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Ti kaakido moziko gette i dʼize golla, tʼa ruute, tʼede: «Kune ɗoŋ naabadí pay geŋ, kun amma Raaziŋ, kune ɗuwo pay deero sun̰n̰i, kun i ottilo.»
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Saŋ maŋ nʼa illiga tarkuuse aa golla ki ɗoŋ duuru ɓaadaŋ, i-ɗurriyo aa ooye goole yʼokko, wo aa eɗɗiso mizzi. Golla gette tʼa ruute, tʼede: «Aleluya! Kun amma Galmeega Raa toogadí tʼa jiire pay, kono yʼomɓo mozikadí baa!
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ulbiŋ in iso uŋse wo in lekko tʼuŋsuwo. In yʼamma, kono onniyo ere Ulo Damu yʼa seeɗa eddí tʼiina, tode eddí toŋ ti tʼikkima tuddutú.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 An i dʼeele kalle majjaane kamilen̰ i ralita wic wic. Kalle majjaane geŋ, i-kaza naabo ere ki diine ki ɗoŋ ki Raa.»
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Maaleeka yʼo di ruute, yʼede: «Ki raaŋa, uŋsuwo a kane ɗoŋ soo anʼni wiiko a tarnaape seeɗu kʼUlo Damu.» Wo yʼo di ruute sey, yʼede: «Geŋ ono ɗoŋ ɗerec uɗɗe ti bize Raa.»
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Maŋ nʼa iire a zoŋɗí nʼa dikke ki tammadí, miŋ yoŋ yʼo di ruute, yʼede: «Kʼoolo, kʼo ottile ye, kono nuŋ toŋ maŋ wede naabo aa kee, wo aa zemɓadá ɗoŋ umɓe a ono ɗoŋ Isa yi ruutite. Kee ki ottilo a Raa, kono ono ɗoŋ Isa yi ruutite geŋ kane ɗerec, kane geŋ miŋ ono ɗoŋ Raa yʼan ele a bize nebiyagi an di ruutite.»
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Saŋ nʼa wulle kandaane a tʼihina, wo i dʼuɗɗo puzu tuware. Wede a ti gili eego an yi waaku sundí «Wede Ɗerec, yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa», yi ɗekkiyo booro wo yi ɗeyyiso a urzi wede ki diine.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Wo edayí i dʼomilte aa uwwo, a eedí biibiyagi moziko, suma an riiŋe a tuddí wenɗa soo toŋ yi ki ti suune ye, i ti suune yode siidí.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kallayí yʼusso sulpiyo adda puuzo, wo an yi waaku sundí soo «Ono Raa.»
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Asigiryagi a kandaane ti punzigi tuwarɗi an di yʼ daaniya, kallagaŋ tuwarɗi kar majjanɗani kamilen̰.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ti bizí i dʼaɗɗiya kasigara robboŋ, ti tode gette yʼa oggipa ita ɗuwo pay ɗoŋ i giigira yode wo yʼanni dokka ti toogo ere ki dalka maala. Yode batum yʼa tiʼn ŋaƴƴa aa an ŋaƴƴu in̰n̰i bin̰ adda sôole. Geŋ i-kaza kulkuwo Raa toogadí tʼa jiire pay.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 A tukki kallayí wede goole wo a zindí an aa di riiŋe suma ettiyo: «Yoŋ Galmeega yi jiire pay wo Mozigo mozagi.»
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Saŋ maŋ nʼa wulle maaleeka yi tʼîhira ekki peeɗo. Yʼa iɗili ti golla awwa a emɓi ɗoŋ pay oppiyso awwa a kandaane, yʼede: «Kunʼdi kun tʼogiyi a omɓo ere ɓaadaŋ Raa yʼun ize!
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Kunʼdi, kun ooma sey ki mozagi, sey ki deero kʼasigiryagi wo ki asigiryagi, sey ki punzigi wo ki ɗoŋ i gilo eego, sey ki ɗoŋ pay ɓulagi wo ɓulagi ye, sey ki ɗoŋ pay deero wo sun̰n̰i.»
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Saŋ maŋ nʼa wulle seysu, mozagi siiɗo ti asigiryagaŋ an tʼugiye ki ɗeyyiso wede a ti gilo puzu ti asigiryagí.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Seysu ti wede yi ti tʼisiyo tuddí aa nebi, an tiʼn ziɗɗe. Wede i-tʼize tuddí aa nebi geŋ, yoŋ yʼaaze sulɗi kʼarmika a ɗaana seysu, iŋkino ɗoŋ an dʼede appuzu ki seysu wo an dʼuttile undisadí geŋ, yi tiʼn digge. Seysu ti yode geŋ an diʼn iɓi zeere adda kʼolɗe oggiyo uwwo ɗala ɗala ti moono ki suupire.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Asigiryagaŋ ɗoŋ aa guute, wede a ti gilo a puzu yʼaa diʼn îide ti kasigara ere aɗɗiya ti bizí, wo emɓi an dʼiimi seyzaŋ an dʼissite.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.